
| Current Path : /var/www/html/sirius-pallets/web/sites/default/files/translations/ |
Linux ift1.ift-informatik.de 5.4.0-216-generic #236-Ubuntu SMP Fri Apr 11 19:53:21 UTC 2025 x86_64 |
| Current File : /var/www/html/sirius-pallets/web/sites/default/files/translations/drupal-10.5.1.tr.po |
# Turkish translation of Drupal core (10.5.1)
# Copyright (c) 2025 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.5.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluştur."
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Moderated content"
msgstr "Denetlenen içerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ayarları"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Articles"
msgstr "Makaleler"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmamış"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt tutma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (varsayılan)"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "unpublished"
msgstr "yayımlanmadı"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntüleme ayarları"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "sınıflandırma terimleri"
msgid "Error Message"
msgstr "Hata İletisi"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Container"
msgstr "Kapsayıcı"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Free tagging"
msgstr "Serbest etiketleme"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa "
"göre sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcıyı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Image settings"
msgstr "Görsel ayarları"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Preset Name"
msgstr "Önceden Ayarlanmış Ad"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "tag"
msgstr "etiket"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "General discussion"
msgstr "Genel tartışma"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Yönetim"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenme"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "Select a layout"
msgstr "Yerleşim seçin"
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Search keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri ara"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Arama Anahtar Kelimeleri"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "States"
msgstr "Durumlar"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Upload image"
msgstr "Görsel yükle"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma Ayarları"
msgid "content types"
msgstr "içerik tipleri"
msgid "content type"
msgstr "içerik tipi"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Varsayılana geri döndür."
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "vocabularies"
msgstr "sözlükler"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı dostu sürüm"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alt sayfalar için içerik tipi"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Area"
msgstr "Bölge"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Add view"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argümanları görüntüle"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 dakika"
msgstr[1] "@count dakika"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Web Server"
msgstr "Web Sunucusu"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modül"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Yenileme aralığı"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Cacheable"
msgstr "Önbelleklenebilir"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Source string ID"
msgstr "Kaynak dize kimliği"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Source string"
msgstr "Kaynak dize"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "System path"
msgstr "Sistem yolu"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME tipi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Düğüm sürümü ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Çoklu değerler"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Değiştirilmiş"
msgid "Add action"
msgstr "Eylem ekle"
msgid "Set name"
msgstr "Adı ayarla"
msgid "Original image"
msgstr "Özgün görsel"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Feragatname"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Küçük görsel"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "standard"
msgstr "standart"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellekleme"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolü (widget)"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrele:"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "By"
msgstr "Yazar:"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Display title"
msgstr "Görünen başlık"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "User data"
msgstr "Kullanıcı verisi"
msgid "Goal"
msgstr "Hedef"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yapın"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "External"
msgstr "Harici"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Varsayılan ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Square"
msgstr "Kare"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Save and edit"
msgstr "Kaydet ve düzenle"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sıralama Ölçütü"
msgid "Views UI"
msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Cron settings"
msgstr "Zamanlanmış görev ayarları"
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Adsız kullanıcılar"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name oturumu kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvator Ginesi"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenştayn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Moritanya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Moğolistan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Fas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollanda Antilleri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledonya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijerya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Adaları"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşeller"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veri tabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Authored on"
msgstr "Oluşturulduğu tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntü Adı"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name kişisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
msgid "contact form"
msgstr "iletişim formu"
msgid "Default configuration"
msgstr "Öntanımlı yapılandırma"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Site dili"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "message"
msgstr "mesaj"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Feed items"
msgstr "Beslemeler"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı ara"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Front page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Role settings"
msgstr "Rol ayarları"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
msgid "Related topics"
msgstr "İlgili konular"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Textfield size"
msgstr "Metin alanı boyutu"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Minimum height"
msgstr "En az yükseklik"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
msgid "Node settings"
msgstr "Düğüm ayarları"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Selector"
msgstr "Seçici"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Content Bottom"
msgstr "İçerik Altı"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "Extend"
msgstr "Modüller"
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Add workflow"
msgstr "İş akışı ekle"
msgid "Add state"
msgstr "Durum ekle"
msgid "Transition"
msgstr "Geçiş"
msgid "workflow"
msgstr "iş akışı"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "Block ID"
msgstr "Blok kimliği"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Kullanıcı kaydı"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "Add section"
msgstr "Bölüm ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Hesap aktif olduğunda kullanıcıya bildir"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Hesap bloke edildiğinde kullanıcıya bildir"
msgid "Author Name"
msgstr "Yazar Adı"
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını katıştır"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Delete term"
msgstr "Terimi sil"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Glossary"
msgstr "Sözlükçe"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "roles"
msgstr "roller"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid "Display label"
msgstr "Görünen etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Adası"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virjin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "width"
msgstr "genişlik"
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Document"
msgstr "Belge"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Migrate"
msgstr "Taşı"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Önceki"
msgid "Next ›"
msgstr "Sonraki ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahipliği atamak istediğiniz kullanıcının kullanıcı adı"
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Multilingual"
msgstr "Çok dil"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Çalışma alanı"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Content options"
msgstr "İçerik seçenekleri"
msgid "Last changed"
msgstr "Son değişiklikler"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Live"
msgstr "Live (canlı)"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Ban"
msgstr "Engelle"
msgid "users"
msgstr "kullanıcılar"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "User status"
msgstr "Kullanıcı durumu"
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parola güvenlik düzeyi"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Şifre eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Konuk kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Konuk kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Image crop"
msgstr "Görüntü kırpma"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Etkinleştirilen eklentiler"
msgid "Translation language"
msgstr "Çeviri dili"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Translatable"
msgstr "Çevrilebilir"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Base URL"
msgstr "Temel URL"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler (plugin)"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Recipe"
msgstr "Tarif"
msgid "Preparation time"
msgstr "Hazırlık zamanı"
msgid "Ingredients"
msgstr "İçindekiler"
msgid "Recipes"
msgstr "Tarif"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Source field"
msgstr "Kaynak alan"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "taxonomy term"
msgstr "sınıflandırma terimi"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Yayından kaldır"
msgid "The parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "1 second"
msgstr "1 saniye"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count saniye"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "More information"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
msgid "Audio file"
msgstr "Ses dosyası"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Not present"
msgstr "Yok"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Kimliği doğrulanmış kullanıcı"
msgid "Convert to"
msgstr "Şuna dönüştür"
msgid "Contact link"
msgstr "İletişim bağlantısı"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "Autoplay"
msgstr "Otomatik oynatma"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 saniye"
msgstr[1] "@count saniye"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Eklenti ayarları"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Mapping"
msgstr "Eşleştirme"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Provided by"
msgstr "Sağlayan"
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "Sizes"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Add terms"
msgstr "Terim ekle"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Desteklenen biçimler"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "Field Type"
msgstr "Alan Tipi"
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Layout settings"
msgstr "Yerleşim ayarları"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Link to file"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Flush"
msgstr "Temizle"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "Field mapping"
msgstr "Alan eşleme"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "types"
msgstr "tipler"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "File MIME"
msgstr "Dosya MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Kullanıcı Rolü"
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Content search"
msgstr "İçerik arama"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Setting"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo seçenekleri"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "File directory"
msgstr "Dosya klasörü"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Özet bilgi uzunluğu"
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmamış"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Memory limit"
msgstr "Bellek sınırı"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Dizinler"
msgid "Cardinality"
msgstr "Nicelik"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "Configure Block"
msgstr "Bloğu Yapılandır"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Page path"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Content language"
msgstr "İçerik dili"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Search Form"
msgstr "Arama Formu"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşitle"
msgid "Number of results"
msgstr "Sonuç sayısı"
msgid "Set as default"
msgstr "Varsayılan olarak ayarla"
msgid "Not promoted"
msgstr "Yükseltilmedi"
msgid "Not sticky"
msgstr "Sabit değil"
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "UI settings"
msgstr "UI ayarları"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Update settings"
msgstr "Güncelleme ayarları"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "New posts"
msgstr "Yeni gönderiler"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Translation file"
msgstr "Çeviri dosyası"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Cache options"
msgstr "Önbellek seçenekleri"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Admin menu"
msgstr "Yönetici menüsü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Steps"
msgstr "Adımlar"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipi"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Field options"
msgstr "Alan seçenekleri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Route"
msgstr "Yol"
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Menu block"
msgstr "Menü bloğu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hızlı düzenle"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "vocabulary"
msgstr "sözlük"
msgid "Recommended version"
msgstr "Önerilen sürüm"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "More link path"
msgstr "Diğer bağlantısı yolu"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Ana gezinti menüsü"
msgid "Starting level"
msgstr "Başlangıç düzeyi"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildirim ayarları"
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "No preview"
msgstr "Önizleme yok"
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
msgid "Preview image"
msgstr "Görseli önizle"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Use default"
msgstr "Varsayılanı Kullan"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "Image uploads"
msgstr "Görsel yüklemeleri"
msgid "Display format"
msgstr "Görüntüleme biçimi"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "Current state"
msgstr "Şimdiki durum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "Not applicable"
msgstr "Uygulanmıyor"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol kimliği."
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Başlık alanı"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni küme"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Log searches"
msgstr "Aramaları günlüğe kaydet"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Date settings"
msgstr "Tarih ayarları"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tablo önadı"
msgid "Migration"
msgstr "Göç"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum height"
msgstr "En fazla yükseklik"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Link options"
msgstr "Bağlantı seçenekleri"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Adaları"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Cached"
msgstr "Önbelleklendi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Difficulty"
msgstr "Zorluk"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Tips"
msgstr "İpucu"
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketler"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket (bundle)"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Directions"
msgstr "Yönler"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "No files available."
msgstr "Dosya yok."
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Zaman damgası oluşturuldu"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Form mode"
msgstr "Form Kipi"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Decimal value"
msgstr "Ondalık değer"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Your email address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid "List links"
msgstr "Bağlantıları listele"
msgid "Text settings"
msgstr "Metin ayarları"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "Display link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "Parent ID"
msgstr "Üst ID"
msgid "Default style"
msgstr "Varsayılan stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Tüm sürümleri sil"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Block title."
msgstr "Blok başlığı."
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "Video file"
msgstr "Video dosyası"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 gösterim"
msgstr[1] "@count gösterim"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Dosyanın MIME tipi."
msgid "File upload"
msgstr "Dosya yüklemesi"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "Link title"
msgstr "Bağlantı başlığı"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Küçük resim genişliği"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Küçük resim yüksekliği"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Save translation"
msgstr "Çeviriyi kaydet"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP eklentileri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid "Export configuration"
msgstr "Yapılandırmayı dışa aktar"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Ortak çalışma"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Content Above"
msgstr "Yukarıdaki İçerik"
msgid "Content Below"
msgstr "Aşağıdaki İçerik"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
msgid "View all announcements"
msgstr "Tüm duyuruları görüntüle"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "The comment body."
msgstr "Yorum gövdesi."
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Feed display options"
msgstr "Besleme görüntüleme seçenekleri"
msgid "Available actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
msgid "The comment ID."
msgstr "Yorum kimliği."
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "Link settings"
msgstr "Bağlantı ayarları"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "Not set"
msgstr "Ayarlanmamış"
msgid "Set password"
msgstr "Parola ayarla"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "İş Akışı Ayarları"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "No items selected"
msgstr "Seçili öğe yok"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Source language"
msgstr "Kaynak dil"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Medya ayarları"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Kullanıcıya bildir"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Card"
msgstr "Kart"
msgid "Is published"
msgstr "Yayında"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block öğesini yapılandır"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Callback"
msgstr "Geri dönüş"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut parolayı değiştirmek için, her iki alana da yeni parolayı "
"girin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval önce"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Drupal yolu ya da mutlak URL adresi. Aşağıdaki "
"\"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu gösterilen süzgeç isteğe bağlıdır ve ayarlanmamasını "
"sağlamak için ek seçenekler içerir."
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorgu yürütme süresi"
msgid "View render time"
msgstr "Görüntü oluşturma süresi"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kilit kırıldı, şimdi bu görünümü düzenleyebilirsiniz."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Görünümler imzası ekle"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düğümün bulunduğu kitap."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitap sayfasının ağırlığı."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Node link"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düğümün toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Düğümün bugünkü toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal ve çeşitli modüller tarafından bakımı yapılan dosyalar."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirtilen kullanıcının e-posta adresi. Bu alan normalde "
"kullanıcılara gösterilmez; bu nedenle kullanırken dikkatli olun."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokta gösterilen form"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, gösterilen pencere bileşenleri bu görünümde "
"görüntülenmez. Bunun yerine, Drupal blok yönetimi sisteminde bir "
"blok kullanılabilir olur ve gösterilen form orada görüntülenir. "
"Bu bloğun manuel olarak etkinleştirilmesi gerektiğini, "
"Görünümler'in bunu sizin için etkinleştirmeyeceğini unutmayın."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Gösterilen form: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Gösterilen süzgeçleri miras al"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü gösterilen süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden mi miras alacak?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Yatay hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp sağa doğru "
"yerleştirilir. Dikey hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp "
"aşağıya doğru yerleştirilir."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonraki Adımlar"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Yer tutucu"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid "Tooltip"
msgstr "Araç ipucu"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modül bağımlılıkları"
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Bu çevirinin güncellenmesi gerekip gerekmediğini belirten "
"mantıksal değer."
msgid "Publishing status"
msgstr "Yayımlanma durumu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "External links only"
msgstr "Yalnızca dış bağlantılar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalama"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Blok İçeriği"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart sapma"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id kullanıcı hesabı mevcut değil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçiniz"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bayt"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirilerini içe aktarırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik tipi, kitap taslak tipi için "
"kullanılmasına izin verilenlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer <em>Bloğu tüm sayfalarda göster</em> seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"<em>Bloğu sadece kitap sayfalarında göster</em> seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. <em>Sayfaya özgü görünürlük ayarları</em> ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç-Harfli Kısaltma\">ÜHK</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım "
"listesini başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve "
"<dd> tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizeleri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dize hem de çeviriyi kapsayan "
"(ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) biçiminde olabilir."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgstr[1] ""
"@count adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik tipi ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik öğesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve <em>bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir</em>."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal tabanlı</em> bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Language list"
msgstr "Dil listesi"
msgid "File extension"
msgstr "Dosya uzantısı"
msgid "wide"
msgstr "geniş"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "Path settings"
msgstr "Yol ayarları"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Çözülemeyen bir sorun meydana geldi. Yüklenen dosya bu sunucunun "
"desteklediği en büyük dosya boyutunu (@size) aştı."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yüklemeye başlanıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
msgid "Number field"
msgstr "Sayı alanı"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filtreleri uygula"
msgid "Page count"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt cinsinden büyüklüğü."
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Eşikler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tüm mesajlar"
msgid "Serialized"
msgstr "Diziselleştirilmiş"
msgid "« First"
msgstr "« İlk"
msgid "Last »"
msgstr "Son »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri at"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "No new posts"
msgstr "Yeni gönderi yok"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kalıcı konu"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sanal yüzünüz ya da resminiz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "The name of the term."
msgstr "Terimin adı."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Altbilgi Altı"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid "Title override"
msgstr "Başlık geçersiz kılma"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Edit block"
msgstr "Bloğu düzenle"
msgid "Views Block"
msgstr "Görünümler Bloğu"
msgid "Show description"
msgstr "Açıklamayı göster"
msgid "Alert"
msgstr "Çok önemli"
msgid "Critical"
msgstr "Önemli"
msgid "Top center"
msgstr "Üst orta"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alt orta"
msgid "Content Translation"
msgstr "İçerik Çevirisi"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Çevirinin güncellenmesi gerekiyor"
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Yazar adı"
msgid "Check settings"
msgstr "Ayarları kontrol edin"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field formatter"
msgstr "Alan biçimleyici"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "Content moderation"
msgstr "İçerik denetimi"
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzalanmamış"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Bu terimin diğer terimlere göre ağırlığı."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sözlük için görüntülenecek yardım metni."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük içinde ilişkili terimler kullanımına izin verilip "
"verilmediği: (0: etkin değil, 1: etkin)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sözlükte izin verilen hiyerarşik yapı: (0: yok, 1: tekil, 2: "
"çoğul)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için birden fazla terimin "
"atanabilirliği: (0: atanamaz, 1: atanabilir)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için terim seçiminin zorunlu "
"olup olmadığı: (0: zorunlu, 1: zorunlu değil)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük için serbest etiketlemenin kullanılıp kullanılmadığı: "
"(0: etkin değil, 1: etkin)."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sözlüğün diğer sözlüklere göre sahip olduğu ağırlık."
msgid "Views settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
msgid "Facility"
msgstr "Tesis"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Edit display"
msgstr "Gösterimi düzenle"
msgid "Show links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Block Region"
msgstr "Blok Alanı"
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
msgid "Current revision"
msgstr "Geçerli sürüm"
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
msgid "Definitions"
msgstr "Tanımlar"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Olay kaynağının URLsi."
msgid "Referer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Olayı tetikleyen kullanıcının anasistem adı."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Veritabanı UTF-8 olarak kodlanmış"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal, kodlaması UTF-8 olarak ayarlanmış veritabanını "
"belirleyemedi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL kendi kendine başladı."
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Workflows"
msgstr "İş akışları"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Search block"
msgstr "Arama bloğu"
msgid "Node status"
msgstr "Düğüm durumu"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili düzenle"
msgid "All content"
msgstr "Tüm içerikler"
msgid "Provider name"
msgstr "Sağlayıcı adı"
msgid "Moderation state"
msgstr "Denetim durumu"
msgid "Allow resize"
msgstr "Yeniden boyutlandırmaya izin ver"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırı"
msgid "Machine name:"
msgstr "Makine adı:"
msgid "Content statistics"
msgstr "İçerik istatistikleri"
msgid "Translation files"
msgstr "Çeviri dosyaları"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
msgid "Published status"
msgstr "Yayın durumu"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
msgid "Filter format"
msgstr "Süzgeç biçimi"
msgid "Pager type"
msgstr "Sayfalayıcı tipi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolün adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Language select"
msgstr "Dil Seçimi"
msgid "Site email address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt sırasında, yeni parola istekleri ve diğer bildirimler için "
"gönderilen otomatik e-postalardaki <em>Kimden</em> adresi. (Bu "
"e-postanın istenmeyen e-posta olarak işaretlenmesini önlemek için "
"sitenizin alan adıyla biten bir adres kullanın.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları yönet"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen form"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkincil menü"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakter sayısı üst sınırı"
msgid "Current Theme"
msgstr "Geçerli Tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation argümanları şu argümanlarla işlenirken bir hata "
"oluştu: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Temel tablo"
msgid "Administrator role"
msgstr "Yönetici rolü"
msgid "Filter messages"
msgstr "İletileri süz"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi miras al"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Image scale"
msgstr "Görsel ölçekleme"
msgid "languages"
msgstr "diller"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "Filter value"
msgstr "Süzgeç değeri"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Operations links"
msgstr "İşlem bağlantıları"
msgid "Choose a block"
msgstr "Bir blok seçin"
msgid "entity type"
msgstr "varlık tipi"
msgid "attribute"
msgstr "öznitelik"
msgid "Book ID"
msgstr "Kitap kimliği"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düğümün son değişikliğinin özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Eğer varsa sınıflandırma teriminin bir üst terimi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm "
"sayısı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Review log"
msgstr "Günlük kayıtlarını incele"
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
msgid "Field types"
msgstr "Alan tipleri"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Saat dilimi ayarları"
msgid "Total rows"
msgstr "Toplam satır"
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "Content Moderation"
msgstr "İçerik Denetimi"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Site bakım kipinde olduğu için dönemsel görevler çalışamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyasında @drupal'i bir %driver sunucusu kullanması "
"için yapılandırmışsınız, ama PHP kurulumunuz şu anda bu "
"veritabanı tipini desteklemiyor."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tebrikler, @drupal'ı yüklediniz!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen bir güncelleme yok."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 bekleyen güncelleme"
msgstr[1] "@count bekleyen güncelleme"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Veritabanındaki tüm görevler çalıştırılamadı. %task görevi "
"bulunmadı."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modülü kaldırıldı."
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Bakım modunda çalışma."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory oluşturulamadı: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Dönemsel görevlerin (cron) ayarlanması"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görünürlüğü kontrol etmek"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgelerini göster (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları yönet"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgede yer alamaz."
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitap kurguları için izin verilen için içerik türleri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm iznine sahip kullanıcılar bütün içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitap taslaklarını yönet"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitapları yazdırmak"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle</em> izni olan "
"kullanıcılar, kitap sayfası içeriğinin en altında görünen "
"<em>yazıcı dostu sürüm</em> bağlantısını seçerek, sayfanın "
"ve tüm alt bölümlerinin yazıcı dostu görüntüsünü "
"oluşturabilirler."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Book</em> eklentisi, birbirleriyle ilişkili ve genel olarak kitap "
"olarak adlandırılan bir içerik sayfaları toplamını organize "
"etmek için araçlar sunar. Bu sayfalardan birisi izlendiğinde, "
"otomatik olarak komşu kitap sayfalarına bağlantılar "
"görüntüleyerek, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeye "
"yarayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Yazdırmayı kolaylaştırmak için bir kitap sayfası ve tüm "
"alt-sayfalarını tek bir belge olarak gör. Performansı çok "
"zorlayabilir."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kitapların</em> kendi içlerinde özel bir hiyerarşik gezinti "
"düzeni vardır. El kitapları ya da kılavuzlar için kullanın."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir içindekiler kurgusuna uygun içerik oluşturma "
"ve düzenlemelerini sağlar."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Yorumları ve yorum ayarlarını yönet"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Threading"
msgstr "Sıralanma"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Yorum yanıtlarını sıralı gösterim ile listele."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Yorum başlığına izin ver"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Yanıtlama formunu yorumlarla aynı sayfada göster"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Sadece \"Yorum gönderme\" yetkisine sahip olan kullanıcılar yorum "
"gönderebilir."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak mevcut yorumlar gösterilir."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yorum, aşağıdaki ifadelerden herhangi birini içeriyorsa yayından "
"kaldırılacaktır. Büyük-küçük harf duyarlı, virgülle "
"ayrılmış bir ifadeler listesi kullanın. Örneğin: matrak, "
"\"Ltd.Şti.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kullanıcıların kişisel iletişim formlarını kullanın"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gösterme"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sitenin durumunu izlemek"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Site sorunlarında hata ayıklama"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlerde izin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve "
"değiştirilemez."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar birer geçerli tamsayı ya "
"da ondalık değer olmalı."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar en fazla 255 karakter "
"uzunluğunda birer dize olmalı."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek minimum değer. Minimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek maksimum değer. Maksimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '€' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"Özet veya kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında "
"otomatik kırpılan metin yerine yazarların girdiği belirli bir "
"özetin gösterilmesini sağlar."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metnin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Alan ayarlarını düzenle."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label alanını güncelleme girişimi başarısız: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Bu alanın, yeni bir içerik oluşturulurken kullanılacak, "
"öntanımlı değeri."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label yapılandırması kaydedildi."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Bu liste kolay başvuru için kullanımdaki tüm alanları gösterir."
msgid "Field list"
msgstr "Alan listesi"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Field UI"
msgstr "Alan Arayüzü (Field UI)"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Gösterim</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Görünüm seçeneği kullanıcıların içeriği görüntülerken bir "
"dosyanın gösterilip gösterilmeyeceğini seçmelerine izin verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Öntanımlı olarak gösterilen dosyalar."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu ayar sadece göster seçeneği etkinse etkili olacaktır."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Nihai dosyaların nerede saklanacağını seçin. Dosyaların özel "
"saklanması, açık dosyalara kıyasla fazladan önemli ölçüde yük "
"getirir ama bu alanlardaki dosyalara erişimi kısıtlamanıza da "
"olanak sağlar."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Dosyaların saklanacağı yükleme konumunda isteğe bağlı alt "
"dizin. Önüne ya da ardına eğik çizgi (/) eklemeyin."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Açıklama</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Açıklama alanı kullanıcıların yüklenen dosyaya dair açıklama "
"girmelerini sağlar."
msgid "Generic file"
msgstr "Genel dosya"
msgid "Table of files"
msgstr "Dosyalar tablosu"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni bir dosya ekle"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dosyayı gösterime dahil et"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Bu açıklama, dosyaya olan bağlantılarda etiket olarak "
"kullanılabilir."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Metin biçimi sıralaması kaydedildi."
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtre işleme sırası"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format metin biçimi güncellendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Bir metin formatı seçmek"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Uyarı: Metin formatının nasıl yapılandırıldığına bağlı "
"olarak bu iznin güvenlik etkileri olabilir."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and "
"<code><p></code>)"
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye çevir (yani <code><br></code> ve "
"<code><p></code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL'leri bağlantılara çevir"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kesik HTML'leri düzelt"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Her tür HTML'yi düz metin olarak göster"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtre ipuçlarında basit HTML yardımı görüntüle"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"gözkorkutucu olsa da, en temel az sayıda HTML \"etiket\"inin nasıl "
"kullanacağını öğrenmek çok kolaydır. Buradaki çizelge, bu "
"sitede kullanımı etkinleştirilmiş etiketlerin her biri için "
"örnekler sunmaktadır."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerden pek çoğu hiçbir sorun çıkarmadan doğrudan "
"girilebilmektedir."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatma"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşıma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Bir forum konusu düzenlenirken farklı bir forum seçerek bu forum "
"konusu (ve tüm yorumları) forumlar arasında taşınabilir. Bir "
"forum konusu forumlar arasında taşırken <em>Kopya bırak</em> "
"seçeneği kullanılmışsa orijinal forumda yeni konuma işaret eden "
"bir bağlantı oluşturulur."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Bir forum başlığı düzenlerken <em>Yorum ayarları</em> altındaki "
"<em>Kapalı</em> seçeneğinin yeni yorumları önlemek için "
"seçilmesi o başlığı kilitleyecektir. Yine, bir forum başlığı "
"düzenlerken <em>Yorum ayarları</em> altındaki <em>Gizle</em> "
"seçeneğinin seçilmesi o başlıktaki yeni ve varolan yorumları "
"gizleyecektir."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlar, forum konularını içerir. İlgili forum konularını "
"gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Bir forum ilgili forum başlıklarını tutar."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum öğesi bir forum kapsayıcısıdır, forum değildir. Bunun "
"yerine aşağıdan bir forum seçin."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Bir <em>forum konusu</em> forumda yeni bir tartışma başlığı "
"başlatır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum hiyerarşi ayarlarını yönetin."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sağlar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"izleyin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid "Image style name"
msgstr "Resim stili adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir efekt seç"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklemek için bir efekt seç"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Resim efekti başarıyla uygulandı."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni stil oluştur"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stili oluşturuldu."
msgid "Replacement style"
msgstr "Yerini alacak stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak %style stilini silmeden önce başka bir stil "
"seçin"
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name resim efekti silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında resmin korunacak parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Resmin açıkta kalan alanları için kullanılacak arka plan rengi. "
"Web-tarzı onaltılık renkleri kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah "
"için #000000). Destekleyen resim türlerinde saydamlık için boş "
"bırakın."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Şu an bu stilde hiç efekt yok. Aşağıdaki seçeneklerden birini "
"seçerek ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutlarında görüntüle"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma resimleri kesin bir boyuta getirecektir. Bu "
"işlem resimlerin orantıları korunmadan genişletilmesine veya "
"küçültülmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçeklendirme orjinal resmin en-boy oranını korur. Eğer sadece "
"tek bir boyut belirtilirse, diğer boyut hesaplanacaktır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Ölçekle ve kırp, resmin en-boy oranını korur, sonra da büyük "
"olan kısmı kırpar. Bu işlem resmin oranını bozmadan tam kare "
"önizlemeler oluşturmak için çok kullanışlıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Gri oranı artır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Gri oranı artırma bir resmi gri tonlu hale dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Bir resmi döndürmek, köşegene yerleştirebilmek için "
"boyutlarının genişletilmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"boyutlandırma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak kırpma "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme ve kırpma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak gri tona "
"çevirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak döndürme "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Eğer hiç resim yüklenmezse, görüntülenirken bu resim "
"kullanılacaktır."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> alanını etkinleştir"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Başlık</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık (title) özniteliği fare resim üzerinde gezinirken ipucu "
"olarak gösterilecektir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken ön izleme resmi görüntülenecektir."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Resim stilleri genellikle resimleri ölçeklendirerek ve kırparak ön "
"izleme boyutları sağlar fakat ayrıca resim görüntülenmeden önce "
"çeşitli efektler ekleyebilir. Bir resim bir stil ile "
"görüntülendiğinde, yeni bir dosya oluşturulur ve özgün resim "
"değişmeden bırakılır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Resim stillerini yönet"
msgid "No defined styles"
msgstr "Tanımlı stil yok"
msgid "Error generating image."
msgstr "Resim oluşturmada hata."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda bulunan türetilmiş resim oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil klasörü oluşturulamadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination önbellek resim dosyası zaten mevcut. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Resimleri gösterirken ayarlamak ya da yeniden boyutlamakta "
"kullanılabilecek stilleri yapılandırın."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Resim efektini düzenle"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Resim efektini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Resim efekti ekle"
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL'nin dili belirleyen parçası"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstenen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin "
"adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Çevirilebilir dizeleri filtrele"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bir istek/oturum parametresinden dili belirle. Örnek: "
"\"http://example.com?language=de\" adresi \"language\" parametresinde "
"\"de\" kullanıldığı için dili Almanca olarak belirler."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. Eğer içeriğin "
"algılanan dilde bir sürümü varsa, gösterilecektir."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil tercihlerini izle."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Algılama ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş bağlantılar hiçbir menü altında "
"listelenmeyecektir."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak göster"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse ve bu menü alt bağlantılara sahipse, menü her "
"zaman genişletilmiş olarak gözükür."
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüleri yönetmek"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüleri görüntüleme"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid "Available menus"
msgstr "Kullanılabilir menüler"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu türden içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken bu metin "
"sayfanın tepesinde görünecektir."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Geçersiz makina ismi. %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfaya yükselt"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfadan indir"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yap"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçili içeriğin kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "@title <em>@type düzenle</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Henüz hiç içerik türü oluşturmadınız. Yeni içerik türü "
"eklemek için <a href=\"@create-content\">içerik türü oluşturma "
"sayfasına</a> gidiniz."
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Belli bir içerik öğesi ya da \"düğüm\"e özgü değişkenler "
"(token)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğümün ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğümün ana gövde metni özeti"
msgid "Creating content"
msgstr "İçerik oluşturmak"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak"
msgid "Administering content"
msgstr "İçeriği yönetmek"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revizyonlar oluşturmak"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Düğüm eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin birkaç "
"sürümünün oluşturulabilmesini ve <em>Sürüm bilgileri</em> "
"ayarlarının kullanılarak önceki sürümlere dönülebilmesini "
"sağlar."
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı yetkileri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Her içerik türünün farklı alanları, davranışları ve atanmış "
"izinleri olabilir."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu Sayfa, RSS "
"gibi farklı gösterim türleri kullanılarak görüntülenebilir. "
"<em>Özet</em> görünüm genellikle birden fazla içeriğin liste "
"halinde görüntülenmesinde, <em>Tüm İçerik</em> ilgili içeriğin "
"kendi sayfasında tek başına görüntülenmesinde kullanılır."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"%type içerik türü görüntülenirken hangi alanların görünüp "
"görünmeyeceğini ve nasıl görüntülenmesi gerektiğini "
"Görüntüleme Modlarına (Özet, Tam İçerik vs.) göre "
"belirtebilirsiniz."
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimini atla"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Henüz bir ana sayfa içeriği oluşturulmadı."
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "İçeriği ana sayfaya yükselt"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "İçeriği ana sayfadan kaldır"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Bu anahtar sözcükleri içeren içeriği yayından kaldır:"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Eğer içerik yukarıda belirtilen ifade/kelimeleri içeriyorsa "
"yayınlanmayacaktır. Büyük/küçük harfe duyarlı, virgülle "
"ayrılmış ifade listesi kullanın. Örnek: komik resimler, Anadolu, "
"\"anonim, limitet şirket\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Düğüm Erişim İzinleri"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Bir izin kullanımda"
msgstr[1] "@count izin kullanımda"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Gönderim bilgilerini görüntüleme"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma ad (alias) oluşturmak"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Takma adları yönetmek"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Takma ad, mevcut bir URL yolu için farklı bir ad tanımlar - "
"örneğin, 'node/1' URL yolu için 'hakkimizda' gibi. Bir URL yolunun "
"birden fazla takma adı olabilir."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını yönet"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL diğer adlarını oluşturma ve düzenleme"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanmak için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user şu anda %set_name adlı kısayol kümesini kullanıyor. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilirsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor."
msgid "Change set"
msgstr "Kümeyi değiştir"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Kısayol kümesi güncellendi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklendi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title kısayolu silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title için kısayol eklenemedi."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları ekleme ve kaldırma"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayollar gösteriliyor"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönet"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set kısayollarına ekle"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set listesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Kısayolları düzenle"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beğenilen içerik görüntüleniyor"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistikleri yönet"
msgid "View content hits"
msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını göster"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için kayıt tut"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows için günlük kayıtları"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows üzerinde, mesajlar Olay Günlüğü'ne her zaman "
"<code>LOG_USER</code> koduyla gönderilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük "
"kaydetme araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri filtrelemek "
"ya da belirlemek için bu kodu kullanacaktır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli döndürülemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagerotate() fonksiyonu mevcut değil."
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Ön "
"tanımlı tema\"yı seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulama durumu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece %engine tema motoru tabanlı temalar için "
"geçerlidir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi giriniz."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid "Default download method"
msgstr "Öntanımlı indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu ayar tercih edilen indirme yöntemi olarak kullanılır. Genel "
"dosyaların kullanımı daha verimlidir ama herhangi bir erişim "
"denetimi sağlamaz."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak gösteriliyor."
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi güncellendi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi eklendi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Kullanılabilir eylemler:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem oluştur"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Site genelindeki ayarlar ve diğer genel bilgiler için "
"kullanılabilen değişkenler (token)."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Zaman ve tarihle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalarla ilgili değişkenler."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sitenin protokolsüz ana sayfa URLsi"
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "Time-since"
msgstr "-den beri"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetme"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site seçeneklerinin ayarlanması"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Eylemleri ayarla"
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Administer actions"
msgstr "Eylemleri yönet"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Sunucu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucusu dosyalarının barındırıldığı makineyle web "
"sunucunuz arasında bağlantı oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar "
"aynı makinedir ve \"yerel ana bilgisayar\" (localhost) uygundur."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve "
"zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönet."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Arama ve metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "İçerik yazma"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma, içeriği sınıflar halinde ayırmak için "
"kullanılır. Terimler sözlükler içinde gruplanmıştır. "
"Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlük \"Elma\" ve \"Muz\" "
"terimlerini içerebilir."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak işaretlerini "
"kullanarak yeniden sıralayabilir ve alt-sağına kaydırdığınız "
"bir başka terimin alt terimi yapabilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içerir. "
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak tutamaçlarını "
"kullanarak yeniden düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name birden fazla üst terime sahip terimler içerebilir. Bu "
"durumda sürükle ve bırak özelliği desteklenmez ama her terimi "
"sadece bir üst terime bağlı biçimde düzenleyerek sürükle-bırak "
"desteğini tekrar etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlükleri ve terimleri yönet"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sınıflandırma (taksonomi) terimleri sayfası"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni ve güncellenmiş site içeriği izleniyor"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor"
msgid "My recent content"
msgstr "Benim yakın tarihli içeriğim"
msgid "Translating content"
msgstr "İçeriği çevirmek"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Güvenlik güncellemesi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmeyen)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçili güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirmeye çalışırken önemli hata."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Güncellemeleri site bakım durumundayken uygulayın (özellikle "
"önerilir)."
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamıyor."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler kontrol ediliyor"
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcıları yönet"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name için tek seferlik bir giriştir ve "
"%expiration_date tarihinde sonra erer.</p><p>Bu düğmeye tıklayarak "
"siteye girin ve parolanızı değiştirin.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Hesabınızı iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz yöneticiler hariç herkesten gizlenecektir."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz %anonymous-name kullanıcısına bağlanacaktır."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz de silinecektir."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Şu anda giriş yapmış durumdaki kullanıcıyla ilgili "
"değişkenler."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfası "
"görüntülenirken, alanların nasıl gösterileceğini "
"yapılandırmasını sağlar."
msgid "Change own username"
msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Hesap iptal ediliyor"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesapları iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Küçük harfler ekle"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Büyük harfler ekle"
msgid "Add numbers"
msgstr "Rakamlar ekle"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Noktalama işareti ekle"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
msgid "Fair"
msgstr "Uygun"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Sitenizle etkileşim kuran kişileri arayın ve yönetin."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesap iptalini onaylayın"
msgid "Minimal"
msgstr "En az"
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Temel sayfa</em>ları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit "
"içerikler için kullanın."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için "
"etiketleri kullanın."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan seçeneklerle "
"kurulum yap."
msgid "Contact forms"
msgstr "İletişim formları"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood kontrolü"
msgid "Entity ID"
msgstr "Varlık kimliği (ID)"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "Exposed"
msgstr "Gösterilen"
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu görüntüyü kaldır"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" "
"vb."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Default group"
msgstr "Varsayılan grup"
msgid "Group @group"
msgstr "@group grubu"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Gruplanamayan süzgeçler"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (işlenmemiş)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gösterilen form stili"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu görüntünün makine adı"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için "
"seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda "
"daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde "
"işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların "
"listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir "
"ve nid'leri sayabilirsiniz."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Gösterilen Form"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Gösterilen form seçenekleri"
msgid "Pager options"
msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düğmesini içer"
msgid "Reset button label"
msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Herhangi bir süzgeç seçin ve sonuçları görmek için Uygula'ya "
"tıklayın"
msgid "Text on demand"
msgstr "İstek üzerine metin"
msgid "Exposed options"
msgstr "Gösterilen seçenekler"
msgid "Items per page label"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti Açığa Çıkar"
msgid "Offset label"
msgstr "Fark etiketi"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgstr[1] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgstr[1] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla"
msgid "All items"
msgstr "Tüm öğeler"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count öge, @skip atla"
msgstr[1] "@count öge, @skip atla"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öge"
msgstr[1] "@count öge"
msgid "Group results together"
msgstr "Sonuçları birlikte grupla"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Gözden geçirmeyi geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Gözden geçirmeyi silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paket kimliği"
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı düzenle"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Yönetim amaçlı etiket"
msgid "Default logo"
msgstr "Varsayılan logo"
msgid "Custom logo"
msgstr "Özel logo"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)"
msgstr[1] ""
"@count bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Yazar yazı alanı"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Tüm nesne (entity) türlerindeki alanların genel görünümü."
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Gösterilecek hata iletileri"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Üretim ortamlarında çalışan sitelerin hiçbir hatayı "
"göstermemesi önerilir."
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"%name değiştirmek için gereken parolanız şu anda eksik veya "
"yanlış."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminoloji"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Satır İçi Form Hataları"
msgid "Read-only"
msgstr "Salt okunur"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Son erişim zaman damgası"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Son giriş zaman damgası"
msgid "Severity level"
msgstr "Önem düzeyi"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum ayarları"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "No media available."
msgstr "Ortam yok."
msgid "Administer media"
msgstr "Medya dosyalarını yönetin"
msgid "View media"
msgstr "Medya dosyalarını görüntüleyin"
msgid "Remove block"
msgstr "Bloğu kaldır"
msgid "all languages"
msgstr "tüm diller"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module eklentisi yüklendi."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type dili algılama"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Saptanan arayüz dilini kullan."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "Create new set"
msgstr "Yeni küme oluştur"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Onu bu sayfada "
"düzenleyebilirsiniz."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Kısayolun adı %set-name olarak güncellendi."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini "
"öntanımlı olarak seçtiyseniz, bu kullanıcılar onu sildiğinizde "
"de etkilenebilirler."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçildi ya da kendisine "
"atandı."
msgstr[1] ""
"Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçildi ya da "
"kendilerine atandı."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönetmek"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Kısayol kümeleri seçmek"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Kısayol kümelerine erişimi olan kullanıcılar kendi kullanıcı "
"sayfalarındaki kısayol sekmesinde kullanmak için kısayol "
"seçebilirler."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Mevcut kısayol kümesini düzenle"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Belli bir kısayol kümesini düzenlemek, eğer bu küme başka "
"kullanıcılara da atanmış ya da onlar tarafından seçilmişse, "
"diğer kullanıcıları da etkileyecektir. Bu izinle birlikte "
"\"Herhangi bir kısayol kümesi seç\" izni de vermek, tüm kısayol "
"kümelerini düzenleme izni anlamına gelecektir."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Herhangi bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seç. "
"Bu izin verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini "
"Yönetici seçer."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Kısayol kümeleri ekle ve düzenle."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Kısayol kümesi ekle"
msgid "Edit set name"
msgstr "Takım adı düzenle"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Kısayol kümesini sil"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@path yoluna @remote kaydedilemedi."
msgid "Database support"
msgstr "Veritabanı desteği"
msgid "Get Started"
msgstr "Başlayın"
msgid "Cache type"
msgstr "Önbellek tipi"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıktı makine adı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden "
"oluşmalıdır."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının "
"arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle "
"ayrılmış olarak belirtin."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name öğesini güncelle"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Küçük harfe dönüştür"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Siteye yeni bir tarif ekle."
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL adresi"
msgid "Link field"
msgstr "Bağlantı alanı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "visible"
msgstr "görünür"
msgid "Password settings"
msgstr "Parola ayarları"
msgid "Content moderation states"
msgstr "İçerik denetleme durumları"
msgid "Transitions"
msgstr "Geçişler"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Önbellekleme yapılandırması"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Yorum gönderildi: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan "
"etkisizleştirilmiştir."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, "
"düzenle ve sil."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog biçimi"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem "
"de sayısını azaltacak şekilde, eniyilenebilir."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Dosyanın Drupal kök dizinine bağlı yeri"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Eklentiler indirildi ve güncellendi."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Makale</em>leri haber, basın açıklaması, ağ günlüğü "
"(blog) gönderisi gibi zamana duyarlı içerikler için kullanın."
msgid "Translation update status"
msgstr "Çeviri güncellenme durumu"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Modülleri Süz"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Sözlük makine adı"
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field hiçbir biçimlendirme içeremez."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler %name teması için görünüm ayarlarını kontrol "
"eder. Siteniz bu tema kullanılarak görüntülendiğinde, bu ayarlar "
"kullanılacaktır."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Yazılım güncellemelerini yönet"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Eksik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Sürüm @compatibility gerekir)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Halledilemeyen bağımlılık"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name bu eklentiyi gereksiniyor."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name bu eklenti ve sürümü gereksiniyor. Şu anda kullanılan "
"@required_name sürümü @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Medya Kütüphanesi"
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "E-posta onayı gereksin"
msgid "Footer Top"
msgstr "Altbilgi Üst"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Ayarları getir"
msgid "Site details"
msgstr "Site ayrıntıları"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abone ol @title"
msgid "Add media"
msgstr "Medya ekle"
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz %prefix veritabanı öneki geçersiz. Tablo öneki sadece "
"harfler, rakamlar, nokta ya da altçizgiler içerebilir."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası yok."
msgid "Show row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını göster"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını gizle"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: Bu değer %min değerinden küçük olamaz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: Bu değer %max değerinden büyük olamaz."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Özel görüntüleme ayarları"
msgid "Node module element"
msgstr "Düğüm eklentisi ögesi"
msgid "not yet assigned"
msgstr "henüz atanmamış"
msgid "not yet created"
msgstr "henüz oluşturulmadı"
msgid "Comment type"
msgstr "Yorum tipi"
msgid "Edit permissions"
msgstr "İzinleri düzenle"
msgid "None (original image)"
msgstr "Hiçbiri (özgün resim)"
msgid "Reusable"
msgstr "Yeniden kullanılabilir"
msgid "Configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
msgid "Row class"
msgstr "Satır sınıfı"
msgid "Latest version"
msgstr "En son sürüm"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "Edit translations"
msgstr "Çevirileri düzenle"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Sorgu tipi"
msgid "Search page"
msgstr "Arama sayfası"
msgid "Search pages"
msgstr "Sayfaları ara"
msgid "Add search page"
msgstr "Arama sayfası ekle"
msgid "Redirect path"
msgstr "Yeniden yönlendirme yolu"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Bilinmeyen içerik tipi"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal Yükseltmesi"
msgid "Summary options"
msgstr "Özet seçenekleri"
msgid "Back to site"
msgstr "Siteye dön"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Hiçbir zaman (el ile)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Veritabanı sunucunuzla bağlantı kurulamadı. Sunucu şu iletiyi "
"veriyor: %error.<ul><li>Veritabanı sunucusu çalışıyor "
"mu?</li><li>Veritabanı mevcut mu ve veritabanı adını doğru "
"girdiniz mi?</li><li>Kullanıcı adını ve parolasını doğru "
"girdiniz mi?</li><li>Veritabanı ana bilgisayar adını doğru "
"girdiniz mi?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Blok bölgeleri gösteriminden çık"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Saklanacak veritabanı günlüğü iletileri"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son günlük iletileri"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değerin sonuna eklenecek bir metin belirleyin, ' m', ' kb/s' gibi. "
"Kullanmamak için boş bırakın. Türkçe için gerekmemekle "
"birlikte, tekil ve çoğul kullanımları dik çizgi ile ayırın "
"('kilo|kilolar')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Basamak gruplandırma simgesi"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Öneki ve soneki göster"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Ön- ve son-ek ile görüntüle."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Bir değer seçiniz -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kırpma uzunluğu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Gösterilen alan yok."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Gizlenmiş bir alan yok."
msgid "Format settings:"
msgstr "Biçimlendirme ayarları"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Metin biçimleri, içerik düzenleme sayfalarında bu sayfada "
"tanımlanan sırada sunulurlar. Kullanıcının erişebildiği ilk "
"biçim öntanımlı olarak seçili gelir."
msgid "Link image to"
msgstr "Resmin bağlanacağı yer"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Resim stili: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "İçeriğe bağlantılı"
msgid "Linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının üzerine gelindiğinde görünür."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Sistem günlüğü kimliği"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog'a kaydedilen her bir iletinin sonuna eklenen bir dize. Eğer "
"aynı Syslog kayıt dosyasına kayıt yapan birden çok siteniz varsa, "
"her bir site için benzersiz bir kimlik, kayıt girişlerini "
"birbirinden kolaylıkla ayırmayı sağlar."
msgid "Error pages"
msgstr "Hata sayfaları"
msgid "Run cron every"
msgstr "Dönemsel görevleri çalıştır, her"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Otomatik site bakım görevlerini yönet."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Eklenen terimin ağırlığı"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Testleri çalıştırmak için gereken en düşük profil. Sadece "
"zorunlu eklentileri içerir."
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "Preset ID"
msgstr "Önceden Ayarlanmış Kimlik"
msgid "Administrative name"
msgstr "Yönetim adı"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloğu için ağırlık"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloğu için bölge"
msgid "Post comments"
msgstr "Yorum gönder"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Yorum onayını atla"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"%format metin biçimini devre dışı bırakmak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format metin biçimi devre dışı bırakıldı."
msgid "Text Formats"
msgstr "Metin Biçimleri"
msgid "Disable text format"
msgstr "Metin biçimini devre dışı bırak"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sıcak konu, yeni yorumlar"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sıcak konu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normal konu"
msgid "Closed topic"
msgstr "Kapanmış konu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Kullanım, yapılandırma ve eklentiler için başvuru kaynakları."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module eklentisinin izinlerini ayarla"
msgid "Administer settings."
msgstr "Ayarları yönetin."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Raporlar, güncellemeler ve hataları görüntüleyin."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kullanıcı hesapları, roller ve izinleri yönetin."
msgid "Changed date"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
msgid "Update @title"
msgstr "@title güncelle"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Benzersiz okunabilir makine adı. Sadece sayılar ve küçük harfler "
"ve altçizgi kullanın."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Okunabilir makine adı benzersiz karakterler içermelidir."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"içermelidir."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı kullanılmakta. Benzersiz başka bir ad "
"kullanın."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title için ağırlık"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Satır @number için ağırlık"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title için etiket görünümü"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "%title için biçimlendirici"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title için üst ögeler"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni dosya için ağırlık"
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seç"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Yeni efektin ağırlığı"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menü bağlantısını etkinleştir"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Menü için URL oluşturmakta kullanılacak benzersiz (ünik) ad. "
"Sadece küçük harfler, sayılar ve tireler kullanılabilir."
msgid "Schema version"
msgstr "Şema versiyonu"
msgid "Theme name"
msgstr "Tema adı"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL son çaresi"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Hiçbiri bulunamayan URL'ler için önceden saptanmış bir dil "
"kullan."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Yeni içerik oluştur"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini düzenle"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği düzenle"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini sil"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği sil"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Yeni nesne kaydedilmedi, hata bildirilmedi"
msgid "The author's host name."
msgstr "Yazarın sunucu adı."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Yorumun yayınlanma durumu: Yayında(0), Yayında değil(1)."
msgid "The comment author's name."
msgstr "Yorum yazarının adı."
msgid "Next steps"
msgstr "Sonraki adımlar"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ayarları"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Veritabanı dosyası"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal verilerinin saklanacağı dosyanın mutlak yolu. Bu yol, web "
"sunucusu tarafından yazılabilir olmalı ve web kök dizininin "
"dışında bulunmalıdır."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Henüz bir alan yok."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vurgulu"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module eklentisini kaldır"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Yönetim temasını gör"
msgid "Database system"
msgstr "Veritabanı sistemi"
msgid "Database system version"
msgstr "Veritabanı sistemi sürümü"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "İzlemek için %count içerik dizinlendi."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title için sürüm notları"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rol ayarları güncellendi."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini sakla."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini yayından kaldır."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistemi uyumluluk testi listesi"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "drupal_system_listing işlevini sınamak için destek eklentisi."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "String settings"
msgstr "Dizge ayarları"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Etiket olarak \"Açık değeri\" yerine alan etiketini kullan"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (tam sayı)"
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kesirli)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: geçersiz girdi."
msgid "Object ID"
msgstr "Nesne ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Varlık tipi."
msgid "Center left"
msgstr "Orta sol"
msgid "Center right"
msgstr "Orta sağ"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarıcı sınıfı"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mutlak yol kullan"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Metni"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 ya da diğer javascript yardımcı programında kullanmak "
"üzere Rel özniteliği eklenir."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: "<p> <br>" tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Format plural"
msgstr "Çoğul biçimi"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "İşaretlenirse, çoğul kullanım için özel işleme kullanılır."
msgid "Singular form"
msgstr "Tekil biçim"
msgid "Plural form"
msgstr "Çoğul biçim"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Çoğul form için kullanılacak metin, değerin yerine @count geçer."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünümün makine tarafından okunabilir benzersiz adı. Sadece "
"küçük harfler, sayılar ve alt çizgiler içerebilir."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display görüntüsü için ağırlık"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlık, varsayılan sayfa yerine görünüm düzenleme "
"sayfasında görüntülenir. Aynı öğeden iki tane varsa bu "
"kullanışlı olabilir."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Yorumun oluşturulduğu tarih ve saat."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Yorumun en son güncellendiği tarih ve saat."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Yorumun onaylanıp onaylanmadığı (ya da halen denetleme kuyruğunda "
"olup olmadığı)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bazı rollerin içeriğe erişme izni yok; ancak %display "
"görüntüsünün erişim denetimi yok."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "File Usage"
msgstr "Dosya Kullanımı"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Genellikle düğümdeki bir alanda olduğu için bu düğümle "
"ilişkili bir dosya."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen kullanıcı."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda olduğu için bu kullanıcıyla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen yorum."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda olduğu için bu yorumla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda bulunduğundan, bu "
"dosyayla ilişkilendirilen taksonomi terimi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda olduğu için bu "
"sınıflandırma terimiyle ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu dosya ilişkisini yöneten modül."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın tipi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Dosyanın bu varlık tarafından kullanılma sayısı."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Alanı sıralamak için tıklanacak gerçek sütunu belirlemek için "
"Stil: Tablo tarafından kullanılır. Varsayılan değer genellikle "
"uygundur."
msgid "Group column"
msgstr "Gruplanacak sütun"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen gruplama işlevini uygulamak için bu alanın "
"sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruplanacak sütunlar (ek)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Bu alanın sorguda içerilecek ve gruplama yapılacak ek "
"sütunlarını seçin."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün makine adı."
msgid "Display error message"
msgstr "Hata iletisini görüntüle"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Sorgu eklentisi için gelişmiş ayarlar belirlenmesine izin ver"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu görüntünün adı ve açıklaması"
msgid "Query options"
msgstr "Sorgu seçenekleri"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü sayfalama değerlerini eklendiği üst görüntüden mi "
"miras alacak?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu görüntü sayfa düzenleyici değerlerinin görüntüsünü "
"oluştursun mu? Bu öğe yalnızca, bir sayfa düzenleyici miras "
"alınırken anlamlı olur."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Bu, yönet >> yapı >> bloklar içinde bu bloğun adı olarak "
"görüntülenir."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Kullanıcı, gösterilen bir süzgeci seçip uygulayıncaya kadar "
"sonuçlar yerine görüntülenecek metin."
msgid "Include all items option"
msgstr "Tüm öğeleri dahil et seçeneği"
msgid "All items label"
msgstr "Tüm öğeler etiketi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL yeniden yazmayı devre dışı bırak"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Her bir satırda sağlanacak sınıf."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Liste dışında, sarıcıda sağlanacak sınıf."
msgid "List class"
msgstr "Liste sınıfı"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Liste öğesinde sağlanacak sınıf."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu özet görünümünde bağlantılar için temel yolu "
"tanımlayın,\n"
" örn. "
"http://example.com/<strong>görünümünüzün_yolu/archive</strong>.\n"
" Baştaki ve sondaki eğik çizgiyi eklemeyin. Bu değer "
"boşsa,\n"
" görünümler sayfa görüntülerinde temel yol olarak bulunan "
"ilk yolu\n"
" kullanır; yol bulunamazsa / kullanılır."
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Sticky status"
msgstr "Sabit olma durumu"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS sınıfı"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS kapsamı"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Yapılandırmayı buraya yapıştır"
msgid "Import configuration"
msgstr "Yapılandırmayı içe aktar"
msgid "Default view mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid "URL to image"
msgstr "Görsel Adresi"
msgid "Content revisions"
msgstr "İçerik sürümleri"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Alıcı kimliği"
msgid "%time hence"
msgstr "%time zamanından itibaren"
msgid "Language selection"
msgstr "Dil seçimi"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Tüm çevirileri sil"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "No Access"
msgstr "Erişim Yok"
msgid "Manage layout"
msgstr "Düzeni yönet"
msgid "text formats"
msgstr "metin biçimleri"
msgid "Search page path"
msgstr "Arama sayfası yolu"
msgid "Many to one"
msgstr "Çoktan bire"
msgid "Save layout"
msgstr "Yerleşimi kaydet"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
msgid "Upscale"
msgstr "Yukarıya ölçekleme"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Nesne kümesi (bundle)"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo ayarları"
msgid "Delete field."
msgstr "Alanı sil"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Sayısal"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilirse, aynı süzgece birden çok değer sağlanmış gibi, bu "
"süzgecin birden çok eşgörünümü birlikte çalışabilir. Bu "
"ayar, \"Yinelemeleri azalt\" ayarıyla uyumlu değildir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Süzgeç değerinin kaç karakterinin süzgeç uygulamak için "
"kullanılabileceğini belirtir. 1 olarak ayarlanırsa, süzgeç "
"değerinde birinci harften başlanarak tüm alanlar eşleştirilir."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlık ve özet yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceği."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetik"
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşlukları tirelerle değiştir"
msgid "External server URL"
msgstr "Dış sunucu URL adresi"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL adresi kullanarak bir dış sunucuya bağlantı oluşturur: "
"örn. 'http://www.example.com' ya da 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML <br> etiketlerine dönüştür"
msgid "No results text"
msgstr "Sonuç metni yok"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Alan 0 sayısını içeriyorsa \"sonuç metni yok\" öğesini "
"görüntülemek için etkinleştirin."
msgid "Time hence"
msgstr "Zamandan itibaren"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Belirli bir zamandan itibaren (sonuna \"itibaren\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (ilerideki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (geçmişteki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Diziselleştirilmiş verilerin görüntülenme şekli. Tam çıktıda "
"özel bir dizi/nesne anahtarı ya da print_r seçebilirsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmemiş)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmiş)"
msgid "A certain key"
msgstr "Belirli bir anahtar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hangi anahtarın görüntüleneceği"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Verinin anahtarını görüntülemek istiyorsanız bir anahtar "
"girmeniz gerekir."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Dizgide görüntülenecek farklı birim sayısı."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu süzgeç gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Süzgeci göster"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Bu süzgeç gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar değiştiremez."
msgid "Hide filter"
msgstr "Süzgeci gizle"
msgid "Expose operator"
msgstr "İşleç göster"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Kullanıcının işleci seçmesine izin verir."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Birden çok seçime izin ver"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Kullanıcıların birden çok öğe seçmesine izin vermek için "
"etkinleştirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi hatırla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından yapılan son seçimin hatırlanması için "
"etkinleştirin."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Bu gerekli olmayan bir gösterilen süzgeç değilse, bir değer "
"seçmeniz gerekir."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi içermeyen öğeleri gizlemek için etkinleştirin"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sıralamayı göster"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar tarafından "
"değiştirilemez."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamayı gizle"
msgid "Provide description"
msgstr "Açıklama belirtin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tüm görüntüler (geçersiz kılınanlar dışında)"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (geçersiz kılma)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni süzgeç grubu oluştur"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Süzgeç eklenmedi."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Süzgeç eklemek için sürükleyin."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types ekle ve yapılandır"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item öğesini yapılandır"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Zorunlu olmayan tek seçimli görüntüleme süzgeçlerinde \"Tümü\" "
"değerinin etiketi"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizlemenin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "The node ID."
msgstr "Düğüm kimliği."
msgid "The content title."
msgstr "İçerik başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "İçeriğin gönderildiği tarih."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcı görüntüleyemiyorsa, yayından kaldırılan "
"içeriği ayıklar."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "İçeriğin sabit olup olmadığı."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"İçeriğin sabit olup olmadığı. Önce sabit içeriğin "
"listelenmesi için, bunu azalan olarak ayarlayın."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kullanıcıdan gelen bir sürüm var."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"İçerik sürümü, içerik üzerinde yapılan değişikliklerin bir "
"geçmişidir."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "İçerik sürümünden gerçek içeriği al."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün silinmesi için basit bir bağlantı sağlar."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Görüntüleme erişimine göre içerik süzgeci. <strong>Temel "
"tablonuz olarak düğüm kullanıyorsanız gerekli değildir.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "İçerik yeniyse ya da güncellenmişse bir işaretçi göster."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnızca yeni ya da güncellenmiş içeriği göster."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Genellikle bu dosya içerikteki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen içerik."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sınıflandırma: Terim kimliğinin (+ derinlik) \"depth\" öğesinin "
"ek bir bağlamsal süzgeç değeri yoluyla değiştirilmesini sağlar."
msgid "Content authored"
msgstr "İçeriği yazan"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"İçeriği, onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir. Bu ilişki, "
"kullanıcı tarafından oluşturulan her bir içerik öğesi için tek "
"bir kayıt oluşturur."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Bir bağlamsal süzgeç değerinin yok sayılmasına izin verir. "
"Sorgu, bu bağlamsal süzgeç değeri ile değişmez. Bağlamsal "
"süzgeç değerleri URL adresinden geldiğinde ve URL adresinin bir "
"kısmının yok sayılması gerektiğinde kullanılabilir."
msgid "View area"
msgstr "Görünüm alanı"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Bir alanın içine görünüm ekler."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu alanın bağlantılarını geçersiz kılmak için etkinleştir."
msgid "Use field template"
msgstr "Alan şablonunu kullan"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, grup Görüntü Tipi ve Ayırıcı "
"değerlerinin yok sayılmasına neden olur."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoklu alan ayarı"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Tüm değerleri aynı satırda görüntüle"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count değer görüntüle"
msgid "Raw @column"
msgstr "İşlenmemiş @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu alanı özgün içerik parçasına bağla"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Denetlenecek erişim işlemi"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçiliyse, kullanıcılar 1+2+3 şeklinde birden çok değer "
"girebilir. AND, gerektireceği JOIN sayısı nedeniyle, bu süzgeçle "
"OR olarak değerlendirilir."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Terim sayfasından varsayılan süzgeci yükle"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL adresindeki kısa çizgileri, terim adı süzgeç değerlerinde "
"boşluklara dönüştür"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Not: Bunu değiştirme izniniz yok. Varsayılan süzgeç tipini "
"değiştirirseniz bu ayar kaybedilir ve ayarı geri ALAMAZSINIZ."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "İçeriğin biçimlendirilme şeklini değiştirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şeklini değiştirin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Bağlamsal süzgeç özeti görüntülenirken ek dosyaların "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirin."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Bağlamsal süzgeç özetini görüntülerken ekleri gizle"
msgid "Attachment position"
msgstr "Ek konumu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü bağlamsal süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden miras alsın mı?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yol ziyaret edilerek görüntülenir. "
"Yolun, görünümde tanımladığınız her bağlamsal süzgecin "
"yoluna bir % konarak \"path/%/%/feed\" ya da \"path/%/%/rss.xml\" gibi "
"bir şey olması önerilir."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir menüyü kullanmak üzere ayarlandı, ancak "
"menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir üst menüyü kullanmak üzere ayarlandı, "
"ancak üst menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS akışı ekle"
msgid "Feed path"
msgstr "Akış yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Akış satır stili"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "of fields"
msgstr "şu alanların"
msgid "of type"
msgstr "şu tipte"
msgid "tagged with"
msgstr "şu etikete sahip"
msgid "teasers"
msgstr "özet bilgiler"
msgid "full posts"
msgstr "tam gönderiler"
msgid "titles"
msgstr "başlıklar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıklar (bağlantılı)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sıralamalar"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP yöntemi"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "User limit"
msgstr "Kullanıcı sınırı"
msgid "Use path alias"
msgstr "Yol takma adını kullan"
msgid "Cooking time"
msgstr "Pişirme zamanı"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Yayından kaldırılmış içeriği görüntüle"
msgid "Relative default value"
msgstr "Göreceli varsayılan değer"
msgid "Headings"
msgstr "Başlıklar"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Yorum UUID'si."
msgid "The file UUID."
msgstr "Dosya UUID'si."
msgid "The term UUID."
msgstr "Terim UUID'si."
msgid "The user UUID."
msgstr "Kullanıcı UUID'si."
msgid "Field item"
msgstr "Alan öğesi"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Kısayol kümesini düzenle"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid "Delete translation"
msgstr "Çeviriyi sil"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stil değişiklikleri kaydedildi."
msgid "Media query"
msgstr "Ortam sorgusu"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Toplama tipi"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Bu sınıftaki yeniden yazma bölümünde bulunan belirteç yerine "
"koyma değerlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşlukları kaldır"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşsa yeniden yazmayı gizle"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu alan boşsa, yeniden yazılan içeriği gösterme."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Binlik işaretçisi"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu süzgeci ziyaretçilere "
"göster"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Temsili sıralama düzeni"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorgu ad alanı"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Gelişmiş. Bu ilişki tarafından kullanılan alt sorgu için bir ad "
"alanı girin."
msgid "Representative view"
msgstr "Temsili görünüm"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Gelişmiş. İlişki alt sorgusunu oluşturmak için başka bir "
"görünüm kullanın. Bu, süzgeç uygulamanıza ve birden fazla "
"sıralama kullanmanıza olanak sağlar. Burada görünüm seçerseniz, "
"yukarıdaki sıralama seçenekleri yoksayılır. Görünümünüzün "
"kimliği, temelinin kimliği olmalıdır,İ görünümüzün tek "
"alanı olmalıdır ve görünümünüz bir tür sıralama "
"içermelidir."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnızca bu seçenekler kaydedildiğinde değil, görünüm her "
"çalıştırıldığında bu ilişki için alt sorgu yeniden "
"oluşturulur. Başka bir yerde değişiklik yapıyorsanız, bunu test "
"amacıyla kullanın. UYARI: Performansı ciddi şekilde düşürür."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu sıralamayı ziyaretçilere "
"göster"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu görüntü devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hata: @display görüntüsü, '@plugin' adlı bir eklentiye "
"başvuruyor, ancak bu eklenti yok."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama ayarları"
msgid "Display extenders"
msgstr "Genişleticileri görüntüle"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünümler arabiriminin eklentilerini seçin."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display görüntüsünü aynı zamanda yol diğer adı olan bir yolla "
"yapılandırdınız. Bu kullanım istenmeyen etkilere yol açabilir; "
"bu nedenle, bir iç yol kullanılması daha doğru olur."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type tipindeki %item öğesi için toplama ayarlarını yapılandır"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu alanda kullanılacak toplama işlevini seçin."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş görüntü genişletici"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@field, @group grubunun diğer adıdır."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - @bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükleyen kullanıcı"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlamadan ya da seçme pencere bileşeninden seçilen "
"sınıflandırma terimi"
msgid "Representative node"
msgstr "Temsilci düğüm"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her terim için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid "Content with term"
msgstr "Terimi içeren içerik"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Bir terimle etiketlenmiş tüm içerikleri ilişkilendirir."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliğini içeriyor"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini içeriyorsa içeriği "
"görüntüle."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi içeriyor"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düğümdeki sınıflandırma terimleri"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini ya da seçilen terimlerin alt "
"öğelerini içeriyorsa, içeriği görüntüle. Ek karmaşıklık "
"nedeniyle, bunun, derinliği olmayan sürümlerden daha az seçeneği "
"vardır."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimleri (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği derinlik değiştiricisi var"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@field kullanan @entity"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her kullanıcı için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Düğüm sayfasından varsayılan süzgeci yükle; ilgili "
"sınıflandırma blokları için kullanışlıdır"
msgid "Path component"
msgstr "Yol bileşeni"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numaralama 1'den başlar; örn. admin/structure/types sayfasında, 3. "
"yol bileşeni \"types\" bileşenidir."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Toplama kullan"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Görüntü başlığı boş olamaz."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu görüntü, bağlamsal süzgeçler için kaynak içermiyor; bu "
"nedenle, 'Varsayılan değer sağla' seçeneğini belirlemezseniz, "
"kullanılabilir bir bağlamsal süzgeç değeri olmayacak."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorgu Yorumu"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu yorum sorguya yerleştirilir ve SQL sunucusuna "
"iletilir. Günlüğe kaydetme ve hata ayıklama için kullanışlı "
"olabilir."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT say"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Varsayılan alan sarıcı öğelerini sağla"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Satır içi alanlar, art arda değil, yan yana görüntülenir. Blok "
"öğeleri (özellikle de gövde alanları ve biçimlendirilmiş diğer "
"HTML öğeleri) olması durumunda bazı alanların bunu "
"yoksayacağını unutmayın."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tabloda boş metni göster"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blok kaydedilemedi."
msgid "Datetime"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Dil (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Bağlantı öznitelikleri"
msgid "Max age"
msgstr "Yaş üst sınırı"
msgid "Layout ID"
msgstr "Yerleşim kimliği"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Son Dönemsel Görev Çalıştırması"
msgid "The user ID."
msgstr "Kullanıcı kimliği."
msgid "Latest revision"
msgstr "En son sürüm"
msgid "Responsive image"
msgstr "Duyarlı görsel"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Her satırda RSS öğesi başlığı olarak kullanılacak alan."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi açıklaması olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "Creator field"
msgstr "Oluşturan alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Her bir satır için RSS öğesi oluşturan olarak kullanılacak alan."
msgid "Publication date field"
msgstr "Yayınlanma tarihi alanı"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, RSS öğesi için kullanılacak görünüm "
"alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Benzersiz gözcü olayı kimliği."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Olayın önem düzeyi; 0 (Acil) ile 7 (Hata Ayıklama) arasındadır."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo görseli"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Görüntüleme kiplerini yönet"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Düzen kaydedildi."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript ayarları"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Varlık Referansı"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Otomatik tamamlama metin alanı."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Oluşturulmuş varlık"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etiketi başvurulan varlığa bağlayın"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode olarak görüntüsü oluşturuldu"
msgid "Language types"
msgstr "Dil tipleri"
msgid "Add view mode"
msgstr "Görüntüleme kipi ekle"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Görüntüleme kipini düzenle"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML'yi Süz"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Yapılandırma Yöneticisi"
msgid "Default date"
msgstr "Varsayılan tarih"
msgid "Default end date"
msgstr "Varsayılan bitiş tarihi"
msgid "Time increments"
msgstr "Zaman artımları"
msgid "Date value"
msgstr "Tarih değeri"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Otomatik yanıt iletisi metni."
msgid "Entity reference"
msgstr "Varlık referansı"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name alanı zorunludur."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Silinmeyi bekleyen alanlar"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Çevrilebilir alan yok"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label çevirileri"
msgid "This translation is published"
msgstr "Bu çeviri yayımlanıyor"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%label için @language çeviriyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Shown"
msgstr "Görünür"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Herhangi bir varlığı çevir"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Boş sütunları gizle"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Bir kullanıcının oluşturduğu ya da yorum yaptığı düğümün "
"kimliği. UID'de bir argüman ya da süzgeç kullanmanız gerekir; "
"aksi takdirde bu alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar "
"alırsınız."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Düğümle etkileşime geçen (düğümü oluşturan ya da düğümle "
"ilgili yorum yapan) bir kullanıcının kullanıcı kimliği."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Düğümün en son güncellendiği veya hakkında yorum yapıldığı "
"tarih. UID'de bir argüman ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi "
"takdirde bu alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar "
"alırsınız."
msgid "Database settings"
msgstr "Veritabanı ayarları"
msgid "Entity types"
msgstr "Varlık tipleri"
msgid "Change handler"
msgstr "İşleyiciyi değiştir"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Otomatik tamamlama (Etiketler stili)"
msgid "Mail system"
msgstr "Posta sistemi"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Boş sütunu gizle"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Görselleri bu siteyle sınırla"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Bu sitede barındırılmayan <img> etiket kaynaklarını yer "
"tutucu bir görselle değiştirerek, bunların kullanılmasına izin "
"vermez."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Boyut üst sınırı"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Yedek görsel stili"
msgid "Wide"
msgstr "Geniş"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "İşleç, @filter süzgecinde geçersiz."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "@filter süzgecinde geçerli bir değer bulunamadı."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "@value değeri, @filter süzgecinde @operator için bir dizi değil"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"İşaretlenmezse, HTML öğelerini özelleştirmek için "
"yapılandırılmamış alanlar, alan, etiket ve alanı + etiket "
"sarıcıları için sarıcı almaz. Görünümün varsayılan olarak "
"sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin "
"uygulanmasını zorlaştırma karşılığında, bu öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "yasaklanan IP adresleri"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı."
msgid "The field name."
msgstr "Alan adı."
msgid "Validate options"
msgstr "Seçenekleri doğrula"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin mi, yoksa engellenmiş mi olduğu."
msgid "Views query"
msgstr "Görünümler sorgusu"
msgid "Language direction"
msgstr "Dil yönü"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"İlerleme simgesi yüklemenin durumunu göstermez ama daha az yer "
"kaplar. İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların "
"yüklenmesini izlemek için kullanılır."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Dönemsel görevler, güncellemeleri kontrol ve aramalar için "
"içeriği dizinleme gibi süreli görevlerin çalıştırılmasını "
"sağlar."
msgid "User name and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parolası"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kullanıcı eklentisi hesap formu ögeleri."
msgid "Manage form display"
msgstr "Form görünümünü yönet"
msgid "View modes"
msgstr "Görüntüleme kipleri"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Diğer bağlantısının işaret edeceği bir Drupal yolu ya da dış "
"URL adresi. Bunun, yukarıdaki bağlantı görüntüsü ayarını "
"geçersiz kılacağını unutmayın."
msgid "Resource type"
msgstr "Kaynak türü"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Başlık</em> alanı zorunludur"
msgid "Link to entity"
msgstr "Varlık bağlantısı"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Erişim denetimlerini atla"
msgid "Media type"
msgstr "Medya tipi"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Büyük/küçük harfi dönüştür"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Temsilci sıralama ölçütü"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Her satır için temsilci öğenin nasıl alınacağını belirlemek "
"için, ilişkinin getirdiği verilere sıralama ölçütleri "
"uygulanır. Örneğin, her bir kullanıcıya yönelik en son "
"düğümü göstermek için 'İçerik: Güncellenme tarihi' bilgisini "
"seçin."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen sıralama ölçütleri için kullanılacak "
"sıralama düzeni."
msgid "Revert to default"
msgstr "Ön tanımlıya dön"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Görünümlerde henüz alan kullanılmadı."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Yorumun onaylanması için basit bir bağlantı sağla."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, dosyaya ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirin."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, görsele ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirir."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin tid'si."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kullanıcı izinleri."
msgid "First and last only"
msgstr "Yalnızca ilk ve son"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Birden çok değer işleme"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Tüm terimleri paylaşan öğelere süz"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Herhangi bir terimi paylaşan öğelere süz"
msgid "Use a pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Logo path"
msgstr "Logo yolu"
msgid "Responsive"
msgstr "Duyarlı"
msgid "Full HTML"
msgstr "Tam HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"İmleç bağlantı üzerine getirildiğinde çoğu tarayıcının "
"araç ipucu olarak görüntülediği \"başlık\" metni olarak "
"yerleştirilecek metin."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bu alan boşsa, alanın gizlenmesi için etkinleştirin. Alan "
"etiketinin ya da yeniden yazılan çıktının görüntülenmeye devam "
"edebileceğini unutmayın. Etiketleri gizlemek için boş alanlara "
"ilişkin stil ya da satır stili ayarlarını denetleyin. Yeniden "
"yazılan içeriği gizlemek için \"Boşsa yeniden yazmayı gizle\" "
"onay kutusunu işaretleyin."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Kesme işareti"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız olursa yorum: yazar ilişkisi "
"ekleyin"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son yorum uid'si"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Terim adlarındaki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Satırları gruplamak için görüntüsü oluşturulan çıktıyı "
"kullan"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, satırları gruplamak için gruplama alanının "
"görüntüsü oluşturulan çıktısı kullanılır."
msgid "Block count"
msgstr "Blok sayısı"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Sözlükle sınırla"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Sitenin varsayılan RSS ayarlarını kullan"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Liste değerini insan tarafından okunabilir olarak görüntüle"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Bağlantıyı bağlamsal bağlantılarda görüntüler"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruplama alanı Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Özgün dil"
msgid "Response status code"
msgstr "Yanıt durumu kodu"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count dakika"
msgstr[1] "@count dakika"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Callback function"
msgstr "Geri çağırma işlevi"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Aramanız çok fazla VE/VEYA ifadesi içeriyor. Bu aramada sadece ilk "
"@count terim kapsandı."
msgid "Other…"
msgstr "Diğer..."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Yönetim sayfalarını kullanın"
msgid "Performance settings"
msgstr "Performans ayarları"
msgid "Hide description"
msgstr "Açıklamayı gizle"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Alanı makine adı olarak görüntüle."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Yalnızca 'kimliği doğrulanmış kullanıcı' rolüne sahip"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"'Kimliği doğrulanmış kullanıcı'ya ek olarak başka rollere de "
"sahip"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktıdan etiketleri kaldır"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Bağlamsal bağlantılar olarak içerilecek alanlar."
msgid "Include destination"
msgstr "Hedefi ekle"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Bağlamsal işlemi tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün "
"görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" "
"parametresi ekle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Alanları bağlamsal bağlantılar menüsünde görüntüle."
msgid "Upload directory"
msgstr "Karşıya yükleme dizini"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Karşıya yükleme tamamlanmadığından %file dosyası kaydedilemedi."
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Kimlik doğrulama sağlayıcısı"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Deneme sayısı üst sınırı"
msgid "Allowed values function"
msgstr "İzin verilen değerler işlevi"
msgid "Select media"
msgstr "Medya seç"
msgid "Third party settings"
msgstr "Üçüncü parti ayarları"
msgid "Date/time format"
msgstr "Tarih/saat biçimi"
msgid "Enable translation"
msgstr "Çeviriyi etkinleştir"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal Sürümü"
msgid "Default translation"
msgstr "Varsayılan çeviri"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Arama puanı"
msgid "Add transition"
msgstr "Geçiş ekle"
msgid "Export options"
msgstr "Dışarı aktarma seçenekleri"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "%label alanı oluşturulurken bir sorun oluştu: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "İçerik seçilmedi."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Harf, rakam ve alt-çizgilerden oluşan özgün bir makina adı."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Herhangi bir görsel yüklenmemişse bu görsel görüntülenir ve "
"alanın varsayılan görselinin yerine geçer."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Engellenmiş bir IP adresi yok."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menü adı. Birincil anahtar."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Menünün insan tarafından okunabilir adı."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Menünün açıklaması"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menü adı. Aynı menü adını taşıyan tüm bağlantılar aynı "
"menünün öğeleridir."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menü bağlantı ID değeri (mid) tamsayı birincil anahtarıdır."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Üst seviye bağlantı ID değeri (plid), hiyerarşide üstte yeralan "
"bağlantının mlid değeridir; bu değer 0 ise bağlantı menüsünde "
"en üst seviyede yer alır."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Bu bağlantının yönlendirdiği Drupal yolu ya da harici yol."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Bir Drupal yoluna denk düşen bağlantılarda (external = 0), "
"birleşimlerde kullanılmak üzere {menu_router}.path bağlantısı."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Bağlantı için görüntülenen metin ({menu_router} içinde yeralan "
"bir başlık geri dönüşü tarafından değiştirilebilir)."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Bu bağlantıyı oluşturan eklentinin adı."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Bağlantının, http:// (1 = dış, 0 = iç) gibi bir iletişim "
"kuralıyla başlayan tam URL adresini gösterip göstermediğini "
"belirten işaret."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Bu bağlantının alt seviye bağlantıları olup (1) olmadığını "
"(0) gösterir."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Bu bağlantının menülerde genişletilmiş olarak görüntülenip "
"görüntülenmeyeceğini belirtir - genişletilmiş bağlantılar, "
"seçili olup olmadıklarına bakılmadan, her zaman alt seviye "
"bağlantılarıyla birlikte görüntülenir."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Aynı menüde aynı derinlikte yer alan bağlantılar arasındaki "
"bağlantı ağırlığı."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Üst seviyeye bağlı derinlik seviyesi. plid değeri 0 olan "
"bağlantının derinliği 1 olacaktır."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Bağlantının elle kullanıcı tarafından oluşturulduğu ya da "
"düzenlendiğini belirtir (1 = özelleştirilmiş, 0 = otomatik)"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Gerçekleştirilen yoldaki birinci mlid değeri. Eğer N = derinlik "
"ise, pN, mlid'e eşit olmalıdır. Eğer derinlik > 1 ise, p(N-1), "
"plid'e eşit olmalıdır. X > derinlik iken, tüm pX'ler sıfır "
"değerini almalıdır. p1..p9 sütunları aynı zamanda üst seviye "
"(parents) olarak adlandırılabilir."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 2. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 3. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 4. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 5. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 6. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 7. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 8. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Gerçekleştirilen yoldaki 9. mlid değeri. p1'e bakın."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Bu bağlantının Drupal 5'ten sürüm yükseltme sırasında "
"oluşturulduğunu belirtir."
msgid "Primary menu"
msgstr "Birincil menü"
msgid "blocks"
msgstr "bloklar"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Toplu işlem"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Varlıkları seçmek için kullanılan görünüm"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Başvurulabilecek varlıkları seçen görünümü ve görüntüyü "
"seçin.<br />Yalnızca, görüntü tipi \"Varlık Başvurusu\" tipi "
"olan görünümler uygundur."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Görünümler: Varlık başvurusu görünümüne göre süzgeç uygula"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlık Referansı Kaynağı"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlık Referansı listesi"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü, arama alanı olarak %field alanını "
"kullanıyor; ancak alan artık yok. Varlık Başvurusu liste biçimine "
"ilişkin ayarlara bakın."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Satır içi alanlar burada belirtik olarak "
"seçilmezse, 'Varlık Başvurusu' görüntülerinde tüm alanlar "
"satır içi olarak görüntülenir."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlama pencere bileşeni kullanılırken aranacak "
"alanları seçin."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Yorum İstatistikleri"
msgid "Manage permissions"
msgstr "İzinleri yönet"
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
msgid "Resource title"
msgstr "Kaynak başlığı"
msgid "Translation for @language"
msgstr "@language çevirisi"
msgid "Use site name"
msgstr "Site adını kullan"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Site sloganını kullan"
msgid "File status"
msgstr "Dosya durumu"
msgid "Reduce"
msgstr "Azalt"
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Kırılma noktası"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end / @total görüntüleniyor"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Güncellenmesi gerekiyor"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Güncellenmesine gerek yok"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "@subject yorumunu düzenle"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Yalnızca bu çeviri yayımlanıyor. Bunu yayından kaldırmak için "
"en az bir çeviri daha yayımlamanız gerekir."
msgid "Time interval"
msgstr "Zaman aralığı"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünümlerde kullanıldı"
msgid "Views plugins"
msgstr "Görünümler eklentileri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan eklentilere genel bakış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Erişim Engellendi\" göster"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tarih çıktısı için kullanılacak saat dilimi."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Varsayılan site/kullanıcı saat dilimi -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruplanmış süzgeçler, önceden tanımlanmış işleç|değer "
"çiftleri arasında seçim yapılmasına olanak sağlar."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Gösterilecek süzgeç tipi"
msgid "Single filter"
msgstr "Tek bir süzgeç"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruplanmış süzgeçler"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Gösterilen seçim yalnızca seçilen kullanıcı rolleri için "
"hatırlanır. Rol seçmezseniz, gösterilen veriler hiçbir zaman "
"depolanmaz."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Süzgeç grubunun görüntüsünü oluşturmak için hangi pencere "
"bileşeni türünün kullanılacağını seçin"
msgid "grouped"
msgstr "gruplanmış"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Süzgeç uygulamak için birleştirilecek alanları seçin"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Bu süzgeç çok özel alan işleyicileri için işlev görmez."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Bu süzgeci kullanabilmek için bazı alanlar eklemeniz gerekir."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipleri"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name görünümünde kırılacak kilit yok."
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi Biri>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Etkinleştirilmiş görünüm yok."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Alanları RSS öğeleri olarak göster."
msgid "- No value -"
msgstr "- Değer yok -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Sürüme yönelik basit bir bağlantı sağlar."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın kimliği."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "İşlenmemiş sayısal kullanıcı kimliği."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Süzülmemiş metin"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Alan süzgeçlerini birleştir"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Tıklayarak sıralamada kullanılan sütun"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "İç yol yerine yol diğer adı kullanılır."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı saniye "
"cinsinden süre."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı saniye cinsinden süre."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Özel zaman değerleri sayısal olmalıdır."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Bu görünüm için bağlamsal bağlantıların görüntülenip "
"görüntülenmeyeceğini belirtin."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Sadece daha fazla içerik varsa 'diğer' bağlantısını görüntüle"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blok görüntülerinde gösterilen süzgeçlerin düzgün "
"çalışması için \"AJAX Kullan\" seçeneğinin ayarlanması "
"gerekir."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Görünür sayfa düzenleyici bağlantısı sayısı"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Sayfa düzenleyicide görüntülenecek sayfa bağlantısı sayısını "
"belirtin."
msgid "Query Tags"
msgstr "Sorgu Etiketleri"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu etiketler sorgunun sonuna eklenir ve bir modülde "
"sorguyu tanımlamak için kullanılabilir. Sorguları değiştirmek "
"için kullanışlı olabilir."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Sorgu etiketleri yalnızca küçük harfli alfabetik karakterleri ve "
"alt çizgi içerebilir."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi pubDate (yayınlama tarihi) olarak "
"kullanılacak alan. RFC 2822 biçiminde olması gerekir."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID ayarları"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID alanı"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS öğesinin evrensel olarak tekrarsız tanımlayıcısı"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID kalıcı bağlantıdır"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS öğesi GUID değeri kalıcı bir bağlantıdır."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Görünüm satır sınıfları ekle"
msgid "Force using fields"
msgstr "Alanları kullanmaya zorla"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Eğer ne satır ne de stil eklentisi alanları destekliyorsa, bu alan "
"bunların etkinleştirilmesine olanak sağlar; böylece örneğin, "
"gruplama ölçütünü kullanabilirsiniz."
msgid "File storage"
msgstr "Dosya depolama"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Sınır koymamak için 0 değerini girin."
msgid "Entity label"
msgstr "Varlık etiketi"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url URL geçerli değil."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "En büyük görüntü boyutları"
msgid "Layout options"
msgstr "Düzen seçenekleri"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Geri izleme bilgisi içeren tüm iletiler"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Görünümler varlık seçimi kipi bir görünüm gerektiriyor."
msgid "Revision user"
msgstr "Düzeltme kullanıcısı"
msgid "Development settings"
msgstr "Geliştirme ayarları"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Bilinmeyen (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası, karşıya yükleme için izin verilen %maxsize boyut "
"üst sınırını aştığından kaydedilemedi."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name alanı doğru biçimde değil."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name geçerli bir sayı değil."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name geçerli bir renk olmalı."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Temanın %hook kancası bulunamadı."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Mantıksal değer"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Başvurulan varlık"
msgid "Integer value"
msgstr "Tamsayı değeri"
msgid "Language object"
msgstr "Dil nesnesi"
msgid "Text value"
msgstr "Metin değeri"
msgid "Show all columns"
msgstr "Tüm sütunları göster"
msgid "List additional actions"
msgstr "Ek eylemleri listele"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eylem için benzersiz bir etiket. Bu etiket, eylemlerle "
"bütünleştirilen modüllerin arabiriminde görüntülenir."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Bu IP adresi zaten yasaklanmış."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Kendi IP adresinizi yasaklayamazsınız."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP adreslerini yasaklama"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Burada listelenen IP adreslerinin sitenize girmesi yasaklanır. "
"Yasaklanan adreslerin siteye erişmesi tamamen engellenir ve durumu "
"açıklayan kısa bir ileti görüntülenir."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP adreslerini yasakla"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP adresi yasaklamaları"
msgid "Language type"
msgstr "Dil tipi"
msgid "No book content available."
msgstr "Hiçbir kitap içeriği yok."
msgid "Database Logging"
msgstr "Veritabanı Günlük Kaydı"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Bağlantı metni uzunluğunu kırp"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Sınırsız bağlantı metni uzunluklarına izin vermek için boş "
"bırakın."
msgid "URL only"
msgstr "Yalnızca URL adresi"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL'yi düz metin olarak göster"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Bağlantı metni, @limit karaktere kırpıldı"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Bağlantı metni kırpılmadı"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL adresini yalnızca düz metin olarak göster"
msgid "Show URL only"
msgstr "Yalnızca URL adresini göster"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" ekle"
msgid "Thin space"
msgstr "İnce boşluk"
msgid "Processed text"
msgstr "İşlenmiş metin"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"\"%path\" geçici dosyası, şu modüller tarafından kullanımda "
"olduğundan bellek temizleme sırasında silinemedi: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "%label forumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "%name stilini düzenle"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Görsel oluşturulurken hata oluştu, kaynak dosya eksik."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title öğesini varsayılan olarak ayarla"
msgid "Custom language..."
msgstr "Özel dil..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"<em>Özel dil ekle</em> seçeneğini kullanarak dil ayrıntılarını "
"girin ve dili kaydedin."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) dili zaten var."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Önceden tanımlı bir dili kaydetmek için <em>Dil ekle</em> "
"düğmesini kullanın."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language dili oluşturuldu ve artık kullanılabilir."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) dili kaldırıldı."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Yol ön eki yapılandırması"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Etki alanı yapılandırması"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) yol ön eki (Varsayılan dil)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) yol ön eki"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) etki alanı"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Ön ek bölü işareti içeremez."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language ön eki %value benzersiz değil."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language ile ilgili etki alanı %value benzersiz değil."
msgid "Existing languages"
msgstr "Var olan diller"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Yeni eşleme ekle"
msgid "Browser language code"
msgstr "Tarayıcı dili kodu"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Tarayıcı dil kodları benzersiz olmalıdır."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Tarayıcı dil kodları yalnızca küçük harf ve tire (-) "
"içerebilir."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Siteniz tarafından desteklenecek bir dil ekleyin. İstediğiniz dil "
"yoksa, en sondaki <em>Özel dil...</em> seçeneğini belirleyin ve dil "
"kodunu ve diğer ayrıntıları manuel olarak belirtin."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URL adresindeki dil (Yol ön eki ya da etki alanı)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "İstek/oturum parametresindeki dil."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Tarayıcının dil ayarlarındaki dil."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Hesap yönetimi sayfaları"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Hesap yönetimi sayfaları dil ayarı."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) dili oluşturuldu."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) dili güncellendi."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Tarayıcı dili algılama yapılandırması"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object dosyası."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"İçe aktarılan dizgeleri özelleştirilmiş çeviriler olarak "
"değerlendir"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Çevrilmemiş dizelerin üzerine yaz"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Çevrilmiş dizelerin üzerine tekrar yaz"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Kullanılabilir bir dil yok. Dışa aktarma yalnızca kaynak dizgeleri "
"içerir."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Çeviri olmadan sadece kaynak metin"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Özelleştirilmemiş çevirileri dahil et"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Özelleştirilmiş çevirileri içer"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Çevrilmemiş metni dahil et"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "Şu dosyalarda izin verilmeyen @count HTML dizgesi var: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Çeviri tipi"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Özelleştirilmemiş çeviri"
msgid "Customized translation"
msgstr "Özelleştirilmiş çeviri"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Dizgeler kaydedildi."
msgid "In Context"
msgstr "Bağlam İçi"
msgid "Interface translation"
msgstr "Arayüz çevirisi"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (%@ratio)"
msgid "not applicable"
msgstr "geçerli değil"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Arayüzün İngilizceye çevirisini etkinleştir"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Arayüz çevirileri klasörü"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Şu anda %language dili için bir çeviri var olmadığından, bu dil "
"için JavaScript çeviri dosyası kaldırıldı."
msgid "User interface translation"
msgstr "Kullanıcı arayüzü çevirisi"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"İzin verilmeyen ya da yanlış biçimli HTML nedeniyle \"%string\" "
"dizgesinin içe aktarımı atlandı."
msgid "logged in users only"
msgstr "sadece giriş yapmış kullanıcılar"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Yazarın tercih ettiği dil"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Yaptığınız değişiklikleri kısaca açıklayın."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Tema tarafından sağlanan varsayılan kısayol simgesini kullan"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Örnekler: <code>@implicit-public-file</code> (genel dosya "
"sistemindeki bir dosya için), <code>@explicit-file</code> ya da "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Bakım kipindeyken görüntülenecek ileti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @base_theme temel teması "
"gerekli."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @theme_engine tema altyapısı "
"gerekli."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Büyük güncellemeler yaparken, özellikle de güncellemeler "
"ziyaretçileri veya güncelleme işlemini kesintiye uğratabilecekse, "
"bakım kipini kullanın. Bu tür güncellemeler arasında, yükseltme, "
"içerikleri içe aktarma ve dışa aktarma, bir temayı değiştirme, "
"içerik tiplerini değiştirme ve yedekleme sayılabilir."
msgid "A language object."
msgstr "Dil nesnesi"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Bir dili referans alan bir varlık alanı."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Bir varlık referansı içeren bir varlık alanı."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini, yazılamaz olarak "
"değiştirmeniz gerekir."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Bekleyen güncellemeleri uygula"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Dil her zaman şunlardan biriyse çeviri desteklenmez: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "@url için HTTP isteği şu hatayla başarısız oldu: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Güncelleme Yöneticisi"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Bu rolün adı. Örnek: \"Forum başkanı\", \"Yayın kurulu\", \"Site "
"mimarı\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "'Şu kadardır üye' kullanıcı modülü görünüm öğesi."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Bu dilin, bu hesabın profil bilgilerinin birincil dili de olduğu "
"varsayılır."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Yönetim sayfaları dili"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Önceden ayarlanmış işlevler olmadan özel bir site yapın. İleri "
"kullanıcılar için uygundur."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitenin ön tanımlı dili (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "Selected language"
msgstr "Seçili dil"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sıralama düzenini göster"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Özel bir %field_name kullan"
msgid "Validation settings"
msgstr "Doğrulama ayarları"
msgid "Language Code"
msgstr "Dil Kodu"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Kesme noktaları gruplar halinde düzenlenebilir. Modüller ve "
"temalar, yerleşimler için kesme noktaları ya da görsel "
"boyutlandırma için kesme noktaları gibi farklı amaçlarla "
"kullanılmak üzere tasarlanan kesme noktalarını ayırmak için "
"grupları kullanmalıdır."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Üst kalıcı bağlantı"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Alanları kaydet ve yönet"
msgid "Image removed."
msgstr "Görsel kaldırıldı."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bu görsel kaldırıldı. Güvenlik nedeniyle yalnızca yerel etki "
"alanındaki görsellere izin verilir."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"<img> etiketlerinde yalnızca, bu sitede barındırılan "
"görseller kullanılabilir."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Kullanılabilir arayüz çevirisi güncellemelerini denetleme "
"girişimi sırasında hata oluştu."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mevcut çeviri güncellemeleri*"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Yüklü modüller ve temalar için kullanılabilir arayüz çevirileri "
"hakkında bir durum raporu alın."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sözlük dili"
msgid "View profile"
msgstr "Profili gör"
msgid "User account actions"
msgstr "Kullanıcı hesabı eylemleri"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rolün makine adı."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel tablo."
msgid "Base field"
msgstr "Temel alan"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel alan."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Görünümden döndürülen sonuçların toplam miktarı. Geçerli "
"görüntü kullanılacak."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Görünümün bulunduğu sonuçların geçerli sayfası."
msgid "The total page count."
msgstr "Toplam sayfa sayısı."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Bu görünüm için varsayılan görünüm başlığını geçersiz "
"kılın. Bir görünüm boş olduğunda alternatif başlık "
"görüntülemek için kullanışlı olur."
msgid "Overridden title"
msgstr "Geçersiz kılınan başlık"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Özelleştirilmiş içerik listesini yönet."
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzleyici - Kullanıcı"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı. UID'de bir bağımsız "
"değişken ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi takdirde bu "
"alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar alırsınız."
msgid "Delete own files"
msgstr "Kendi dosyalarını sil"
msgid "Additional resources"
msgstr "Ek kaynaklar"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Çeviri yapan kullanıcı adı %name yok."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Geçerli bir çeviri yapma tarihi belirtmeniz gerekir."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database veritabanı bulunamadı. Sunucu veritabanını oluşturmaya "
"çalışırken şu hatayı veriyor: %error"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "%ip adresinin engelini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Import all"
msgstr "Tümünü içe aktar"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Başka bir istek zaten yapılandırmayı eşitliyor olabilir."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Yapılandırma başarıyla içe aktarıldı."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count değişen"
msgstr[1] "@count değişen"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Yapılandırmayı eşitle"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Diğer çevirileri güncel değil olarak işaretle"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Diğer çevirileri güncel değil olarak işaretleme"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Örnek: 'Hero görseli' ya da 'Yazar görseli'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Kesme noktası grubu"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bu kesme noktası için bir görsel stili seçin."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "%label kaynağına @method erişimi"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Kullanıcı tanımlı kısayollar"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format olarak görüntülenir"
msgid "opened"
msgstr "açıldı"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Çeviriyi etkinleştirme"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title için %language çeviri oluştur"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Kaynak dil: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Diğer çevirilerin güncellenmesini gerektiren önemli bir "
"değişiklik yaptıysanız, bu içeriğin tüm çevirilerini güncel "
"değil olarak işaretleyebilirsiniz. Bunların diğer özellikleri "
"(örneğin, yayınlanmış olup olmadığı) değişmez."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde bu çevirinin güncellenmesi gerekir. "
"Çeviri tekrar güncel olduğunda kutucuktaki işareti kaldırın."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Kaynak dil %language olarak ayarlandı"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Bu, %label ile ilgili tüm çevirileri siler."
msgid "No path is set"
msgstr "Yol ayarlanmadı"
msgid "View differences"
msgstr "Farklılıkları görüntüle"
msgid "Menu language"
msgstr "Menü dili"
msgid "Block types"
msgstr "Blok tipleri"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medya öğesi"
msgid "No item selected."
msgstr "Seçili öge yok."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Zaman damgası değiştirildi"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label silindi."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label etiketini düzenle"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle ekle"
msgid "Reference type"
msgstr "Referans tipi"
msgid "Delete state"
msgstr "Durumu sil"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Yatay yönlendirme"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Dikey yönlendirme"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Tepsi yönlendirmesi @orientation olarak değiştirildi."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimini yayımla"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimini yayından kaldır"
msgid "South Sudan"
msgstr "Güney Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE için özel çıktı"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE için özel çıktı"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Hesap oluşturduğunuz için teşekkür ederiz. Hesabınız şu anda "
"site yöneticisinin onayını bekliyor.<br />Bu arada, e-posta "
"adresinize ek yönergeler içeren bir hoş geldiniz iletisi "
"gönderildi."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Kurtarılamaz bir hata oluştu. Aşağıda hata iletisini "
"bulabilirsiniz. Hata iletisinin başvurulmak üzere panoya "
"kopyalanması önerilir."
msgid "Place block"
msgstr "Blok yerleştir"
msgid "Port number"
msgstr "Bağlantı noktası numarası"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Sürüm zaman damgası"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Hesap ayarlarını yönet"
msgid "Entity language"
msgstr "Varlık dili"
msgid "Hide empty"
msgstr "Boş olanı gizle"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Sürüm Günlüğü iletisi"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Bu düğüm için çeviri kümesi kimliği"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Kaydolan zaman damgası"
msgid "Signature format"
msgstr "İmza biçimi"
msgid "Init"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Medya Resmi"
msgid "Update form"
msgstr "Formu güncelle"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Temel Kimlik Doğrulaması"
msgid "File added"
msgstr "Dosya eklendi"
msgid "File removed"
msgstr "Dosya silindi"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Çeviri yapılandırması"
msgid "Translations directory"
msgstr "Çeviriler klasörü"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Çeviriler klasörü mevcut değil."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Çeviri klasörü okunabilir durumda değil."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Çeviri klasörü yazılabilir durumda değil."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Çeviri klasörü yazılabilir durumda."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Çeviri sunucusu çevrim dışı."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Çeviri sunucusu çevrim içi."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Kullanılabilir %language çevirisi yok."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Bir %language çevirisi var."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language çevirisi indirilemiyor."
msgid "Not blank"
msgstr "Boş değil"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir ya da daha fazla öğeye eylem uygulamasına "
"olanak sağlar."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Bu eylem için benzersiz bir ad. Yalnızca küçük harf, rakam ve alt "
"çizgi içermelidir."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Seçilenler dışında tüm eylemler"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Yalnızca seçilen eylemler"
msgid "Selected actions"
msgstr "Seçilen eylemler"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "%info başlıklı @type oluşturuldu."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "%info başlıklı @type güncellendi."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info eklendi."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info güncellendi."
msgid "The revision ID."
msgstr "Sürüm kimliği"
msgid "The comment language code."
msgstr "Yorum dili kodu."
msgid "The block type."
msgstr "Blok tipi."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Bu blok tipi için varsayılan olarak yeni bir sürüm oluşturun."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Bloğu bu görüntüleme kipinde göster."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bu bloğun görüntüleneceği bölgeyi seçin."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Yeni kitap oluştur -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Araç çubuğu yapılandırması"
msgid "No styles configured"
msgstr "Yapılandırılmış bir stil yok"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Seçilen metin düzenleyiciyi yapılandırmanız gerekir."
msgid "Approved status"
msgstr "Onay durumu"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Yorum onay durumu"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Yorumu onaylama bağlantısı"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Yorumu yanıtlama bağlantısı"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Bu bir yorumun yanıtıysa üst yorum kimliği."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı kimliği."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Yorum yazarının giriş sayfası adresi."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Yorum yazarının anasistem adı."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Yorumun oluşturulduğu zaman."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Yorumun en son düzenlendiği zaman."
msgid "Thread place"
msgstr "İleti dizisi yeri"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Yorumun bir ileti dizisindeki yerinin alfa ondalık gösterimi; "
"başına önek olarak uzunluğunu belirten bir tamsayı eklenmiş bir "
"base 36 dizesidir."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file değişikliklerini görüntüle"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Gönderene kopya gönder"
msgid "Contact module form element."
msgstr "İletişim modülü form öğesi."
msgid "Selected user"
msgstr "Seçili kullanıcı"
msgid "The sender's name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "İletişim iletisini gönderen kişinin adı."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Gönderene iletinin bir kopyasının gönderilip gönderilmeyeceği."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Kişisel iletişim iletileri için alıcı kullanıcının kimliği."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title yapılandırma seçenekleri"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Çıkmak için Esc tuşuna basın."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Oluşturulacak tarih tipini seçin."
msgid "Date only"
msgstr "Yalnızca tarih"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Bu tarih için varsayılan bir değer ayarlayın."
msgid "AM/PM"
msgstr "ÖÖ/ÖS"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field alanında tarih zorunludur."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field alanındaki tarih geçersiz."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Tarihi görüntüleme biçimini seçin. Alan için uygun bir biçim "
"ayarladığınızdan emin olun; örneğin, yalnızca tarih içeren bir "
"alan için saati atarak."
msgid "Format: @display"
msgstr "Biçim: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Tarih kısmı sıralaması"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Ay/Gün/Yıl"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Gün/Ay/Yıl"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Yıl/Ay/Gün"
msgid "Time type"
msgstr "Saat tipi"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 saatlik biçim"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 saatlik biçim"
msgid "Text editor"
msgstr "Metin düzenleyici"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Metin düzenleyici sağlayan bir modül etkinleştirilmiş "
"olmadığından bu seçenek devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Metin biçimleri ve düzenleyiciler"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Bir değer girilinceye kadar alanın içinde gösterilecek metin. Bu "
"ipucu genellikle bir örnek değer ya da beklenen biçimin kısa bir "
"açıklamasıdır."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Referans verilecek öge tipi"
msgid "Reference method"
msgstr "Referans metodu"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type seçimi"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Otomatik tamamlama önerilerini toplamak için kullanılan yöntemi "
"seçin. <em>İçerir</em>'in binlerce varlığı olan sitelerde "
"performans sorunlarına neden olabileceğini unutmayın."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"İşaretlenirse, alan şablonları tarafından alan api sınıfları "
"eklenir. CSS'niz bu sınıflara bağlı değilse bu önerilmez. "
"İşaretlenmezse, şablon kullanılmaz."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Alanları yönet"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Görüntüyü yönet"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "İzin verilen değer sayısı"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Değer sayısı gereklidir."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field alanı yalnızca @max değer alabilir, ancak @count öğe "
"yüklendi. Sonuç olarak şu dosyalar atıldı: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Bu alana sınırsız sayıda dosya yüklenebilir."
msgid "The file ID."
msgstr "Dosya kimliği."
msgid "The file language code."
msgstr "Dosya dil kodu."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Dosyanın kullanıcı kimliği."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Yol bileşenleri olmadan dosyanın adı."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Dosyaya erişmek için kullanılan (yerel ya da uzak) URI."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Kullanılabilecek başka bir biçim yoksa bu biçim gösterilir"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Metin düzenleyici yapılandırmasına bağlı olarak şu etiketler "
"otomatik olarak eklenmiş: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Forum içeriği"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Forum dizin girdisinin içerik kimliği."
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "%label forumu ve tüm alt forumlar silindi."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: %label ve tüm alt forumları silindi."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%derivative_path adresindeki türevsel resim oluşturulmak istenirken, "
"%source_image_path adresindeki kaynak resim bulunamadı."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Görselin 'alt' özniteliği için, alternatif görsel metni."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Görselin 'title' özniteliği için, görsel başlığı metni."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Görselin piksel cinsinden genişliği."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Görselin piksel cinsinden yüksekliği."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Özel dil ayarları"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Ayarlar başarıyla güncellendi."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"<em>İçerik tipleri</em>, <em>taksonomi sözlükleri</em>, "
"<em>kullanıcı profilleri</em> ya da sitenizdeki desteklenen başka "
"öğeler için dil ayarlarını değiştirin. Varsayılan olarak, dil "
"ayarları dil seçiciyi gizler ve dil, sitenin varsayılan dilidir."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Oluştur ve düzenle sayfalarında dil seçiciyi göster"
msgid "Content language settings"
msgstr "İçerik dili ayarları"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Uygulanacak dilleri seçin. Hiçbiri seçilmezse tüm dillere izin "
"verilir."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Dil @languages değil."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Dil @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Bağlantıyı birleştirmek için bir URL dizesini, isteğe bağlı "
"varchar bağlantı metnini ve isteğe bağlı öznitelik blob "
"öğesini depolar."
msgid "Allow link text"
msgstr "Bağlantı metnine izin ver"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL adresinin yer tutucusu"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Bağlantı metninin yer tutucusu"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Denetlenecek bir şey yok."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Çeviri dosyası bulunamadı: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "@uri çeviri dosyası karşıdan yüklenemiyor."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Çeviri dosyası içe aktarılıyor: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Çeviriler içe aktarıldı."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Yapılandırma çevirileri güncelleniyor"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Yapılandırma güncellemesi başlatılıyor"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Yapılandırma çevirileri güncellenirken hata oluştu"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Yapılandırmalar başarıyla güncellendi. Toplam %number nesne ya da "
"dizge güncellendi"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Herhangi bir yapılandırma nesnesi güncellenmedi."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Şu çeviri dosyası içe aktarılamıyor: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Çeviriler içe aktarıldı: %number eklendi, %update güncellendi, "
"%delete silindi."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Yapılandırmalar başarıyla güncellendi. %number yapılandırma "
"nesnesi güncellendi."
msgid "Checking translations"
msgstr "Çeviriler denetleniyor"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Çeviri güncellemeleri denetlenirken hata oluştu."
msgid "Updating translations"
msgstr "Çeviriler güncelleniyor"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Çeviri dosyaları içe aktarılırken hata oluştu"
msgid "Updating translations."
msgstr "Çeviriler güncelleniyor."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Kaynak dizge (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Dahili İngilizce"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Çevrilen dizge (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Tüm çeviriler güncel."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Güncellenecek bir dil seçin."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "%remote_path veya %local_path konumunda dosya bulunamadı"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path konumunda dosya bulunamadı"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Çeviri dosyası konumu belirlenemedi."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Şunun için çeviri eksik:"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Arayüz çevirisi dosyalarının depolanacağı yerel bir dosya "
"sistemi yolu."
msgid "Updates available"
msgstr "Güncellemeler var"
msgid "Missing translations"
msgstr "Eksik çeviriler"
msgid "Translation source"
msgstr "Çeviri kaynağı"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal çeviri sunucusu ve yerel dosyalar"
msgid "Local files only"
msgstr "Yalnızca yerel dosyalar"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Otomatik arayüz çevirisi için çeviri dosyalarının kaynağı."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Varolan çevirilerin üzerine yazma."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Yalnızca içe aktarılmış çevirilerin üzerine yaz, özel "
"çevirileri koru."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Varolan çevirilerin üzerine yaz"
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Arayüz çevirileri otomatik olarak güncellenirken var olan "
"çevirilerin nasıl değerlendirileceği."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "%label menüsünü düzenle"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menü bağlantısı ekle"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Yönetim amaçlı özet"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "%label menüsü güncellendi."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "%label menüsü eklendi."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menü bağlantısı kaydedildi."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Yayınlanma durumu ya da yönetici kullanıcı"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Ön sayfaya yükseltilme durumu"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Düğüm işlemleri toplu formu"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Birden çok düğümde işlem çalıştırmanıza olanak sağlayan bir "
"form öğesi ekle."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Boş Düğüm Ön Sayfası davranışı"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Düğüm ekleme genel bakış sayfasına bağlantı sağlar."
msgid "Link to revision"
msgstr "Sürüm bağlantısı"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Sürümü geri alma bağlantısı"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Sürümü silme bağlantısı"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "İçeriğe genel bakış sayfasına eriş"
msgid "View all revisions"
msgstr "Tüm sürümleri Görüntüle"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Tüm sürümleri geri al"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Sürümleri Görüntüle"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Sürümleri geri al"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Sürümleri Sil"
msgid "Promotion options"
msgstr "Yükseltme seçenekleri"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@title hakkında</span> daha fazla oku"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Düğüm sürüm kimliği."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Düğümün en son düzenlendiği zaman."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Geçerli düzeltmenin oluşturulduğu zaman."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Son versiyon yazarının kullanıcı kimliği (ID)."
msgid "Float value"
msgstr "Kayan nokta değeri"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Yol diğer adını ve ilgili verileri içeren bir varlık alanı."
msgid "Path id"
msgstr "Yol kimliği"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "%id kimlikli %type varlığı oluşturuldu."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "%id kimlikli %type varlığı güncellendi."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "%id kimlikli %type varlığı silindi."
msgid "Raw output"
msgstr "İşlenmemiş çıktı"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Alanınız yok. Görünümünüze alan ekleyin."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Makine tarafından okunabilir ad yalnızca harf, rakam, tire ve alt "
"çizgi içermelidir."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Tüm alan diğer adları benzersiz olmalıdır"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Kabul edilen istek biçimleri"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Yanıtlarda izin verilecek istek biçimleri. Hiçbiri seçilmezse tüm "
"biçimlere izin verilir."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Yeni küme etiketi gereklidir."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux ve Mac OS X sistemlerinde, yapılandırma "
"<em>/etc/syslog.conf</em> ya da <em>/etc/rsyslog.conf</em> dosyasında "
"veya <em>/etc/rsyslog.d</em> dizininde bulunur. Bu dosyalar, "
"yönlendirme yapılandırmasını tanımlar. İletiler "
"<code>LOG_LOCAL0</code> - <code>LOG_LOCAL7</code> arası kodlarla "
"işaretlenebilir. Sistem Günlüğü olanakları, önem düzeyleri ve "
"<em>syslog.conf</em> ya da <em>rsyslog.conf</em> dosyasının nasıl "
"ayarlanacağı hakkında bilgi için, komut satırınızda "
"<em>syslog.conf</em> veya <em>rsyslog.conf</em> yazılım sayfasına "
"bakın."
msgid "Any data"
msgstr "Herhangi bir veri"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID içeren bir varlık alanı."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" hatası nedeniyle dosya getirilemedi"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Bölge ve zaman biçimleri"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php komut dosyasına, kimlik doğrulama denetimi olmadan herkes "
"tarafından erişilebilir; bu bir güvenlik riskidir. settings.php "
"dosyanızdaki @settings_name değerini FALSE olarak değiştirmeniz "
"gerekir."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Tarih biçiminin adı"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit ayarları"
msgid "Update this item"
msgstr "Bu öğeyi güncelle"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Bu değer boş olmamalıdır."
msgid "The term ID."
msgstr "Terim kimliği."
msgid "The term language code."
msgstr "Terimin dil kodu."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terim Üst Öğeleri"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Bu terimin üst öğeleri."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Eğer yoksa, başvurulan varlıkları oluştur"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title metnini kullanan bağlantı"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Sağlanan telefon numarasını kullanan bağlantı"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Araç çubuğu öğeleri"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Turu sonlandır"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Çevrilebilir öğeler"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle paketinin çeviri için etkinleştirilmesi için en az bir "
"alanın çevrilebilir olması gerekir."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Özgün dil)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Çeviri ayarlarını yönetin"
msgid "Create translations"
msgstr "Çeviri oluştur"
msgid "Delete translations"
msgstr "Çevirileri sil"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label öğesini çevir"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label öğesini çevir"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Dil seçiciyi göster\" seçeneği, varsayılan dili %choice olan "
"içeriğin çevrilmesiyle uyumlu değil. Dil seçiciyi gizlemeyin ya "
"da belirli bir dili seçin."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Yayından kaldırılan bir çeviri, çeviri izinleri olmadan "
"görünmez."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file, herhangi bir .info.yml dosyası içermiyor."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name için tek seferlik bir oturum açmadır.</p><p>Bu "
"düğmeyi tıklayarak sitede oturum açın ve parolanızı "
"değiştirin.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Kullanıcı verileri hizmetine erişim sağlar."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Birden çok kullanıcı üzerinde işlem çalıştırmanıza olanak "
"sağlayan bir form öğesi ekler."
msgid "User module form element."
msgstr "Kullanıcı modülü form öğesi."
msgid "System module form element."
msgstr "Sistem modülü form öğesi."
msgid "Edit user account"
msgstr "Kullanıcı hesabını düzenle"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "%ip adresinden oturum açma girişimi başarısız oldu."
msgid "Cancel user"
msgstr "Kullanıcıyı iptal et"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Parola gücü göstergesini etkinleştir"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Yönetici (onay bekleyen kullanıcı )"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%label rolü güncellendi."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label rolü eklendi."
msgid "The user language code."
msgstr "Kullanıcı dil kodu."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son eriştiği zaman."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Kullanıcının son oturum açtığı zaman."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Başlangıçta hesap oluşturmak için kullanılan e-posta adresi."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu roller."
msgid "Update the user %name"
msgstr "%name kullanıcısını güncelle"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Bu kullanıcı verilerini ayarlayan modül."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Veri anahtarının adı."
msgid "The label of the view."
msgstr "Görünümün etiketi."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Görünümün makine tarafından okunabilir kimliği."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Açılır düğme"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Alanları açılır düğmede görüntüle."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan varlık - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"Bir alanda görüntüsü oluşturulan @label varlığını "
"görüntüler."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label öğesini görüntüle"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Kullanılabilir genel belirteç değiştirmeleri"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Bu görünümün başlığını boş olduğunda geçersiz kılın. "
"Aşağıdaki kullanılabilir genel belirteçler burada "
"kullanılabilir."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Yönetimsel yorum"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Görüntünün makine adı"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Bu açıklama yalnızca yönetim arabiriminde görünür olur ve bu "
"görüntüyü belgelemek için kullanılabilir."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS sınıf adları"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Bu görünümde bağlamsal bağlantıları göster."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları göster"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Menüde daha ağır bağlantılar daha aşağıda olur, daha hafif "
"bağlantılar en üste daha yakın olarak konumlandırılır."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Kişilerin sıralama düzeni seçmesine izin ver"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Sıralama düzeni gösterilmezse, sıralama düzenini her "
"sıralamanın ölçütleri belirler."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Artan düzende sıralama etiketi"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Azalan düzende sıralama etiketi"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name biçimi: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Bu alanın çıktısını özel metinle geçersiz kıl"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Bu alanı çıktıda özel bağlantı olarak göster"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Bu alanı, bir karakter sayısı üst sınırına kırp"
msgid "More link label"
msgstr "Diğer bağlantısı etiketi"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Yukarıdaki \"Değiştirme şablonlarını\" kullanabilirsiniz."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Kırpmadan sonra HTML etiketlerinin düzgün şekilde "
"kapatıldığından emin olmak için bir HTML düzeltici "
"çalıştırılır."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bağlantı olarak içerilecek alanlar."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Bağlantı eylemini tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün "
"görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" "
"parametresi ekler."
msgid "First page link text"
msgstr "İlk sayfa bağlantısı metni"
msgid "Last page link text"
msgstr "Son sayfa bağlantısı metni"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Fark (atlanacak öğe sayısı)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Örneğin 3 olarak ayarlarsanız, ilk 3 öğe görüntülenmez."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Sayfa düzenleyici bağlantısı etiketleri"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Önceki sayfa bağlantısı metni"
msgid "Next page link text"
msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı metni"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış olarak, tamsayılardan oluşan bir sayısal "
"liste ekleyin: örn. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"UYARI: SQL yeniden yazımının devre dışı bırakılması, düğüm "
"erişimi güvenliğinin devre dışı bırakıldığı anlamına "
"gelir. Bu, görünümünüzün yanlış yapılandırılması durumunda "
"kullanıcıların görmemeleri gereken verileri görmesine izin "
"verebilir. Bu seçeneği, bu güvenlik riskini anlıyor ve kabul "
"ediyorsanız kullanın."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Görüntüleme kipi seçilmedi"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tablonun başlığı"
msgid "Table details"
msgstr "Tablo ayrıntıları"
msgid "Summary title"
msgstr "Özet başlığı"
msgid "Table description"
msgstr "Tablo açıklaması"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Erişilebilirliği artırmak için tabloyla ilgili ek ayrıntılar "
"sağlar."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title öğesini etkinleştir"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title öğesini sil"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title öğesinin silinmesini geri al"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title öğesini devre dışı bırak"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Görünüm adını/açıklamasını düzenle"
msgid "Analyze view"
msgstr "Görünümü analiz et"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Görüntüleri yeniden sırala"
msgid "Revert view"
msgstr "Görünümü geriye çevir"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> ekle"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Ve/Veya <span class=\"visually-hidden\">süzgeç ölçütlerini</span> "
"yeniden düzenle"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> öğesini yeniden "
"düzenle"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Bu görüntüde bir ya da daha fazla doğrulama hatası var."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Devre dışı bırakılmış görünüm yok."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name görünümündeki kilidi kırmak istiyor musunuz?"
msgid "View language"
msgstr "Görünüm dili"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Etiketlerin ve bu görünümdeki diğer metinli öğelerin dili."
msgid "No displays available."
msgstr "Kullanılabilecek görüntü yok."
msgid "Last saved"
msgstr "Son kaydedilen"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Henüz kaydedilmedi"
msgid "Hard"
msgstr "Zor"
msgid "Book Page"
msgstr "Kitap Sayfası"
msgid "Comment selection"
msgstr "Yorum seçimi"
msgid "Contact message"
msgstr "İletişim iletisi"
msgid "My Editor"
msgstr "Düzenleyicim"
msgid "Entity display"
msgstr "Varlık görünümü"
msgid "Entity form display"
msgstr "Varlık formu görünümü"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Başvurulan varlıkların kimliğini görüntüleyin."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Varlık başvurusu alanı için başvurulabilir varlıkları seçer."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Varlık Başvurusu satır içi alanları"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Sonuçları, etiketlerin ve görüntüsü oluşturulan satırları PHP "
"dizisi olarak döndürür."
msgid "File selection"
msgstr "Dosya seçimi"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Bağlantı metnini ve URL adresini ayır"
msgid "Node selection"
msgstr "Düğüm seçimi"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Gözcü veritabanı günlüğü"
msgid "REST export"
msgstr "REST dışa aktarma"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST dışa aktarma kaynağı oluştur."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Satır verisi olarak varlıkları kullan."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Satır verisi olarak alanları kullan."
msgid "Serializer"
msgstr "Diziselleştirici"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Diziselleştirici bileşenini kullanarak görünümlerin satır "
"verilerini diziselleştirir."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Kısayol takımı"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar dosyalarını işler."
msgid "Handles zip files."
msgstr "zip dosyalarını işler."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Sınıflandırma Terimi seçimi"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "RSS'de sınıflandırma terimine başvuruyu görüntüle."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefon bağlantısı"
msgid "User selection"
msgstr "Kullanıcı seçimi"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Görünüm Gösterilen Süzgeci Bloğu"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Önceki ve sonraki bağlantıları içeren basit bir sayfalayıcı."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Bu görünümün bulabileceği tüm öğeleri görüntüler."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak görüntüler."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Dil algılama ve seçimi"
msgid "menus"
msgstr "menüler"
msgid "Toolkit"
msgstr "Araç Takımı"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistiksel bilgilerin "
"ayarları."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Otomatik oynatma: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Döngü: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Sessiz: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Birden fazla dosya görüntüleme"
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş geldiniz!"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Yapılandırma Çevirisi"
msgid "- empty image -"
msgstr "- boş görsel -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Alan biçimleyicileri"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, varlığın görüntüsünü oluşturmaya yönelik "
"erişim izinleri denetlenmez."
msgid "Save and select"
msgstr "Kaydet ve seç"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokol sürümü"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory klasörü mevcut."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ya da benzeri"
msgid "The referenced language"
msgstr "Başvurulan dil"
msgid "Language reference"
msgstr "Dil referansı"
msgid "URI value"
msgstr "URI değeri"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI içeren bir varlık alanı."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karayip Hollandası"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton Adası"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong SAR Çin"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarya Adaları"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Filistin Bölgesi"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Dış Okyanusya"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "A.B.D. Dış Adaları"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aralığı"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Basit eylemleri kullanma"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Gelişmiş eylemler oluşturma ve yapılandırma"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Bu blok eşgörünümü için benzersiz bir ad. Alfasayısal olmalı "
"ve alt çizgiyle ayrılmalıdır."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Blok adına göre süz"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Süzme ölçütü olarak blok adının bir parçasını girin."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Blok yapılandırmasında ayarlara izin ver"
msgid "Items per block"
msgstr "Blok başına öğe sayısı"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (varsayılan ayar)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yapılandırma"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile HTML kaynağı arasında geçiş yapma"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Tar dosyasının içeriği açılamadı. Hata iletisi: "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Görsel yüklenmesini etkinleştir"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Depolama: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Yüklenen görsellerin depolanacağı, Drupal'ın dosya diziniyle "
"göreceli bir dizin."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Boş bırakılırsa, dosya boyutu PHP karşıya yükleme boyutu üst "
"sınırı olan @size ile sınırlanır."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bu boyuttan büyük görseller aşağıya ölçeklenir."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Metin düzenleyicileri kurma"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Metin biçimi için metin düzenleyiciyi etkinleştirme"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Metin düzenleyiciyi yapılandırma"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Metin düzenleyici bir metin biçimiyle ilişkilendirildikten sonra, "
"söz konusu biçimin <em>Yapılandır</em> bağlantısına tıklayarak "
"metin düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Metin düzenleyiciye "
"bağlı olarak, örneğin araç çubuğuna düğmeler ekleyerek "
"düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Genellikle bu düğmeler "
"biçimlendirme ya da düzenleme araçları sağlar ve çoğunlukla "
"alan kaynağına HTML etiketleri ekler. Ayrıntılar için metin "
"düzenleyicinin yardım sayfasına bakın."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Farklı metin düzenleyicileri ve biçimleri kullanma"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Bir metin alanındaki metin biçimini değiştirirseniz, metin "
"düzenleyici yapılandırması o metin biçimiyle ilişkilendirilmiş "
"olduğundan, metin düzenleyici de değişir. Bu da, aynı metin "
"düzenleyicinin farklı metin biçimleri için farklı seçeneklerle "
"kullanılmasını sağlar. Ayrıca, kullanıcıların farklı metin "
"düzenleyicileri (kuruluysa) olan metin biçimleri arasında seçim "
"yapmasına da olanak verir."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Yer tutucu: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Yer tutucu yok"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Özel görüntü kipleri ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Display modes"
msgstr "Görünüm modları"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"İçerikler ve formlar için hangi görünümlerin kullanılacağını "
"yapılandır."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Özel görünüm kiplerini yönetin."
msgid "Form modes"
msgstr "Form kipleri"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Özel form kiplerini yönetin."
msgid "Add form mode"
msgstr "Form kipi ekle"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Form kipini düzenle"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Görüntüleme kipi varlık tipini seçin"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Form kipi varlık tipini seçin"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Bir @entity-type öğesinin silinmesi, hala o @entity-type öğesini "
"kullanmak isteyen çıktıların varsayılan görüntü ayarlarını "
"kullanmasına neden olur."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type kaydedildi."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "@match_operator ile eşleşen otomatik tamamlama."
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Başvurulan varlık (%type: %id) mevcut değil."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Form görüntüsünü yönet"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title için eklenti"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modül: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Pencere bileşeni ayarları:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilgili varlığın etiketi."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Dosyalar genel bakış sayfasına eriş"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter süzgeci eksik ve bu biçim kaydedildikten sonra "
"kaldırılacak."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Satırlar ve paragraflar otomatik olarak tanınır. <br /> "
"satır sonu, <p> paragraf başlatma ve </p> paragrafı "
"kapatma etiketleri otomatik olarak eklenir. Paragraflar tanınmazsa "
"birkaç boş satır eklemeniz yeterlidir."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Süzgeç eksik. Tüm metin kaldırıldı"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Süzgeç eklentisi eksik: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Eksik süzgeçler için bir yedek sağlar. Kullanmayın."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "Add image style"
msgstr "Görsel stili ekle"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "@style isimli görsel stilini önizleyin"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dil silindiğinde, o dille ilişkili tüm arabirim çevirileri "
"kaldırılır ve bu dildeki içeriğin dili kaldırılır. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "No placeholders"
msgstr "Yer tutucu yok"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Başlık yer tutucusu: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL adresi yer tutucusu: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Büyük .po dosyalarının içe aktarılmasının birkaç dakika "
"sürebileceğini unutmayın."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"İçerik öğeleri, farklı form kipleri kullanılarak "
"düzenlenebilir. Burada, her form kipinde %type içeriği "
"düzenlenirken hangi alanların gösterileceğini ve gizleneceğini "
"tanımlamanın yanı sıra, her form kipinde alan formu pencere "
"bileşenlerinin nasıl görüntüleneceğini de tanımlayabilirsiniz."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label içerik tipini düzenle"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "@display_label alan etiketini kullan."
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Arama sonuçlarını görüntülemek için bir satır eklentisi "
"sağlar."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Herkese açık dosyaların kaydedileceği yerel dosya yolu. Bu klasör "
"var ve Drupal tarafından yazılabilir olmalıdır. Bu klasör Drupal "
"kurulum klasörüne göreceli olmalı ve web üzerinden erişilebilir "
"olmalıdır. Bu ayar settings.php dosyasından değiştirilmelidir"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Telefon numarası, @max karakterden uzun olamaz."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: metin, @max karakterden uzun olamaz."
msgid "Summary rows"
msgstr "Özet satırları"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Bu form, sistem yöneticilerinin kullanıcı verilerini depolamak "
"için alanlar eklemesine ve düzenlemesine olanak sağlar."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Bu form, sistem yöneticilerinin, bir kullanıcı profili "
"düzenlenirken form alanlarının nasıl görüntüleneceğini "
"yapılandırmasına olanak sağlar."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Bu görünüm tarafından kullanılan HTTP yanıtı durum kodunu "
"değiştirin; bu daha çok boş sonuçlar için kullanışlıdır."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP durum kodu"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Daha fazla bağlantısını her zaman görüntüle"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Görüntülenecek başka öğe olmadığında bile daha fazla "
"bağlantısını görüntülemek için bu öğeyi işaretleyin."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Varlık etiketini, varlık sayfasına yönelik bir bağlantı yap."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Bu alanı kullanmadan önce bu görüntüye bazı ek alanlar eklemeniz "
"gerekir. İsterseniz bu alanlar <em>Görüntüden dışla</em> olarak "
"işaretlenebilir. Görüntü oluşturma sırası nedeniyle, bu alandan "
"sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; burada "
"listelenmeyen bir alana ihtiyacınız olursa alanlarınızı yeniden "
"düzenleyin."
msgid "Automatic width"
msgstr "Otomatik genişlik"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Her sütunun genişliği, sağlanan sütun sayısı temel alınarak "
"otomatik olarak hesaplanır. Ek sınıflar girilirse ya da bir tema "
"ızgara sistemine dayalı olarak sınıf eklerse, bu seçeneğin devre "
"dışı bırakılması faydalı olabilir."
msgid "Default column classes"
msgstr "Varsayılan sütun sınıfları"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"views-col, col-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm sütunu "
"sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak "
"sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin "
"uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Custom column class"
msgstr "Özel sütun sınıfı"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Her bir sütunda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış "
"olarak belirtilir."
msgid "Default row classes"
msgstr "Varsayılan satır sınıfları"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"views-row, row-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm satırı "
"sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak "
"sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin "
"uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Custom row class"
msgstr "Özel satır sınıfı"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Her bir satırda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış "
"olarak belirtilir."
msgid "Default wizard"
msgstr "Varsayılan sihirbaz"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Görünümler tarafından oluşturulan tüm sorgular, görünümlerin "
"adını içerir ve SELECT yantümcesinin sonunda "
"'görünüm-adı:görüntü-adı' dizesini görüntüler. Bu, "
"veritabanı sunucusu günlüklerinde Görünümler sorgularının "
"belirlenmesini kolaylaştırır, ancak yalnızca sorun giderme "
"sırasında kullanılmalıdır."
msgid "Selected:"
msgstr "Seçilen:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Varlık %bundle tipinde olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Karmaşık veri"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Varlık %type tipinde olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "İlkel tip"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Bu değer doğru ilkel tipte olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Varlık Referansı geçerli referans"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Kullanıcı adı benzersiz"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name %min değerinden büyük ya da eşit olmalı."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name %max değerinden küçük ya da eşit olmalı."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Varlık değiştirildi."
msgid "Block layout"
msgstr "Blok yerleşimi"
msgid "Block category"
msgstr "Blok kategorisi"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Görünüm çıktısı boş olursa bloğu gizle"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Blok boş ayarları"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Sonuç yoksa ya da metin boşsa bloğu gizle"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Sonuç yoksa ve boş sonuçta gösterilen boş bir metin ve "
"üstbilgi/altbilgi olmadığında bloğu gizle"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Bir varlıkla ilgili olarak gönderilen yorum sayısı."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Varlık okuyucu tarafından son görüntülendiğinden bu yana "
"varlıkla ilgili olarak gönderilen yorumların sayısı."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği varlık."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu @entity_type."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Varlığa ait yorum sayısı."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "En son yayınlanan yorum veya en son güncelleme zamanı."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Varlığa ait son yorumu görüntüle"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Varlığa ait son yorum."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Bir varlığa ait son yorumun yazarının Kullanıcı Kimliği."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu varlık tipi."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Yalnızca görüntüleyen kullanıcının yorum ekleme erişimi "
"olduğunda görüntülenecek olan normal @entity_type üzerinde "
"kullanılan standart yorum ekle bağlantısını görüntüle."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Düğümleri sadece bir kullanıcı @entity_type tipi varlığı "
"gönderdiyse ya da @entity_type ile ilgili yorum yaptıysa "
"görüntüle."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "@field_name alanını kullanan @entity_type tipinde yorumlar"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type ile ilgili tüm yorumları ilişkilendirir. Böylece, her "
"yorum için 1 yinelenen kayıt oluşturulur. Buna ihtiyaç "
"duyduğunuzda bir yorum görünümü oluşturulması genellikle daha "
"iyi olur."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "%title yorumunu düzenle"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Bu yorumun, yanıtı olduğu varlığın kimliği."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Bu yorumun eklendiği varlık tipi."
msgid "Comment field name"
msgstr "Yorum alanı adı"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Bu yorumun, üzerinden eklendiği alan adı."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Son yorum kimliği"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Son yorum zaman damgası"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Son yorumun oluşturulduğu zaman."
msgid "Last comment name"
msgstr "Son yorum adı"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Son yorumu gönderen kullanıcının adı."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Son yorum kullanıcı kimliği"
msgid "The number of comments."
msgstr "Yorum sayısı."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Bu alan, bir varlıktaki yorumların yapılandırmasını ve sunumunu "
"yönetir."
msgid "Comment list"
msgstr "Yorum listesi"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Yorum bağlantısını tam varlık formunda değil, standart varlık "
"özet bilgilerinde kullanılan formda göster."
msgid "Content language and translation"
msgstr "İçerik dili ve çevirisi"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "İçerik için dil ve çeviri desteğini yapılandırın."
msgid "Select source language"
msgstr "Kaynak dil seçin"
msgid "Computed date"
msgstr "Hesaplanan tarih"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Hesaplanan Tarih Saat nesnesi."
msgid "Log entries"
msgstr "Günlük girdileri"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Günlük girdilerinin listesini içerir."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Hakkında günlük girdisi yazılan kullanıcı."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Gerçek günlük girdisi iletisi."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Diziselleştirilmiş biçimde, günlük girdisinin değişkenleri."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Olay için işlem bağlantıları."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Önceki sayfanın URL adresi."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Olayın oluştuğu tarih."
msgid "Replace variables"
msgstr "Değişkenleri değiştir"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Yalnızca bir dosya."
msgstr[1] "En fazla @count dosya."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forumu sil"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "İçerikler için dil desteğini yapılandırın."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Bağlantı alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Adding link text"
msgstr "Bağlantı metni ekleme"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, herhangi bir bağlantı alanında <em>isteğe "
"bağlı</em> ya da <em>zorunlu</em> olacak şekilde ek bağlantı "
"metni tanımlayabilirsiniz."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Bağlantı metnini görüntüleme"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Bir URL adresi için bağlantı metni gönderildiyse, varsayılan "
"olarak bu bağlantı metni, URL adresinin bağlantısı olarak "
"görüntülenir. Hem bağlantı metnini <em>hem de</em> URL adresini "
"görüntülemek istiyorsanız, <em>Görüntüyü yönet</em> "
"sayfasındaki açılır menüden uygun bağlantı biçimini seçin. "
"Bağlantı metni gönderilmiş olsa da yalnızca URL adresini "
"görüntülemek istiyorsanız, biçim olarak <em>Bağlantı</em> "
"seçeneğini belirleyin ve <em>Biçim ayarlarını</em> <em>yalnızca "
"URL adresini</em> görüntüleyecek şekilde değiştirin."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Bağlantılara öznitelikler ekleme"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"<em>Görüntüyü yönet</em> sayfasında <em>Biçim ayarlarını</em> "
"değiştirerek bağlantılara öznitelikler ekleyebilirsiniz. "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> eklendiğinde, arama motorlarına "
"bağlantıların izlenmemesi gerektiği bildirilir."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL adreslerini doğrulama"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Sayı (ondalık)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Sayı (taşan sayı)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Sayı (tam sayı)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id için diğer ad"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id için işlenmemiş çıktı"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Diziselleştirme modülü, JSON ve XML gibi biçimler arasında "
"verileri diziselleştirme ve diziselleştirmeyi geri alma hizmeti "
"sağlar."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Diziselleştirme, diziler ve nesneler gibi veri yapılarını dizgeye "
"dönüştürme işlemidir. Bu, verilerin kolay gönderilip "
"alınabilecek ve depolanabilecek şekilde temsil edilmesine olanak "
"sağlar (örneğin, Internet üzerinden iletim veya yerel dosya "
"sisteminde depolama için). Daha sonra özgün veri kaynaklarına geri "
"dönmek için bu gösterimlerin diziselleşmesi geri alınabilir."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Diziselleştirici bu işlemi iki parçaya böler. Normalleştirme, bir "
"nesneyi normalleştirilmiş dizi yapısına dönüştürür. Kodlama "
"bu diziyi alıp bir dizeye dönüştürür."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Kaldırma işlemi, bir modülle ilgili tüm verileri kaldırır."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Terimin son güncellendiği tarih."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Terimin son düzenlendiği zaman."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefon alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefon numaralarını bağlantı olarak görüntüleme"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name kullanıcı hesabı iptal edilemiyor."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Bu öğenin işleyicisi bozuk ya da eksik. Şu ayrıntılar "
"kullanılabilir:"
msgid "Default actions"
msgstr "Varsayılan eylemler"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id öğesini gruplama"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@field için sütunlar"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field için sıralanabilir"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field için varsayılan sıralama düzeni"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field için varsayılan sıralama"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field için hizalama"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field için ayırıcı"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field için boş sütunu gizle"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field için duyarlı ayar"
msgid "No default sort"
msgstr "Varsayılan sıralama yok"
msgid "Page display settings"
msgstr "Sayfa görüntüleme ayarları"
msgid "Block display settings"
msgstr "Blok görüntüleme ayarları"
msgid "View basic information"
msgstr "Temel bilgileri görüntüle"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Gömülü görüntülere izin ver"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Gömülü görüntüleyiciler kod içine views_embed_view() "
"kullanılarak eklenebilir."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title öğesini kaldır"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id için ağırlık"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id için grup"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id öğesini kaldır"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP tarih biçimi"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Eklenti kayıt ediliyor"
msgid "Media types"
msgstr "Medya tipleri"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Koruması tam olmayan"
msgid "Reset your password"
msgstr "Şifreni sıfırla"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listeler (Görünümler)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Basit yapılandırma"
msgid "Configuration type"
msgstr "Yapılandırma tipi"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Yapılandırmanız şöyle:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "%name @type öğesini güncellemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Bu @entity_type içe aktarma işlemi için \"@id_key\" kimlik "
"anahtarı eksik."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Bu makine adına sahip bir varlık zaten var, ancak içe aktarma "
"işlemi UUID belirtmedi."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr "Bu makine adına sahip bir varlık zaten var, ancak UUID eşleşmiyor."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Bu UUID'ye sahip bir varlık zaten var, ancak makine adı "
"eşleşmiyor."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Yedek tarih biçimi"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Yapılandırma çevirisi"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Yapılandırmayı çevirin."
msgid "@label fields"
msgstr "@label alanları"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blok, tema ya da kategori girin"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Süzgeç uygulama ölçütü olarak bloğun, temanın ya da "
"kategorinin bir parçasını girin."
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label için çeviriler"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (özgün)"
msgid "Enter label"
msgstr "Etiket girin"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Süzgeç uygulama ölçütü olarak etiketin ya da açıklamanın bir "
"parçasını girin."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Alan ya da @bundle girin"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Süzgeç uygulama ölçütü olarak alanın ya da @bundle paketinin "
"bir parçasını girin."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label için @language çevirisi ekle"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language çevirisi başarıyla kaydedildi."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label için @language çevirisi silindi"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label için @language çevirisini düzenle"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language çeviri başarıyla güncellendi."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
msgid "About text formats"
msgstr "Metin biçimleri hakkında"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Güncellenen %name görsel efektini tüm görsellere uygulamak "
"istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Bu işlem özgün görselleri değiştirmez, ancak bu stil için "
"oluşturulan kopyalar yeniden oluşturulur."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "%name görsel stili temizlendi."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Görsel yüklenmediğinde gösterilecek görsel."
msgid "Action title"
msgstr "Eylem başlığı"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Eylemler açılır listesinin üstünde gösterilen başlık."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Makine tarafından okunabilir ad benzersiz olmalıdır ve yalnızca "
"küçük harf, sayı ve alt çizgi içerebilir. Ayrıca \"custom\" "
"ayrılmış sözcüğü kullanılamaz."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Kısıtlanmış erişim -"
msgid "Workflow type"
msgstr "İş akışı tipi"
msgid "Display block title"
msgstr "Blok başlığını görüntüle"
msgid "List of items"
msgstr "Liste öğesi"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokları yerleştirme ve taşıma"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Tema için blok bölgelerini gösterme"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Farklı temalar arasında geçiş yapma"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blok ayarlarını yapılandırma"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Blok yapılandırmasının <em>Görünürlük ayarları</em> altında "
"uygun seçenekleri belirleyerek, bir bloğu belirli sayfalarla, "
"içerik tipleriyle ve/veya rollerle sınırlama yoluyla bloğun "
"görünürlüğünü denetleyebilirsiniz."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu alanla ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun yaşamadığınız "
"sürece değeri 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir sayfada birden "
"fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi içinde "
"çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir değere "
"ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler URL adreslerinize çok "
"sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sayfalayıcı kimliği: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> uzantısı olmadan yapılandırma dosyasının adını "
"girin. (örn. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "İletişim iletisini gönderen kişinin e-postası."
msgid "File usage"
msgstr "Dosya kullanımı"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dosya varlıklarını kullanımlarıyla ilişkilendirir."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dosya alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dosya uzantılarına izin verme"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, dosya alanı ile yüklenecek dosyalar için izin "
"verilen dosya uzantılarını (örneğin, <em>pdf docx psd</em>) "
"tanımlayabilirsiniz."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırını kısıtlama"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği dosya boyutu üst sınırı, "
"sunucunun PHP ayarları tarafından sınırlanır; ancak <em>Yükleme "
"boyutu üst sınırı</em> ayarı olarak istediğiniz değeri girerek, "
"bu ayarı kısıtlayabilirsiniz. Dosya boyutu üst sınırı, dosya "
"alanının yardım metninde otomatik olarak kullanıcılara "
"görüntülenir."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dosyaları ve açıklamaları görüntüleme"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, kullanıcıların tek tek dosyaların "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirmesine izin "
"verebilirsiniz. Görüntüleme ayarlarında, aşağıdaki biçimlerden "
"birini seçebilirsiniz: <ul><li><em>Genel dosya</em>, dosyalara "
"bağlantılar görüntüler ve dosya uzantılarını simgeleyen "
"simgeler ekler. <em>Açıklamalar</em> etkinleştirilmişse ve "
"gönderilmişse, dosya adı yerine açıklama "
"görüntülenir.</li><li><em>Dosyaya URL</em>, dosyanın tam yolunu "
"düz metin olarak görüntüler.</li><li><em>Dosya tablosu</em>, "
"dosyalara bağlantıları ve dosya boyutlarını bir tabloda "
"listeler.</li><li><em>RSS eki</em>, yalnızca ilk dosyayı ve "
"yalnızca RSS 2.0 ekleri sözdizimine göre biçimlendirilmiş bir RSS "
"beslemesinde görüntüler.</li></ul> Bir dosya, görüntülenmese "
"bile doğrudan URI'si aracılığıyla bağlanabilir."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"İçerik görüntülenirken bu dosyanın görüntülenip "
"görüntülenmeyeceğinin kontrolü için kullanılan işaret"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Bu sürümdeki değişiklikleri açıklayan günlük girdisi."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id kaynağı için en az bir kimlik doğrulama sağlayıcısı "
"tanımlanmalıdır"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "@id kaynağı için en az bir biçim tanımlanmalıdır"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Kısayolun kimliği."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Kısayolun UUID'si."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Kısayolun paketi."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Aynı kısayol kümesinde yer alan kısayollar arasındaki ağırlık."
msgid "Route name"
msgstr "Yol adı"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Kısayolun dil kodu."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Kısayol bağlantısı"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Yeniden oluşturma erişimi"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php'de rebuild_access ayarı etkin. Yeniden oluşturma "
"gerçekleştirmiyorsanız bu ayarın devre dışı bırakılması "
"önerilir."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Hangi sözlüğün ya da sözlüklerin kullanılacağını belirterek "
"düğümleri sınıflandırma terimleriyle ilişkilendirin. Bu "
"ilişki, birden fazla terim olması durumunda yinelenen kayıtlara "
"neden olur."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Sınıflandırma terimi adı"
msgid "Return to site content"
msgstr "Site içeriğine geri dön"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Tercih edilen yönetici dil kodu"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"E-postaları almak ve siteyi görüntülemek için kullanıcının "
"tercih ettiği dil kodu."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Tercih edilen dil kodu"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Yönetim sayfalarını görüntülemek için kullanıcının tercih "
"edilen dil kodu."
msgid "The name of this user."
msgstr "Bu kullanıcının adı."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Bu kullanıcının parolası (karıştırılmış halde)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Bu kullanıcının e-postası."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Bu kullanıcının saat dilimi."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu zaman."
msgid "Initial email"
msgstr "Başlangıç e-postası"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Rota bağlamındaki kullanıcı kimliği"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Görünümler modülü, içeriklerden, kullanıcı hesaplarından, "
"sınıflandırma terimlerinden ve veritabanındaki diğer "
"varlıklardan bilgileri getirmek ve bu bilgileri ızgara, HTML "
"listesi, tablo, biçimlendirilmemiş liste vb. olarak kullanıcıya "
"sunmak için bir arka uç sağlar. Sonuçta elde edilen görüntüler "
"genellikle <em>görünümler</em> olarak bilinir."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Yönetim sayfalarına işlevsellik ekleme"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Görünümler modülü bazı çekirdek yönetim sayfalarına "
"işlevsellik ekler. Örneğin, <em>admin/content</em>, içeriğe "
"süzgeç uygulamak ve içeriği sıralamak için Görünümleri "
"kullanır. Görünümler kaldırıldığında <em>admin/content</em> "
"daha sınırlıdır."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Görünümlerin işlevselliğini genişletme"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Burada başlığın değiştirilmesi, artık dinamik olarak "
"değiştirilemeyeceği anlamına gelir."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label etiketini doğrula"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Kullanıcının %name öğesine erişimi olduğunu doğrula"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Birden çok bağımsız değişken"
msgid "Single ID"
msgstr "Tek kimlik"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ", ya da + ile ayrılmış bir veya daha fazla kimlik"
msgid "Tag based"
msgstr "Etikete dayalı"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Verilerin etikete dayalı olarak önbelleğe alınması. İlgili "
"önbellek etiketleri geçersiz kılınıncaya kadar, önbellekler "
"kalıcı olur."
msgid "Name and description"
msgstr "Ad ve açıklama"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Yönetim amaçlı etiketler"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Görünümünüzü açıklamak için virgülle ayrılmış bir "
"sözcük listesi girin."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Kaydet</em>'i tıklayın."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Telefon numaraları için bir alan tipini tanımlar."
msgid "simple configuration"
msgstr "basit yapılandırma"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Hazırlanmış yapılandırma bu siteden farklı bir siteden "
"kaynaklandığından içe aktarılamıyor. Yapılandırmayı "
"yalnızca, bu sitenin klonlanmış eşgörünümleri arasında "
"eşitleyebilirsiniz."
msgid "The date the file created."
msgstr "Dosyanın oluşturulduğu tarih."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Dosyanın oluşturulduğu zamanın zaman damgası."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği zamanın zaman damgası."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Seçilen dil temelinde dil."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Daha düşük ağırlıklı menü bağlantıları, daha yüksek "
"ağırlıklı bağlantılardan önce görüntülenir."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Kullanıcı rolünün adı."
msgid "Influence"
msgstr "Etki"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Etki, arama sonuçlarını sıralamakta kullanılan sayısal bir "
"katsayıdır. Yüksek bir değer, ilgili etkenin arama sonuçlarına "
"daha fazla etkisi olduğu, sıfır da bu etkenin yok sayıldığı "
"anlamına gelir. Sayıları değiştirmek dizinin yeniden "
"oluşturulmasını gerektirmez. Yapılan değişiklikler anında "
"uygulanır."
msgid "Search page type"
msgstr "Arama sayfası tipi"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Sayfa tipini seçin -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Arama sayfası yapılandırılmadı."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Yeni arama sayfası tipini seçmelisiniz."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label arama sayfasını düzenle"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label arama sayfası etkinleştirildi."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label arama sayfası devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Varsayılan arama sayfası şimdi %label. Arama sayfalarınızın "
"sıralamasını denetlediğinizden emin olun."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label arama sayfası eklendi."
msgid "Save search page"
msgstr "Arama sayfasını kaydet"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label arama sayfası güncellendi."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Bu arama sayfasının etiketi."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Arama sayfası yolu benzersiz olmalıdır."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Metin alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kısa metin alanları oluşturma"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Uzun metin alanları oluşturma"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Metin uzunluğunu kırpma"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Görüntüyü yönet</em> sayfasında, metnin kırpılmış bir "
"sürümünü görüntülemeyi ve kırpılmışsa, metnin nereden "
"kesileceğini görüntülemeyi seçebilirsiniz."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Kırpılmış metin yerine özetleri görüntüleme"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Metin biçimlerini ve düzenleyicileri kullanma"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Sola"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Ortaya"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Sağa"
msgid "State label"
msgstr "Durum etiketi"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max karakterden daha uzun olamaz."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Kesme noktası, görünüm pencerelerinin (ekranlar, yazıcılar ve "
"diğer ortam çıktı tipleri) yüksekliğini ya da genişliğini "
"adımlara ayırır. Örneğin, 40em genişlikli kesme noktası; 40em'e "
"kadar genişlikler için bir tane, 40em üzerindeki genişlikler için "
"bir tane olmak üzere iki adım oluşturur. Yerleşimlerin bir formdan "
"başka bir forma geçirilmesi gerektiğinde, görsellerin yeniden "
"boyutlandırılması gerektiğinde ve görünüm penceresi "
"yüksekliği ya da genişliğindeki değişikliklere yanıt vermek "
"için gereken başka değişiklikler olduğunda, bunları tanımlamak "
"için kesme noktaları kullanılabilir."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Çözünürlük çarpanı"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Çözünürlük çarpanları, görünüm penceresinin aygıt "
"çözünürlüğünün ölçüsüdür ve etkin aygıtın fiziksel "
"piksel boyutu ile <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">aygıttan "
"bağımsız piksel</a> boyutu arasındaki oran olarak tanımlanır. "
"Kesme Noktası modülü, 1, 1,5 ve 2 çarpanlarını tanımlar; kesme "
"noktaları tanımlanırken, modüller ve temalar her kesme noktasına "
"hangi çarpanların uygulanacağını tanımlayabilir."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Kesme noktalarını ve kesme noktası gruplarını tanımlama"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modüller ve temalar, kesme noktalarını ve kesme noktası "
"gruplarını tanımlamak ve kesme noktalarına çözünürlük "
"çarpanları atamak için Kesme Noktası modülü tarafından "
"sağlanan API'yi kullanabilir."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Yorum yazarı adı"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Metin biçimini %text_format olarak değiştirmek, söz konusu metin "
"biçiminde izin verilmeyen içeriği kalıcı olarak "
"kaldırır.<br><br>Verilerin kaybolmasını önlemek için, metin "
"biçimini değiştirmeden önce değişikliklerinizi kaydedin."
msgid "Entity view display"
msgstr "Varlık görünümünün görüntüsü"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Varlık başvurusu alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Başvuru tipini seçme"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, hangi varlık tipine başvuru oluşturmak "
"istediğinizi seçebilirsiniz."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Başvuru alanlarına süzgeç ve sıra uygulama"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, seçilen varlık tipine bağlı olarak, "
"başvurulabilecek varlıkların listesi için ek süzgeç uygulama ve "
"sıralama seçenekleri vardır. Örneğin, kullanıcı listesine role "
"göre süzgeç uygulanabilir ve bu liste ada ya da tanıtıcıya göre "
"sıralanabilir."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Başvuruyu görüntüleme"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Varlık başvurusu, varlığa yönelik bir bağlantı içeren ya da "
"içermeyen basit bir etiket olarak görüntülenebilir. Alternatif "
"olarak, başvurulan varlık, başvuran varlık içinde özet bilgi (ya "
"da kullanılabilecek başka bir görüntüleme kipi) olarak "
"görüntülenebilir."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Metin biçimlerini yönetme"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Metin biçimlerine roller atama"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Süzgeçleri seçme"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Her süzgecin ek yapılandırma seçenekleri olabilir. Örneğin, "
"\"İzin verilen HTML etiketlerini sınırla\" süzgeci için, "
"süzgecin metinde bıraktığı HTML etiketlerinin listesini "
"tanımlamanız gerekir."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Metin biçimleri etkinleştirilmiş olan bir alanda veri oluştururken "
"ya da düzenlerken, kullanıcılar Metin biçimi seçme listesinde "
"alanın altından biçimi seçebilir."
msgid "Import behavior"
msgstr "İçe aktarma davranışı"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Aranacak anahtar sözcükler."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Liste alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Seçenek anahtarlarını ve etiketlerini tanımlama"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Liste seçeneklerini tanımladığınızda, listedeki her seçenek "
"için bir anahtar ve etiket tanımlayabilirsiniz. Anahtar "
"veritabanında depolanırken etiket kullanıcılara gösterilir."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Liste alanı tipini seçme"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Farklı veri tiplerini depolayan üç tip liste alanı vardır: "
"<em>kayan nokta</em>, <em>tamsayı</em> ya da <em>metin</em>. "
"<em>Kayan nokta</em> tipi, yaklaşık ondalık değerlerinin "
"depolanmasına olanak sağlar. <em>Tamsayı</em> tipi, yıl "
"(örneğin, 2012) ya da değer (örneğin, 1, 2, 5, 305) gibi tam "
"sayıların depolanmasına olanak sağlar. <em>Metin</em> listesi alan "
"tipi, metin değerlerinin depolanmasına olanak sağlar. Hangi tip "
"liste alanını seçerseniz seçin, veri girdisi için istediğiniz "
"etiketleri tanımlayabilirsiniz."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Gerekli @module modülünün bağımlılığı"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Bağımlılıkları karşılanmadığından, beklemedeki "
"güncellemelerin bazıları uygulanamıyor."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Terimin atandığı sözlük."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Turları görüntüleme"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Bir sayfada tur varsa, araç çubuğunda <em>Tur</em> düğmesi "
"görünür. Bu düğmeyi tıklarsanız turun birinci ipucu "
"görüntülenir. İpucunda <em>İleri</em> düğmesi tıkladıktan "
"sonra tur devam eder. Bir turu görmek için kullanıcıların "
"<em>Tura erişme</em> iznine sahip olması ve tarayıcıda "
"JavaScript'in etkinleştirilmesi gerekir"
msgid "Creating tours"
msgstr "Turları oluşturma"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Kullanıcı hesabı alanlarını yönetme"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Varlığın en son güncellendiği zamanı UNIX zaman damgası olarak "
"tutan bir varlık alanı."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Varlığın oluşturulduğu zamanı UNIX zaman damgası olarak tutan "
"bir varlık alanı."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Serileştirilmiş bir değer dizisi depolamaya yarayan bir varlık "
"alanı."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zaman damgası değeri"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP'nin sisteme özgü mail() fonksiyonunu kullanarak, iletiyi düz "
"metin olarak gönderir."
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Mesajı göndermez, ancak durum sistemi içinde Drupal'da saklar. Test "
"için kullanılır."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Kitaplar, uygun izinlere sahip kullanıcıların var olan kitaplara "
"sayfa eklemesine ve bu sayfaları özel bir içindekiler tablosuna "
"eklemesine olanak sağladığından, işbirliği yapılarak kitap "
"oluşturulabilir."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Yapılandırmayı eşitleme"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Yapılandırma eşitlemesi başlatılıyor."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Yapılandırma eşitlemesinde hata saptandı."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir şey yok."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Duyarlı görselleri yönet"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Görünüm ya da Tema Ayarları sayfasında tanımlanır. Site "
"logosunu değiştirmek için uygun izinlere sahip değilsiniz."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Site Bilgileri sayfasında tanımlanır. Site logosunu değiştirmek "
"için uygun izinlere sahip değilsiniz."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Markalama öğelerini aç/kapat"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Bu blok eşgörünümünde hangi öğelerin gösterilmesini "
"istediğinizi seçin."
msgid "Site branding"
msgstr "Site markası"
msgid "Rendering language"
msgstr "Görüntü oluşturma dili"
msgid "Save and configure"
msgstr "Kaydet ve yapılandır"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" seçeneği geçerli bir değer içermelidir. Metin alanını "
"boş bırakabilir ya da \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt) veya \"50 "
"MB\" (megabayt) gibi bir dize girebilirsiniz."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Önbelleğe bir form kaydetmeye çalışırken form build-id'sinin "
"uyuşmadığı farkedildi."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Eşitlenen yapılandırma: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name için @op işlemi ile içe aktarma sırasında beklenmeyen hata: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Silinmiş ve değiştirilmiş yapılandırma \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Güncelleme hedefi \"@name\" eksik."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name yapılandırma adı geçersiz."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Tamsayı %min değerine eşit ya da büyük olmalıdır."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI alanının boyutu"
msgid "URI field"
msgstr "URI alanı"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Bloğunuzun kısa bir açıklaması."
msgid "no caching"
msgstr "önbellekleme yok"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Özel bir varlık tanıtıcısı belirtin. Bu, yukarıdaki "
"yapılandırmada yer alan varlık tanıtıcısını geçersiz kılar."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current / @total adım tamamlandı."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Yapılandırma senkronizasyonu doğrulaması başarısız oldu."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count yeniden adlandırılan"
msgstr[1] "@count yeniden adlandırılan"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Yapılandırma hatalarla birlikte içe aktarıldı."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Tüm bağlantılar bir bağlantı alanı doldurulduktan sonra "
"doğrulanır. Tutturucuları ya da sorgu dizelerini içerebilir."
msgid "Allowed link type"
msgstr "İzin verilen bağlantı tipi"
msgid "Internal links only"
msgstr "Yalnızca iç bağlantılar"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Hem iç hem dış bağlantılar"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Bağlantı tipi için geçerli bağlantı verileri."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Çeviri dosyaları içe aktarılıyor"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Çeviri durumu denetleniyor"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Dizeleri tek tek başka dile çevirme"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Hedef tanıtıcı değerlerinin eksik olması nedeniyle eşleme "
"tablosuna kaydedilemedi"
msgid "Format ID."
msgstr "Biçim tanıtıcısı."
msgid "(this translation)"
msgstr "(bu çeviri)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(tüm çeviriler)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Arama şu anda devre dışı"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ekran resmi yok"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Bu içe aktarma boş ve uygulanırsa tüm yapılandırmanız "
"silineceğinden reddedildi."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "Kaynak depolamadaki site UUID'si, hedef depolama ile eşleşmiyor."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Yapılandırma silme"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Listelenen yapılandırma silinecek."
msgid "User's roles"
msgstr "Kullanıcının rolleri"
msgid "Single name"
msgstr "Tek ad"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ", ya da + ile ayrılmış bir ya da daha fazla ad"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Hiçbiri seçilmezse tümüne izin verilir."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Satır eklentisi eksik"
msgid "Tab options"
msgstr "Sekme seçenekleri"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menü bağlantısını etkinleştir"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "İzin verilen HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "İletişim mesajları"
msgid "Providing module"
msgstr "Sağlayan modül"
msgid "@label entities"
msgstr "@label varlıkları"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Senkronizasyon yapılandırması: @collection içinde @op @name."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Silinmiş ve değiştirilmiş yapılandırma nesnesi \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Action ID"
msgstr "Eylem Kimliği"
msgid "Action configuration"
msgstr "Eylem yapılandırmaları"
msgid "Action description"
msgstr "Eylem açıklaması"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Bloğun sayısal tanıtıcısı."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Bloğu sağlayan modül."
msgid "The block's delta."
msgstr "Bloğun delta değeri."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Bloğun yerleştirildiği tema."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Bloğun etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bölgeler içinde sıralamak için bloğun ağırlığı."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bloğun yerleştirildiği bölge."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Görünürlük ifadesi."
msgid "Pages list."
msgstr "Sayfa listesi."
msgid "Cache rule."
msgstr "Önbellek kuralı."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Bloğun/kutunun sayısal kimliği"
msgid "The block/box content"
msgstr "Blok/kutu içeriği"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Bloğun/kutunun yönetici başlığı."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Bu sürümün birincil tanıtıcısı."
msgid "Comment ID."
msgstr "Yorum ID'si."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Üst yorum tanıtıcısı. 0 olarak ayarlıysa, bu yorum var olan bir "
"yorumun yanıtı değildir."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Bu yorumun, yanıtı olduğu {node}.nid."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Yorumu yazan {users}.uid. 0 olarak ayarlıysa, bu yorum anonim bir "
"kullanıcı tarafından oluşturulmuştur."
msgid "The comment title."
msgstr "Yorum başlığı."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Unix zaman damgası olarak, yorumun oluşturulduğu ya da yazarı "
"tarafından en son düzenlendiği zaman."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Yorum gövdesinin {filter_formats}.format öğesi."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Yorumun bir ileti dizisindeki yerinin vancode gösterimi."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Yorum yazarının adı. Kullanıcı oturum açtıysa {users}.name "
"öğesini, aksi takdirde yorum formuna girilen değeri kullanır."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kullanıcı anonimse ve 'Anonim kullanıcılar iletişim bilgilerini "
"bırakabilir/bırakmalıdır' ayarı açıksa, yorum yazarının yorum "
"formundaki giriş sayfası adresi."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Bu yorumun yanıt olduğu {node}.type."
msgid "The node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Benzersiz kategori tanıtıcısı."
msgid "Category name."
msgstr "Kategori adı."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategorinin ağırlığı."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Kategorinin varsayılan olarak seçilip seçilmeyeceğini belirten "
"işaret. (1 = Evet, 0 = Hayır)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tip (metin, tamsayı, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Genel ayarlar. Her alan eşgörünümüyle paylaşılır."
msgid "DB storage"
msgstr "Veritabanı depolaması"
msgid "DB Columns"
msgstr "Veritabanı Sütunları"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Alanın makine adı."
msgid "Weight."
msgstr "Ağırlık."
msgid "A name to show."
msgstr "Gösterilecek bir ad."
msgid "Widget type."
msgstr "Pencere bileşeni tipi."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Verileri pencere bileşeni ayarlarıyla diziselleştir."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Verileri görüntü ayarlarıyla diziselleştir."
msgid "A description of field."
msgstr "Alanın bir açıklaması."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Pencere bileşenini gerçekleştiren modül."
msgid "Status of widget"
msgstr "Pencere bileşeninin durumu"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Alanı sağlayan modül."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Bu alanın kullanıldığı içerik tipi."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Dosyayı ekleyen {users}.uid. 0 olarak ayarlanırsa bu dosya anonim "
"bir kullanıcı tarafından eklenmiştir."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Dosyanın yayımlanma durumu."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Dosyanın eklendiği zaman."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal dosyaları yolu."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "Dosya dizini genel ise TRUE, değilse FALSE olur."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Düğüm tipinin makine adı."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Düğüm tipinin insan tarafından okunabilir adı."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Düğüm tipini sağlayan modül."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Düğüm tipinin açıklaması."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Düğüm tipi için yardım metni."
msgid "Title label."
msgstr "Başlık etiketi."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Düğüm tipinde bir gövde alanı olduğunu gösteren işaret."
msgid "Body label."
msgstr "Gövde etiketi."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Gövde alanı için en az sözcük sayısı."
msgid "Flag."
msgstr "İşaret."
msgid "The original type."
msgstr "Özgün tip."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Benzersiz profil alanı tanıtıcısı."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Son kullanıcıya gösterilen alanın başlığı."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Form HTML ve URL adreslerinde kullanılan alanın iç adı."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Alanla ilgili son kullanıcılara yönelik açıklama."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Alanın hangi profil kategorisi altında gruplandırılacağ"
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Alanın değerine göre göz atmak için kullanılan sayfanın "
"başlığı"
msgid "Type of form field."
msgstr "Form alanının tipi."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Diğer profil alanlarına göre alanın ağırlığı."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Kullanıcının değer girmesinin gerekip gerekmediği. (0 = hayır, 1 "
"= evet)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Alanın kullanıcı kayıt formunda görünür olup olmadığı. (1 = "
"evet, 0 = hayır)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Alanın görünürlük düzeyi. (0 = gizli, 1 = özel, 2 = profilde "
"genel, ancak üye listesi sayfalarında genel değil, 3 = profilde ve "
"liste sayfalarında genel)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Formu otomatik tamamlamanın etkinleştirilip etkinleştirilmediği. "
"(0 = devre dışı, 1 = etkin)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Liste seçim alanında kullanılacak seçeneklerin listesi."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Benzersiz profil alanı tanıtıcısı."
msgid "The user Id."
msgstr "Kullanıcı Kimliği."
msgid "The term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Terimin üst öğelerinin Drupal terim tanıtıcıları."
msgid "The file Id."
msgstr "Dosya Tanıtıcısı."
msgid "The node Id."
msgstr "Düğüm Tanıtıcısı."
msgid "The version Id."
msgstr "Sürüm Tanıtıcısı."
msgid "The file description."
msgstr "Dosya açıklaması."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Listenin düğüm sayfasında görünür olup olmayacağı."
msgid "The file weight."
msgstr "Dosya ağırlığı."
msgid "Max filesize"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırı"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Yol takma adının sayısal tanıtıcısı."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Saat Dilimi (Tarih)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Saat Dilimi (Etkinlik)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Sözlük tanıtıcısı."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Sözlüğün adı."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Sözlüğün açıklaması."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Sözlüğün birlikte kullanılabileceği düğüm tiplerinin adları."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Bir alanda ileti görüntüler."
msgid "Route Name"
msgstr "Yol Adı"
msgid "Route Params"
msgstr "Yol Parametreleri"
msgid "Param"
msgstr "Parametre"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Yapılandırma bağımlılıkları"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Tema bağımlılıkları"
msgid "Extension settings"
msgstr "Eklenti ayarları"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL yapılandırmasına yönlendirme"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Kullanıcı yapılandırmasına ileti görüntüle"
msgid "Bulk form"
msgstr "Toplu form"
msgid "Admin info"
msgstr "Yönetici bilgisi"
msgid "Block display options"
msgstr "Blok gösterme seçenekleri"
msgid "Book settings"
msgstr "Kitap ayarları"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Yorum gösterimi biçim ayarları"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Anahtar sözcük içeren yorumu yayından kaldırma yapılandırması"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Yorum yapan kullanıcı kimliği"
msgid "Comment depth"
msgstr "Yorum derinliği"
msgid "Comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı"
msgid "Last comment date"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Yorum onaylama bağlantısı"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Yorum yanıtlama bağlantısı"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Son yorum gönderenin adı"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Güncellenen yeni son yorum / düğüm"
msgid "Comment node status"
msgstr "Yorum düğümü durumu"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Kullanıcının yorum gönderdiği düğüm"
msgid "Entity options"
msgstr "Varlık seçenekleri"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Güncellenen son yorum veya varlıktan daha yeni olanı"
msgid "Single import"
msgstr "Tekil içe aktarma"
msgid "Single export"
msgstr "Tekil dışa aktarma"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name öğesini çevirin"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Varsayılan olarak etkinleştirilen kişisel iletişim bilgisi formu"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Kullanıcı iletişim bilgisi sayfası bağlantısı"
msgid "Content translation link"
msgstr "İçerik çevirisi bağlantısı"
msgid "Contextual link"
msgstr "Bağlamsal bağlantı"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Tarihsaat ayarları"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Tarihsaat varsayılan gösterim biçimi ayarları"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Tarihsaat düz gösterim biçimi ayarları"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Tarihsaat seçim listesi gösterim biçimi ayarları"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Veritabanı günlük kaydı ayarları"
msgid "Log event message"
msgstr "Günlük olayı iletisi"
msgid "Operation link markup"
msgstr "İşlem bağlantısı biçimlemesi"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Karşıya görsel yükleme ayarları"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Görüntüleme kipini sil"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Form kipini sil"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Varlık görünüm kipi ayarları"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Okunabilir görünüm modu adı"
msgid "Target entity type"
msgstr "Hedef varlık tipi"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Varlık formu ayarları"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Görünüm ya da form kipi makine adı"
msgid "Field display setting"
msgstr "Alan görünüm ayarı"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Metin alanı görünüm ayarları"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sıralama ayarları"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Varlık başvurusu oluşturulan varlık gösterim biçimi ayarları"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Varlık başvurusu varlık kimliği gösterim biçimi ayarları"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Varlık başvurusu etiket görünüm biçim ayarları"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Varlık başvurusu otomatik tamamlama (Etiket biçemi) gösterim "
"biçimi ayarları"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Varlık başvurusu otomatik tamamlama gösterim biçimi ayarları"
msgid "Search field"
msgstr "Arama alanı"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Temizlenecek alan veri kaydı sayısı üst sınırı"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Kullanıcıların girebileceği değer sayısı üst sınırı"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Gizli - biçim ayarları"
msgid "Integer settings"
msgstr "Tamsayı ayarları"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Ondalık ayarları"
msgid "Float settings"
msgstr "Kayan nokta ayarları"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Ondalık numara görünüm ayarları"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Biçimlendirilmemiş numara görünüm biçim ayarları"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Varsayılan sayı görüntülenme biçimi ayarları"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Tersine varlık başvurusu"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Alan Kullanıcı Arabirimi ayarları"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Alan Kullanıcı Arabirimi ile oluşturulan yeni alanların öneki"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Gösterme alanını etkinleştir"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Açıklama alanını etkinleştir"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Genel dosya biçimi ayarları"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS kapsam biçimi ayarları"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dosya tablosu biçimi ayarları"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Dosya URL adresi biçimi ayarları"
msgid "File format settings"
msgstr "Dosya biçimi ayarları"
msgid "File URI"
msgstr "Dosya URI adresi"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Yedek metin biçimi"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Yedek seçimi her zaman göster"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML yardımı"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Süzgeç URL Adresi"
msgid "URL length"
msgstr "URL adresi uzunluğu"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forum blokları"
msgid "Active forum block"
msgstr "Etkin forum bloğu"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Etkin forum sayısı"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forum konuları bloğu"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Forum varsayılan konu sırası"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forum sözlüğü tanıtıcısı"
msgid "History user"
msgstr "Geçmiş kullanıcısı"
msgid "Image resize"
msgstr "Görsel yeniden boyutlandırma"
msgid "Image rotate"
msgstr "Görsel döndürme"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Görsel ölçekleme ve kırpma"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Güvenli olmayan görsel türevlerine izin ver"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Görsel türevleri için itok sorgu dizesini gizle"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alternatif alanı etkinleştir"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alternatif alanı zorunludur"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Başlık alanını etkinleştir"
msgid "Title field required"
msgstr "Başlık alanı zorunludur"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Görsel alanı gösterme biçimi ayarları"
msgid "Delete language"
msgstr "Dili sil"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Her tip ayarı için dil anlaşması"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Etkin anlaşmacılar"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Anlaşmacı ağırlıkları"
msgid "All language types"
msgstr "Tüm dil tipleri"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Yapılandırılabilir dil tipleri"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Her tip ayarı için dil anlaşması"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Dil algılama yöntemleri"
msgid "Language mapping"
msgstr "Dil eşleme"
msgid "Link format settings"
msgstr "Bağlantı biçimi ayarları"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Arabirim Çevirisi"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Arabirim çevirisi ayarları"
msgid "Cache strings"
msgstr "Önbellek dizeleri"
msgid "Enable English translation"
msgstr "İngilizce çeviriyi etkinleştir"
msgid "Translation directory"
msgstr "Çeviri dizini"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Varsayılan çeviri dosya adı kalıbı"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Varsayılan çeviri sunucusu kalıbı"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Özelleştirilmiş çevirilerin üzerine yaz"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Özelleştirilmemiş çevirilerin üzerine yaz"
msgid "Import enabled"
msgstr "İçe aktarma etkin"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "@module_list için güncellemeler"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menü Kullanıcı Arabirimi"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Üst seçiciyi geçersiz kıl"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "İçerik başına tip menüsü ayarları"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menünün makine adı"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Taşıma"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Gönderi bilgisinde yazarı ve Gönderilme tarihini gösterme ayarı"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Seçilen içeriği ön sayfadan indirgeme yapılandırması"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Seçilen içeriği ön sayfaya yükseltme yapılandırması"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Seçileni sabit içerik yapma yapılandırması"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Seçileni sabit olmayan içerik yapma yapılandırması"
msgid "Node user ID"
msgstr "Düğüm kullanıcı kimliği"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Düğüm toplu formu"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Düğüm düzeltmesi bağlantısı"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Düğüm düzeltmesini silme bağlantısı"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Düğümü bir düzeltmeye geri çevirme bağlantısı"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Bir kullanıcının düğüm düzeltmeleri"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Henüz herhangi bir içerik tipi oluşturmadınız. Yeni bir içerik "
"tipi eklemek için <a href=\"@create_content\">içerik tipi oluşturma "
"sayfasına</a> gidin."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (tamsayı) ayarları"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (kayan nokta) ayarları"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (metin) ayarları"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Seçenekler listesi varsayılan görüntüleme ayarları"
msgid "Key format settings"
msgstr "Anahtar biçimi ayarları"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri biçim ayarları"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Biçim ayarları için tek onay kutusu"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Seçme listesi biçim ayarları"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Duyarlı Görsel"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Duyarlı görsel listesi biçim ayarları"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Hizmetleri"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET yöntemi ayarları"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST yöntemi ayarları"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH yöntemi ayarları"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE yöntemi ayarları"
msgid "Supported format"
msgstr "Desteklenen biçim"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Desteklenen kimlik doğrulaması"
msgid "REST display options"
msgstr "REST görüntüleme seçenekleri"
msgid "Field row"
msgstr "Alan satırı"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Kimlik için takma ad"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Kimlik için işlenmemiş çıktı"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Diziselleştirilmiş çıktı biçimi"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Arama sayfalarını ve arama dizinleme seçeneklerini yapılandırın."
msgid "Add new search page"
msgstr "Yeni arama sayfası ekle"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR birleşimi sınırı"
msgid "Default search page"
msgstr "Varsayılan arama sayfası"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML etiketleri ağırlığı"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 etiketi ağırlığı"
msgid "Tag u weight"
msgstr "u etiketi ağırlığı"
msgid "Tag b weight"
msgstr "b etiketi ağırlığı"
msgid "Tag i weight"
msgstr "i etiketi ağırlığı"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "strong etiketi ağırlığı"
msgid "Tag em weight"
msgstr "em etiketi ağırlığı"
msgid "Tag a weight"
msgstr "a etiketi ağırlığı"
msgid "Query key"
msgstr "Sorgu anahtarı"
msgid "Source link"
msgstr "Kaynak bağlantı"
msgid "Serialization"
msgstr "Diziselleştirme"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Kısayol ayarları"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Sistem günlüğü ayarları"
msgid "Add date format"
msgstr "Tarih biçimi ekle"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Varsayılan tema olarak ayarla"
msgid "Site UUID"
msgstr "Site UUID'si"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Ağırlık öğesi değer üst sınırı"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Gereksinimler için uyarı süresi"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Gereksinimler için hata süresi"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Kullanıcılar kendi saat dilimini ayarlayabilir"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Saat dilimleri ayarlı değilse, oturum açtıklarında "
"kullanıcılara hatırlat"
msgid "Logging settings"
msgstr "Günlüğe kaydetme ayarları"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS performans ayarları"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS dosyalarını bir araya getir"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS dosyalarını sıkıştır"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Hızlı 404 ayarları"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Hızlı 404 etkin"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Eşleştirilecek düzenli ifade"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Eşleştirilmeyecek düzenli ifade"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Hızlı 404 sayfası html"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript performans ayarları"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript ön işleme"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript dosyalarını sıkıştır."
msgid "Menu description"
msgstr "Menü açıklaması"
msgid "System action"
msgstr "Sistem işlemi"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Güvenli olmayan karşıya yüklemelere izin ver"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar için yaş üst sınırı"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Tema genel ayarları"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Sözlüğü sil"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Dizin tablosunu koru"
msgid "Override selector"
msgstr "Seçiciyi geçersiz kıl"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Sayfa başına terim sayısı"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Sınıflandırma biçimi ayarları"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Sınıflandırma terimi yolunu kullan"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Sınıflandırma derinliği değiştiricisi"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Sınıflandırma dili"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Derinliği olan sınıflandırma terimi kimliği"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefon bağlantı biçimi ayarları"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefon varsayılan biçim ayarları"
msgid "Default summary length"
msgstr "Varsayılan özet uzunluğu"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Kırpılmış metin görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Metin alanı (birden çok satır) görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Özet içeren metin alanı görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Özet satırı sayısı"
msgid "Days since last check"
msgstr "Son denetimden bu yana geçen gün sayısı"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verilerini getirmek için URL adresi"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Parola sıfırlandığında kullanıcıya bildir"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Parola sıfırlama zaman aşımı"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Sistem yöneticisi tarafından oluşturulan hesap"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Kayıt onayı (Onay gerekmiyor)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Kayıt onayı (Onay beklemede)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "User flood settings"
msgstr "Kullanıcı taşma ayarları"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Yalnızca UID tanıtıcısı"
msgid "IP limit"
msgstr "IP sınırı"
msgid "IP window"
msgstr "IP aralığı"
msgid "User window"
msgstr "Kullanıcı aralığı"
msgid "User role settings"
msgstr "Kullanıcı rolü ayarları"
msgid "User role weight"
msgstr "Kullanıcı rolü ağırlığı"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Rol ekleme işlemi için yapılandırma"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Eklenecek rolün kimliği"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelleme yapılandırması"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal etme yapılandırması"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Rol kaldırma işlemi için yapılandırma"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Kaldırılacak rolün kimliği"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Seçilen kullanıcıların engelini kaldırma yapılandırması"
msgid "List of permission"
msgstr "İzin listesi"
msgid "List of roles"
msgstr "Rol listesi"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Kullanıcı işlemleri toplu formu"
msgid "Default area"
msgstr "Varsayılan alan"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçleri kullanılsın mı?"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Alanın gösterilen metni"
msgid "Text custom"
msgstr "Özel metin"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Sonuç özet alanının gösterilen metni"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Sayfa için geçersiz kılınacak başlık"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Düğüm Oluşturma Zamanı"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Düğüm Güncelleme Zamanı"
msgid "Day Date"
msgstr "Günün Tarihi"
msgid "Formula"
msgstr "Formül"
msgid "Place Holder"
msgstr "Yer Tutucu"
msgid "Formula Used"
msgstr "Kullanılan Formül"
msgid "Full Date"
msgstr "Tam Tarih"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Sayısala Göre Grupla"
msgid "Month Date"
msgstr "Ay Tarih"
msgid "Week Date"
msgstr "Hafta Tarih"
msgid "Year Date"
msgstr "Yıl Tarih"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "YılAyTarih"
msgid "Date Year month"
msgstr "Tarih Yıl ay"
msgid "Basic validation"
msgstr "Temel doğrulama"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Etikete dayalı önbelleğe alma"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zamana dayalı önbelleğe alma"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Gösterilen form tipi"
msgid "Row type"
msgstr "Satır tipi"
msgid "Filter groups"
msgstr "Süzgeç grupları"
msgid "Display comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Eklenti Kimliği"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Alan boş sonuçlarda gösterilsin mi?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Her işleyici tipi için benzersiz bir kimlik"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Bu işleyici için views_data tablosu"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Bu işleyici için views_data alanı"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Bu işleyici tarafından kullanılan ilişki eşgörünümünün "
"kimliği"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Sql toplama tipi"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Yönetici kullanıcı arayüzünde işleyici eşgörünümünü "
"tanımlayan bir dizge."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Süzgeç değeri kullanılabilir OLMADIĞINDA"
msgid "Default argument options"
msgstr "Varsayılan bağımsız değişken seçenekleri"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Yeni satırları HTML <br> etiketlerine dönüştür"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL sayfa düzenleyici"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruplama alanı numarası %i"
msgid "Group items"
msgstr "Grup öğeleri"
msgid "Group item"
msgstr "Grup öğesi"
msgid "Query comment"
msgstr "Sorgu yorumu"
msgid "Default display options"
msgstr "Varsayılan görüntüleme seçenekleri"
msgid "Page display options"
msgstr "Sayfa görüntüleme seçenekleri"
msgid "Embed display options"
msgstr "Yerleştirilmiş öğe görüntüleme seçenekleri"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Ek görüntüleme seçenekleri"
msgid "Text on demand format"
msgstr "İstek üzerine metin biçimi"
msgid "Default field"
msgstr "Varsayılan alan"
msgid "Drop button"
msgstr "Açılır liste"
msgid "Default filter"
msgstr "Varsayılan süzgeç"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boole dizesi"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Sayısala göre grupla"
msgid "IN operator"
msgstr "IN işleci"
msgid "Equality"
msgstr "Eşitlik"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Yinelemeyi azalt"
msgid "Default pager"
msgstr "Varsayılan sayfa düzenleyici"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Grup temelinde en yüksek"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Görünüm her çalıştırıldığında alt sorgu oluştur"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS alan seçenekleri"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid ayarları"
msgid "Display extender"
msgstr "Uzatıcıyı görüntüle"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Alan yeniden yazma öğeleri"
msgid "Display plugin"
msgstr "Görüntü eklentisi"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boole sıralama"
msgid "Date sort"
msgstr "Tarih sıralama"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Boole sıralama gösterme ayarları"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Tarih sıralama gösterme ayarları"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Standart sıralama gösterme ayarları"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Rastgele sıralama gösterme ayarları"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Özel satır sınıfları"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Varsayılan görünüm satırı sınıfları"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Özel sütun sınıfları"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Varsayılan görünüm sütunu sınıfları"
msgid "Columns name"
msgstr "Sütun adı"
msgid "Columns info"
msgstr "Sütun bilgileri"
msgid "Column info"
msgstr "Sütun bilgileri"
msgid "Preview view"
msgstr "Önizleme görünümü"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark ayarları"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Görünürlük Koşulları"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Görünürlük Koşulu"
msgid "Context assignments"
msgstr "Bağlam atamaları"
msgid "Display variant"
msgstr "Görünüm türevi"
msgid "Requirements review"
msgstr "Gereksinim kontrolü"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemiyor. Sorun devam ederse site yöneticisi ile "
"irtibata geçin."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"E-posta gönderilirken hata oluştu (%reply yanıtla öğesi ile %from "
"öğesinden %to öğesine)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Bu görünüm değişkesi için etiket."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-posta adresi @max karakterden uzun olamaz."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Kayıt bilgileri gibi otomatik oluşturulan mesajlar bu adrresten "
"gönderilir. Bu e-postaların spam olarak işaretlenmemesi için "
"sitenizin alan adı ile biten bir adres kullanın."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-posta bildirimleri al"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki tip eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler, ek "
"yapılandırma gerektirmez ve burada otomatik olarak listelenir. "
"Gelişmiş işlemler, belirtilen bir adrese e-posta gönderilmesi ya "
"da belirli sözcükleri içeren içeriğin yayından kaldırılması "
"gibi belirlenmesi gereken seçenekler içerdiğinden, "
"kullanılabilmesi için, önce oluşturulması ve yapılandırılması "
"gerekir. Gelişmiş eylem oluşturmak için, aşağıdaki gelişmiş "
"eylem bölümündeki açılır listeden eylemi seçin ve "
"<em>Oluştur</em> düğmesine tıklayın."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-posta gönderme yapılandırması"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin ya da %author gibi bir belirteç "
"e-posta adresi kullanın."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Listelenen sayfalar için göster"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Listelenen sayfalar için gizle"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title öğesini çoğalt"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Kitap gezintisi bloğu"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Yorumun kaynağı olan alan adı."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Varsayılan ayarlar geçersiz kılınıyor"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Yorumları onaylama ve yönetme"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Bu sayfada, sitedeki tüm içerik tiplerinin bir listesi bulunur ve "
"her biri için alanları, form ve görüntü ayarlarını yönetmenize "
"olanak sağlanır."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Yorum tiplerini ve ayarlarını yönet"
msgid "Comment types"
msgstr "Yorum tipleri"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Yorum tipi ayarları"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Hedef Varlık Tipi Kimliği"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label yorum tipi güncellendi."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%label yorum tipi eklendi."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Yorum yazarının e-posta adresi."
msgid "Comment Type"
msgstr "Yorum Tipi"
msgid "The comment type."
msgstr "Yorum tipi."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label, sitenizdeki %field alanı tarafından kullanılıyor. Alanı "
"kaldırmadan bu yorum tipini kaldıramazsınız."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label, sitede 1 yorum tarafından kullanılıyor. %label "
"yorumlarını silmedikçe bu yorum tipini silemezsiniz."
msgstr[1] ""
"%label, sitede @count yorum tarafından kullanılıyor. %label "
"yorumlarını silmedikçe bu yorum tipini silemezsiniz."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Yapılandırma metnini başka dile çevirme"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tarih biçimlerini başka dile çevirme"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Bu sayfada sitenizin adı, rol adları vb. gibi çevrilebilir metin "
"içeren tüm yapılandırma öğeleri listelenir."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların sizinle iletişim kurarken e-posta "
"adresinizin gizli kalmasını sağlayan bir kişisel iletişim formunu "
"kullanmasını sağlar. Site yöneticileri gibi bazı yetkili "
"kullanıcıların, bu özelliği devre dışı bırakmış olsanız "
"bile sizinle e-posta üzerinden iletişim kurabileceğini unutmayın."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'webmaster@example.com' ya da 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Birden çok alıcı belirtmek için e-posta "
"adreslerini virgülle ayırın."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresi."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %recipient-name adlı kişiye bir e-posta "
"gönderdi."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Alan çevirisini etkinleştirme"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Bir içerik varlığının hangi alanlarının çevrilebileceğini "
"tanımlayabilirsiniz. Örneğin, görsel alanını çevrilmemiş "
"şekilde bırakırken başlık ve gövde alanını çevirmek "
"isteyebilirsiniz. Bir alanı çeviriden dışlarsanız, alan çeviri "
"düzenleme formunda yine gösterilir ancak alan üzerindeki yapılan "
"tüm değişiklikler o içeriğin <em>tüm</em> çevirilerine "
"uygulanır."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Çeviri etkinleştirilirse, Çevir sekmesi (ya da Çevir "
"bağlantısı) aracılığıyla bir içerik varlığını başka dile "
"çevirebilirsiniz. Bir içerik varlığının Çeviriler sayfası, "
"geçerli içerik için çeviri durumuna ilişkin genel bilgi sunar ve "
"içeriğin çevirilerini eklemenize, düzenlemenize ve silmenize "
"olanak sağlar. Bu işlem, sitenizdeki çevrilebilir içerik "
"varlıklarının tümü için benzerdir."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Çeviri için kaynak dili değiştirme"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Yeni bir çeviri eklediğinizde, başka dile çevirmekte olduğunuz "
"özgün metin, düzenleme formunda <em>kaynak</em> olarak "
"görüntülenir. Yeni bir çeviri eklediğinizde özgün içeriğin en "
"az bir çevirisi zaten varsa, Kaynak dil bölümündeki seçme "
"listesini kullanarak özgün içeriği (varsayılan) ya da diğer "
"çevirilerden birini kaynak olarak seçebilirsiniz. Çeviri "
"kaydedildikten sonra, seçilen kaynak dil içeriğin Çevir sekmesinde "
"listelenir."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Çevirilerin durumunu ayarlama"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Bir çeviriyi tek bir dilde düzenlerseniz, diğer çevirilerin "
"durumunu <em>güncel değil</em> olarak ayarlamak isteyebilirsiniz. "
"İçerik düzenleme formunun Çeviri bölümünde <em>Diğer "
"çevirileri güncel değil olarak işaretle</em> onay kutusunu "
"seçerek bu durumu ayarlayabilirsiniz. Durum, Çeviriler sayfasında "
"görünür."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Tarih alanlarını yönetme ve görüntüleme"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Tarihleri görüntüleme"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
"Ara\r\n"
"nedir: Ay adının kısaltması"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Pa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Çr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Pe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici üzerinden yüklenen görselleri izle"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Dosyanın durumu; geçici (FALSE) ve kalıcı (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web sayfası adresleri ve e-posta adresleri otomatik olarak "
"bağlantılara dönüşür."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Arka plan rengi, onaltılı bir renk değeri olmalıdır."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(yukarı ölçeklemeye izin verilir)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Diller ekleniyor"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Özel diller ekleme"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Listenin sonundan <em>Özel dil</em>'i seçerek açılır listede yer "
"almayan bir dil ekleyebilirsiniz. Daha sonra, sağlanan formda dil "
"kodunu, adını ve yönünü yapılandırmanız gerekir."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "İçerik dillerini yapılandırma"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Dil değiştirici bloğu ekleme"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Her dil için bloğu görünür yapma"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Kullanıcı dillerini seçme"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Kullanıcılar, profil sayfasında <em>Site dilini</em> seçebilir. Bu "
"dil, e-posta iletileri için kullanılır ve kullanıcının dilini "
"belirlemek için modüller tarafından kullanılabilir. Ayrıca "
"<em>Algılama ve seçim</em> yöntemi olarak <em>Kullanıcı</em> "
"yöntemi etkinleştirildiyse, arabirim metni için de kullanılabilir "
"(aşağıya bakın). Yönetici kullanıcılar, yönetim sayfalarında "
"arabirim metni için ayrı bir <em>Yönetim sayfaları dili</em> "
"seçebilir. Bu yapılandırma yalnızca <em>Hesap yönetimi "
"sayfaları</em> yöntemi etkinleştirildiyse kullanıcının profil "
"sayfasında kullanılabilir (aşağıya bakın)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL adresi</em>, bir yol önekini ya da etki alanını temel "
"alarak arabirim dilini ayarlar (örneğin, Almanca için <em>de</em> "
"belirtildiğinde, <em>example.com/de/contact</em> gibi URL adresleri "
"elde edilir). Varsayılan dil için yol öneki gerekli değildir, "
"ancak atanabilir. Dil algılama etki alanı adına göre yapılırsa, "
"her dil için bir etki alanının belirtilmesi gerekir."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Oturum</em>, arabirim dilini bir istek ya da oturum "
"parametresinden saptar (örneğin, <em>example.com?language=de</em>, "
"<em>dil</em> parametresi olarak <em>de</em> öğesinin kullanımını "
"temel alarak arabirim dilini Almanca olarak ayarlar)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Kullanıcı</em>, kullanıcının profil sayfasında ayarlanan dil "
"yapılandırmasını izler."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Hesap yönetimi sayfaları</em>, bir yönetici kullanıcının "
"profil sayfasındaki <em>Yönetim sayfaları dili</em> olarak "
"ayarlanan yapılandırmayı izler. Bu yöntem, <em>Kullanıcı</em> "
"yöntemine benzer, ancak diğer sayfalardaki arabirim metni dilinden "
"bağımsız olarak yalnızca yönetim sayfalarında arabirim metni "
"dilini ayarlar."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Seçilen dil</em>, sitenin varsayılan dilini ya da belirli bir "
"dili yedek dili olarak belirtmenize olanak sağlar. Bu yöntem en "
"sonda listelenmelidir."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kullanıcı anonimse ve 'Anonim kullanıcılar iletişim bilgilerini "
"bırakabilir/bırakmalıdır' ayarı açıksa, yorum yazarının yorum "
"formundaki e-posta adresi."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Alıcı e-posta adreslerinin virgülle ayrılmış listesi."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Tüm içerik türleri üzerinde öne çıkarma, sahip değiştirme, "
"sürüm düzenleme gibi işlemleri yapın."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Dağıtma bloğu"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Kısayol kullan"
msgid "Diff settings"
msgstr "Fark ayarları"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Farktaki başlangıç satırı sayısı"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Farktaki takip eden satırların sayısı"
msgid "Branding block"
msgstr "Marka bloğu"
msgid "Use site logo"
msgstr "Site logosunu kullan"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Geçerli tema @theme değil"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Geçerli tema: @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Şu sayfalarda true değerini döndürme: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Şu sayfalarda true değerini döndür: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "İstek Yolu"
msgid "Username or email address"
msgstr "Kullanıcı adı ya da e-posta adresi"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Güncellemeler kullanılabilir olduğunda bildirim gönderilecek "
"e-posta adresleri"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-posta bildirimi eşiği"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Siteniz kullanılabilir güncellemeleri denetleyip yeni sürümler "
"bulduğunda, kullanıcı listesine e-posta yoluyla bildirim gönderir. "
"Her adresi ayrı bir satıra koyun. Boş olursa, e-posta gönderilmez."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails geçerli e-posta adresleri değil."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Kullanıcı rollerini yapılandırma"
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinleri ayarlama"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Hesap ayarlarını yönetme"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Bu web sayfası, sistem yöneticilerinin yeni kullanıcılar "
"kaydetmesine olanak sağlar. Kullanıcıların e-posta adresleri ve "
"kullanıcı adları benzersiz olmalıdır."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Bu hesabın e-postalar ve site sunumu için tercih edilen dili."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Bu hesabın e-postalar için tercih edilen dili."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların sitede oturum açmadan önce e-posta adresini "
"doğrulaması gerekir ve kullanıcılara sistem tarafından "
"oluşturulan bir parola atanır. Bu ayar devre dışı "
"bırakıldığında, kaydolmanın hemen ardından kullanıcıların "
"oturumu açılır ve kullanıcılar kayıt sırasında kendi "
"parolalarını seçebilir."
msgid "Notification email address"
msgstr "Bildirim e-posta adresi"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Aşağıda listelenen tüm hesap bildirimleri için kullanılacak "
"'Kimden' e-posta adresi. Yukarıdaki <em>'Ziyaretçiler, ancak "
"yönetici onayı gerekli'</em> seçeneği etkinleştirilmiş ise yeni "
"açılan hesaplar için bu adrese bildirim gönderilir. Varsayılan "
"<em>(%site-email)</em> sistem e-posta adresini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Bir yönetici tarafından oluşturulan yeni üye hesaplarına "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayı gerektiğinde, kayıt olduktan sonra yeni üyelere "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta mesajlarını düzenleyin."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Site yöneticisine, yönetici onayı bekleyen yeni üyeler olduğunu "
"bildiren e-postayı düzenleyin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayı gerekmediğinde, kayıttan sonra yeni üyelere "
"gönderilen hoş geldiniz e-posta iletilerini düzenleyin."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteğinde bulunan kullanıcılara gönderilecek e-posta "
"iletilerini düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Hesabın etkinleştirilmesinden sonra (yönetici onayının gerekli "
"olduğu bir sitede, yönetici önceden kayıtlı bir kullanıcının "
"hesabını etkinleştirdiğinde) kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Hesapları engellendiğinde kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Hesaplarını iptal etmek isteyen kullanıcılara gönderilecek "
"e-posta iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Hesapları iptal edildiğinde kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"E-posta adresinize ek yönergeler içeren bir hoş geldiniz iletisi "
"gönderildi."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kullanıcının e-posta yoluyla hesap iptalini "
"onaylaması gerekir."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, hesap iptal edildikten sonra kullanıcı "
"e-posta bildirimi alır."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"E-posta adresinize, hesabınızın iptal edilmesine ilişkin bir onay "
"isteği gönderildi."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %email adresine gönderilecek. "
"E-postadaki parola sıfırlama bağlantısını kullanmak için "
"oturumu kapatmanız gerekir."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kullanıcı şu rollere sahip olduğunda"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Rol seçmezseniz, koşul tüm kullanıcılar için TRUE değerini "
"verir."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Kullanıcı, @roles üyesi değil"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Kullanıcı, @roles üyesi"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Kullanıcı e-postası benzersiz"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Eşleme Sunucusunu Kullan"
msgid "Query parameter"
msgstr "Sorgu parametresi"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Kullanılacak sorgu parametresi."
msgid "Fallback value"
msgstr "Yedek değer"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Yukarıdaki sorgu parametresi var olmadığında kullanılacak yedek "
"değeri."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Birden çok değer işlenirken kullanılacak birleştirme. Örn. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "İkincil Sunucuyu Kullan"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Bu, sorgunun mevcutsa bir eş sunucuya bağlanmaya çalışmasını "
"sağlayacaktır. Hiçbir eş sunucu tanımlanmamışsa veya mevcut "
"değilse, varsayılan sunucuya geri dönecektir."
msgid "Type attribute"
msgstr "Tip özniteliği"
msgid "The type of this row."
msgstr "Bu satırın tipi."
msgid "Text attribute"
msgstr "Metin özniteliği"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Her bir satır için OPML metin özniteliği olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "Created attribute"
msgstr "Oluşturulma özniteliği"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Her bir satır için OPML tarafından oluşturulan öznitelik olarak "
"kullanılacak alan."
msgid "Description attribute"
msgstr "Açıklama özniteliği"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Her bir satır için OPML açıklama özniteliği olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL adresi özniteliği"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Her bir satır için OPML htmlUrl özniteliği olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "Language attribute"
msgstr "Dil özniteliği"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Her bir satır için OPML dil özniteliği olarak kullanılacak alan."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL adresi özniteliği"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL adresi özniteliği"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, OPML metin özniteliği için kullanılacak "
"görünüm alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, XML URL adresi özniteliği için "
"kullanılacak görünüm alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, URL adresi özniteliği için kullanılacak "
"görünüm alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML alanları"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Alanları OPML öğeleri olarak göster."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Özet akışı"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Bir görünümden OPML özet akışı oluşturur."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Görünümü çoğalt"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label öğesinin kopyası"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Araç çubuğu ögesi"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Açık\" etiketi"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Kapalı\" etiketi"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menü bağlantısının %title alanını düzenle."
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Bu bağlantı @name modülü tarafından sağlanır. Başlık ve yol "
"düzenlenemez."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Bir bağlantının ve tüm alt öğelerinin derinlik üst sınırı "
"sabittir. Bazı menü bağlantıları seçildiğinde bu sınır "
"aşılacaksa, o bağlantılar üst öğe olarak kullanılamayabilir."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Aynı menüde aynı derinlikte yer alan bağlantılar arasındaki "
"bağlantı ağırlığı. Menüde yüksek ağırlıklı bağlantılar "
"daha aşağıda olur, düşük ağırlıklı bağlantılar en üste "
"daha yakın olarak konumlandırılır."
msgid "Add comment type"
msgstr "Yorum tipi ekle"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Yorum formları ve görünümlerini yönet."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Yapılandırma modülü, kullanıcı arabirimi kullanılarak bir "
"yapılandırma eşitlemesinin parçası olarak kaldırılamaz."
msgid "The message UUID."
msgstr "İleti UUID'si."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "En son günlük iletilerini silmeyi onayla"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Son logları silmeye devam etmek istiyor musunuz?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Biçim türü makine adı"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_name tarafından başvurulan @label"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Mantıksal alan ayarları"
msgid "On label"
msgstr "Açık etiketi"
msgid "Off label"
msgstr "Kapalı etiketi"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Görsel Olarak Gizli"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript ve varsayılan yapılandırma için çeviriler "
"güncelleniyor."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Varsayılan yapılandırmalar güncelleniyor (%@percent)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Varsayılan yapılandırmalar güncellendi."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Özel Menü Bağlantıları modülü, kullanıcıların menü "
"bağlantıları oluşturmasına olanak sağlar. Site için birden çok "
"dil kullanılıyorsa bu bağlantılar başka dile çevrilebilir."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Özel Menü Bağlantıları"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Bu menü bağlantısı içerik varlığı için varlık kimliği."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "İçerik menüsü bağlantı UUID'si."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "İçerik menüsü bağlantı paketi."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menü adı. Aynı menü adına (örn. \"araçlar\") sahip tüm "
"bağlantılar aynı menünün parçasıdır."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Üst eklenti kimliği"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Üst menü bağlantısı eklentisinin kimliği ya da hiyerarşinin en "
"üst düzeyindeyken boş dize."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Özel menü bağlantısı"
msgid "Default comments"
msgstr "Varsayılan yorumlar"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "İçeriğe yorum yapılabilmesini sağlar"
msgid "The value for this field."
msgstr "Bu alanın değeri."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "İçeriğin ya da çevirinin dili."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Özgün içeriğin dili."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Etiket ile izin verilen değer"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Varlık tipi için REST desteğini etkinleştirme"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonim kullanıcılara, kullanılabilir olmasını istediğiniz REST "
"işlemlerinin her birini gerçekleştirme izni vermeniz ve web "
"isteklerini yetkilendirmek için kimlik doğrulamasını düzgün "
"şekilde ayarlamanız da gerekir."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Arama sayfalarını yapılandırma"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Arama dizinini yönetme"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Arama bloğunu görüntüleme"
msgid "Searching your site"
msgstr "Sitenizde arama yapma"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Arama modülünü genişletme"
msgid "Search index progress"
msgstr "Arama dizininin ilerlemesi"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "%@percent (kalan @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Dizine ekleme işlemi sürüyor"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed / %num_total dizinlendi"
msgid "Does not use index"
msgstr "Dizin kullanmıyor"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"İşaretlenirse, tüm aramalar günlüğe kaydedilir. Günlüğe "
"kaydetmeyi atlamak için işareti kaldırın. Günlüğe kaydetme "
"performansı olumsuz etkileyebilir."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Görseli, belirtilen boyutların belirlediği dikdörtgene sığacak "
"şekilde kırpar."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"imagefilter() işlevi, bu PHP kurulumunda kullanılabilir "
"olmadığından '@file' görseli solgunlaştırılamadı."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Görseli gri tonlamalıya dönüştürür."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Görseli belirtilen boyutlarla yeniden boyutlandırır (en boy "
"oranını yoksayarak)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Görseli belirtilen derece kadar döndürür."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"En boy oranını koruyarak görseli ölçekler. Sonuçta elde edilen "
"resim, bir ya da iki hedef boyut için daha küçük olabilir."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Görseli, belirtilen tam genişlik ve yüksekliğe ölçekler. Bu "
"eklenti, özgün görseli her iki taraftan eşit olarak ya da üstten "
"ve alttan eşit olarak kırparak hedef en boy oranını elde eder. Bu "
"işlev, büyük görsellerden aynı boyutta avatarlar oluşturmak "
"için kullanışlıdır."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Site yönetimi araç çubuğu"
msgid "View user information"
msgstr "Kullanıcı bilgilerini görüntüle"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Kırpılan metnin sonuna \"…\" ekle"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Bu bağlantı, %label görünümünden Görünümler modülü "
"tarafından sağlanır."
msgid "Change to"
msgstr "Şuna değiştirin:"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Belirtilmemiş -"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title için bölge"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path geçerli bir yol değil."
msgid "Alignments"
msgstr "Hizalamalar"
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Temel alan paketini geçersiz kılma"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime zaman damgası görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Mantıksal onay kutusunu görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Installed themes"
msgstr "Kurulu temalar"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file mevcut değil."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file dosyası zaten var."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file dosyası okunabilir değil."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file dosyası yazılabilir değil."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file dosyası yazılabilir durumda."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file dosyası web sunucusuna ait."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Koşulu tersine çevir."
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Yapılandırma senkronizasyonu tamamlanıyor."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Tarih zaman damgası"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme teması yüklendi."
msgid "Base field override"
msgstr "Temel alan değişikliği"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Ön eki ve son eki görüntüle"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Metin (düz)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Metin (düz, uzun)"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Yeni eklenen temaları kur"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloklar her tema için özel olarak yerleştirilir ve "
"yapılandırılır. Blok yerleşimi sayfası varsayılan temayla "
"açılır, ancak kurulu olan diğer temalara da geçiş "
"yapabilirsiniz."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Yorum işlemi bağlantıları"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr "Yorum tipi oluşturulduktan sonra hedef varlık tipi değiştirilemez."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için varsayılan olarak kişisel iletişim "
"bilgisi formunu etkinleştir"
msgid "Add contact form"
msgstr "İletişim formu ekle"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "İletişim formu oluştur ve yönet."
msgid "Edit contact form"
msgstr "İletişim formunu düzenle"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Varsayılan form tanımlayıcısı"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Formlar listelenirken, daha hafif (daha küçük) ağırlığa sahip "
"olanlar daha ağır (daha büyük) formlardan önce listelenir. "
"Ağırlıkları eşit olan formlar alfabetik olarak sıralanır."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Varsayılan form olarak belirle"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label iletişim formu güncellendi."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label iletişim formu eklendi."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Bir kopyasını kendinize gönderin"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %contact_form ile ilgili bir e-posta "
"gönderdi"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "İlişkili formun ID'si."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Kullanıcılar bu alanı çevirebilir"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "İçerik çevirisi alan ayarları"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Çevirileri eşitlenecek alan özellikleri"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Çevirileri eşitlenecek alan sütunu"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Bir sayfadaki bir alanın bağlamsal bağlantıları, bir bağlamsal "
"bağlantılar düğmesi kullanılarak görüntülenir. Bağlamsal "
"bağlantılar düğmesini görünür duruma getirmenin iki yolu "
"vardır:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"İlgi alanı için bağlamsal bağlantılar düğmesi görünür "
"olduktan sonra, bağlantıları görüntülemek için düğmeye "
"tıklayın."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Girilen göreli tarih değeri geçersiz."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Yeni alan ekle: alan için bir makine adı belirtmeniz gerekiyor."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "İçerik düzenlemeye geri dön"
msgid ""
"\n"
" <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Align an image to the left: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /></code></li>\n"
" <li>Align an image to the center: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /></code></li>\n"
" <li>Align an image to the right: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /></code></li>\n"
" <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code><video src=\"\" data-align=\"center\" /></code></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Görsel, video, alıntı bloğu gibi öğeleri sola, sağa "
"ya da ortaya hizalayabilirsiniz. Örnekler:</p>\r\n"
" <ul>\r\n"
" <li>Görseli sola hizalama: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /></code></li>\r\n"
" <li>Görsel ortalama: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /></code></li>\r\n"
" <li>Görseli sağa hizalama: <code><img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /></code></li>\r\n"
" <li>… bunu diğer öğelere de uygulayabilirsiniz: "
"<code><video src=\"\" data-align=\"center\" /></code></li>\r\n"
" </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Resimleri hizala"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code><img></code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Görselleri hizalamak için <code><img></code> etiketlerinde "
"<code>data-align</code> özniteliğini kullanır."
msgid ""
"\n"
" <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><code><img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /></code></li>\n"
" <li><code><video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /></code></li>\n"
" <li><code><blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote></code></li>\n"
" <li><code><code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code></code></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Görsellere, video, alıntı bloğu gibi öğelere başlık "
"ekleyebilirsiniz. Örnekler:</p>\r\n"
" <ul>\r\n"
" <li><code><img src=\"\" data-caption=\"Bu bir "
"başlıktır\" /></code></li>\r\n"
" <li><code><video src=\"\" data-caption=\"Drupal Dance\" "
"/></code></li>\r\n"
" <li><code><blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal muhteşem!</blockquote></code></li>\r\n"
" <li><code><code data-caption=\"JavaScript Merhaba "
"dünya.\">alert(\"Merhaba dünya!\");</code></code></li>\r\n"
" </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Görsellere başlık ekle"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code><img></code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Görsellere başlık eklemek için <code><img></code> "
"etiketlerinde <code>data-caption</code> özniteliğini kullanır."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Bağlantının menülerde etkinleştirileceğini mi, gizleneceğini mi "
"belirten işaret."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Menü bağlantısının en son düzenlendiği zaman."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Bu düğümün en son düzeltmesinin oluşturulduğu zaman damgası."
msgid "Recently created"
msgstr "Son oluşturulan"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Varsayılan olarak yeni bir düzeltmenin oluşturulması gerekip "
"gerekmediği"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Yazar ve tarih bilgilerini görüntüleyin"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Kesme noktası kimliği"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title için kısayol silinemiyor."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal veritabanı güncellemesi"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimum seviye sayısı"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Kodunuzu yedekleyin</strong>. İpucu: Modül kodunu "
"yedeklerken, Drupal'ın otomatik keşfetme mekanizmasında "
"karışıklık yaratabileceği için bu yedeklemeyi 'modules' ya da "
"'sites/*/modules' dizinlerinde bırakmayın."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Veritabanınızı yedekleyin</strong>. Bu işlem, veritabanı "
"değerlerinizi değiştirir; acil bir durum oluşursa bir yedeğe geri "
"dönmeniz gerekebilir."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Yukarıdaki adımları tamamladığınızda devam edebilirsiniz."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Bu güncelleme eksik olan şu bağımlılıklar nedeniyle "
"atlanacaktır:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Modül kodundaki bir hata nedeniyle bu güncelleme atlanacaktır."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Güncellemekte olduğunuz Drupal sürümü otomatik olarak "
"algılandı."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Tüm hatalar günlüğe kaydedildi."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<strong>@module.module içinde #@version güncellemesi</strong> "
"çalıştırılırken güncelleme işlemi zamanından önce "
"durduruldu."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"<code>watchdog</code> veritabanı tablosunu manuel olarak denetlemeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hatırlatma: <code>settings.php</code> dosyanızdaki "
"<code>$settings['update_free_access']</code> değerini "
"<code>FALSE</code> değerine geri çevirmeyi unutmayın.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Başarısız:"
msgid "Update #@count"
msgstr "#@count taneyi güncelle"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Şu güncellemeler ileti döndürdü:"
msgid "Review updates"
msgstr "Güncellemeleri incele"
msgid "Starting updates"
msgstr "Güncellemeler başlatılıyor"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Kur ve varsayılan olarak ayarla"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Kurulu temalar"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Kaldırılan temalar"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme varsayılan temadır ve kaldırılamaz."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme teması kaldırıldı."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme teması kuruldu."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Boş saat dilimi"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi saat dilimini ayarlayabilir"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menü seviyeleri"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Bir terimle ilgili içeriğin sabit olup olmadığı."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Bir terimle ilgili içeriğin sabit olup olmadığı. Önce sabit "
"içeriğin listelenmesi için bunu azalan olarak ayarlayın."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Bir terimle ilgili içeriğin gönderildiği tarih."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefon numaraları, <em>Görüntüyü yönet</em> sayfasında "
"<em>Telefon</em> görüntüleme biçimi seçilerek <em>tel:</em> şema "
"adı ile bağlantılar olarak görüntülenebilir. Bağlantı "
"metninden tüm boşluklar kaldırılır. Bu semantik biçimleme, mobil "
"ve yardımcı teknoloji aygıtlarında kullanıcı deneyimini "
"iyileştirir."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Temel sayısal telefon numarası görüntüsünün yerini alacak "
"başlık"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş) ayarları"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun) ayarları"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun, özet ile) ayarları"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Biçimlendirilmiş metin varsayılan görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Özet ya da kırpılmış biçimlendirilmiş metin görüntüleme "
"biçimi ayarları"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Metin (biçimlendirilmiş, uzun, özet ile)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulamasını zorunlu "
"tut"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Tercih yok -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Hesap iptal edildiğinde kullanıcıya bildir"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Kullanıcının en son düzenlendiği zaman."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Başvurulan yazar kullanıcı varlığını görüntüle"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Çıktı kırpılmışsa devamını oku bağlantısı ekle"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type düzeltmesi"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type düzeltmeleri"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Sıfırlama düğmesini dahil et (uygulanan tüm gösterilen "
"süzgeçleri sıfırlar)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Sayfa başına gösterilen öğe sayısı</em> alanının "
"seçenekleri, <em>Sayfa başına öğe sayısı</em> alanındaki "
"değeri (@items_per_page) içermelidir."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST dışa aktarma ayarları"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Bir REST dışa aktarımı sağla"
msgid "REST export path"
msgstr "REST dışa aktarma yolu"
msgid "Default value callback"
msgstr "Varsayılan değer geri çağrısı"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Bağlantı görünüm biçim ayarları olarak URI"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Timestamp ago gösterim biçimi ayarları"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI'ye bağlantı"
msgid "Field storage"
msgstr "Alan depolaması"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle için %field ayarları"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"İzin verilen görsel boyutu alt sınırı, GENİŞLİK×YÜKSEKLİK "
"(örn. 640×480) olarak ifade edilir. Sınır konmayacaksa boş "
"bırakın. Daha küçük bir görsel karşıya yüklenirse, "
"reddedilir."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Sürükle ve bırak işlevini devre dışı bırakma"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Tablo erişilebilirliğini iyileştirme"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Görünümler tabloları, erişilebilirliği iyileştirmek için "
"semantik biçimleme içerir. Veri hücreleri, tanıtıcı ve üstbilgi "
"öznitelikleri aracılığıyla otomatik olarak üstbilgi "
"hücreleriyle ilişkilendirilir. Tablolarınızın "
"erişilebilirliğini iyileştirmek için, Görünümler tablosu "
"ayarlarına açıklayıcı öğeler ekleyebilirsiniz. <em>caption</em> "
"(başlık) öğesi bir tablo için bağlam sunarak tablonun "
"anlaşılmasını kolaylaştırır. <em>summary</em> (özet) öğesi, "
"verilerin nasıl düzenlendiğine ve tabloda nasıl gezinileceğine "
"ilişkin genel bilgi sağlar. Varsayılan olarak hem başlık hem de "
"özet görüntülenir ve HTML5 kurallarına göre uygulanır."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML alan seçenekleri"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Çoklu dili test etme"
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Bozuk/Eksik"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Varlık Referansı referans erişimi"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Başvurulan varlığa erişiminiz yok (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label kimliği"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Yorumlar, içeriğe verilen yanıtlardır."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dosya adı: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Alıcı kullanıcı adı"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Görsellerin (<code>data-align=\"center\"</code>) yanı sıra video, "
"alıntı bloğu gibi öğeleri de hizalayabilirsiniz."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Görsellerin (<code>data-caption=\"Text\"</code>) yanı sıra ayrıca "
"video, alıntı bloğu gibi öğelere de başlık ekleyebilirsiniz."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Bu alanın zorunlu hale getirilmesi önerilir."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Başlık özniteliği fare görsel üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilir. Bu alanın etkinleştirilmesi, ekran okuyucularla ilgili "
"sorunlara neden olabileceğinden önerilmez."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path yolunda %toolkit araç takımı kullanılırken görüntü "
"dönüştürme başarısız oldu (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "%language için etki alanı boş bırakılamaz."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Önizlemeden çıkılsın mı?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Önizlemeden çık"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords için arama yap"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Araç takımına, görseli belirtilen uzantıyla kaydetmesini "
"bildirir."
msgid "Set a new image"
msgstr "Yeni görsel ayarla"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Metin biçimi uygulanmış metin."
msgid "Processed summary"
msgstr "İşlenen özet"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Metin biçimi uygulanmış özet metni."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Sekmeler, ekranın üst kısmında bir çubuk boyunca görüntülenen "
"düğmelerdir. Bazı sekmeler Düzenleme kipini başlatmak gibi bir "
"işlem yürütürken, bazı sekmelerse açık tepsiler arasında "
"geçiş yapar."
msgid "Trays"
msgstr "Tepsiler"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Tepsiler genellikle, menü gibi hiyerarşik olabilecek bağlantı "
"listeleridir. Bir tepsi açıldıysa, tarayıcı genişliğine bağlı "
"olarak sekme çubuğunun altında dikey ya da yatay olarak "
"görüntülenir. Aynı anda yalnızca bir tepsi açık olabilir. "
"Başka bir etikete tıklarsanız, o tepsi, görüntülenmekte olan "
"tepsinin yerini alır. Tarayıcı genişliği fazlaysa, kullanıcı "
"tepsinin en altındaki ya da sağındaki bir bağlantıyı kullanarak "
"dikeyden yataya geçiş yapabilir. Hiyerarşik menülerin "
"açma/kapatma davranışı yalnızca dikey kipte olur; hiyerarşik "
"menü içeren bir tepsiyi yatay olarak görüntülerseniz yalnızca "
"üst düzey bağlantılar kullanılabilir."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık oturum açamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz, kullanıcı adınıza atıflı olarak kalacak."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Kullanıcı bilgileri çevirisinin dili"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Kullanıcının tercih edilen dili"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Tercih edilen yönetici dili"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Kullanıcının tercih edilen yönetim dili"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Önbellek meta verileri"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Önbellek bağlamları"
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
msgid "No query allowed."
msgstr "Sorguya izin verilmiyor."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Geçersiz yol. Geçerli karakterler, alfasayısal karakterler ve "
"\"-\", \".\", \"_\" ve \"~\" karakterleridir."
msgid "tours"
msgstr "turlar"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Yerleşim Oluşturucu"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Bir @context değeri seçin:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Bu dildeki çoğul dizin sayısı."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Bu dil için kullanılacak etki alanı."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Aranan ifadenin vurgulandığı arama sonucu"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Yapılandırma varlık bağımlılıkları"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "İçerik varlığı bağımlılıkları"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Zorunlu yapılandırma bağımlılıkları"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Dizge (uzun) ayarları"
msgid "URI settings"
msgstr "URI ayarları"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Yorumun yazar adı."
msgid "contextual links button"
msgstr "bağlamsal bağlantılar düğmesi"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Tarayıcı dil eşlemeleri mevcut değil."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "%browser tarayıcı dil kodu için eşleme silindi."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser tarayıcı dil kodu için tarayıcı dili algılama eşlemesi "
"silindi."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Kullanıcı veya yazar adı. Bu süzgeç, kullanıcının var olup "
"olmadığını denetlemez ve kısmi eşleşmeye izin verir. Otomatik "
"tamamlama kullanmaz."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sayfa @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Seçilen stil ya da satır biçimi, alan kullanmıyor."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Seçilen görüntü tipi, @type eklentilerini kullanmıyor"
msgid "The entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal Logosu"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Varlık Tipi Kimliği"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Resim Stillerini Yapılandır"
msgid "Database storage size"
msgstr "Veritabanı depolama boyutu"
msgid "Text with text format"
msgstr "Metin biçimi ile metin"
msgid "Field widgets"
msgstr "Alan arayüz nesneleri"
msgid "Field widget"
msgstr "Alan arayüz nesnesi"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Arayüz nesnesi tipi makine adı"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Metin alanı görüntülenme biçimi ayarları"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-posta alanı görüntülenme biçimi ayarları"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Varlığa bağlantı"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Senkronizasyon uzantıları: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label bağlantısı"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label ile bağlantılı"
msgid "Simple page"
msgstr "Basit sayfa"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Blok içeren sayfa"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Birinci yoruma atla."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Birinci yeni yoruma atla."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Düşüncelerinizi ve görüşlerinizi paylaşın."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "İçerik çevirisi içerik ayarları"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "İçerik çevirisi etkin"
msgid "Default date type"
msgstr "Varsayılan tarih tipi"
msgid "Default date value"
msgstr "Varsayılan tarih değeri"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Alan olmadan alan depolamaya devam et"
msgid "Group by column"
msgstr "Sütuna göre grupla"
msgid "Group by columns"
msgstr "Sütunlara göre grupla"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Mevcut bir alanı yeniden kullan"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Şu filtre biçimlerinde kullanımda olan bir filtre eklentisi "
"sağlar: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Foruma yeni içerik göndermek için oturum açın."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Sayfaya özgü yardım sağlama"
msgid "Effect settings"
msgstr "Efekt ayarları"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "İçerik Dili Ayarları"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Dili değiştirmeye izin ver"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' etkisi"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Destekleyici eklentiler kurma"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Varsayılan dizinleme ayarları"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Varsayılan arama dizini yeniden oluşturulacak."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bu seçenek, etkin arama sayfalarının arama dizinlerindeki içeriği "
"yeniden dizinler. Arama çalışmaya devam eder, ancak var olan tüm "
"içerikler yeniden dizinlenmeden yeni içerik dizinlenmez. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Tüm arama dizinleri yeniden oluşturulacak."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Kısayol bağlantısı ekle"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Popüler içerik bloğu ayarları"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Özel dosyaları depolamak için var olan bir yerel dosya sistemi "
"yolu. Drupal tarafından yazılabilir olmalı ve web üzerinden "
"erişilemez olmalıdır. Bu ayar settings.php dosyasında "
"değiştirilmelidir"
msgid "Publish status"
msgstr "Yayımlama durumu"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Bir terimle ilgili içeriğin yayımlanıp yayımlanmadığı."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Tepsi \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Tepsi @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Önemli yükseltme uyarısı"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bu güncelleme önemli bir sürüm güncellemesidir; başka bir "
"deyişle, şu anda çalışmakta olan sürümünüzle geriye doğru "
"uyumlu olmayabilir. Yayın notlarını okumanız ve sorumluluğu "
"üstleniyorsanız devam etmeniz önerilir."
msgid "User data field"
msgstr "Kullanıcı verileri alanı"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Bu görüntüye yalnızca, seçilen izin işaretine sahip "
"kullanıcılar erişebilir."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Bu görüntüye yalnızca işaretli roller erişebilir."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Bölgedeki biçimlendirilmiş metin"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "İlgili varlık alanı"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Eklenti kimliğ"
msgid "Row options"
msgstr "Satır seçenekleri"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Genişletici ayarlarını görüntüle"
msgid "View block"
msgstr "Bloğu görüntüle"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Sayı tamsayı gösterim biçimi ayarları"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statik menü bağlantısı geçersiz kılmaları"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Yorumun yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "The message language code."
msgstr "İleti dil kodu."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Bu çevirinin oluşturulduğu kaynak dil."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Çeviri güncel değil"
msgid "Translation author"
msgstr "Çeviri yazarı"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Bu çevirinin yazarı."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Çevirinin, çevirmen olmayanlara görünür olup olmadığını "
"belirten mantıksal değeri."
msgid "Translation created time"
msgstr "Çevirinin oluşturulduğu zaman"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Çevirinin oluşturulduğu zamanın Unix zaman damgası."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Çevirinin değiştirildiği zaman"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Çevirinin en son kaydedildiği zamanın Unix zaman damgası."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatif metin gerekli.<br />(Sadece nadir durumlarda bu boş "
"bırakılmalı. Boş bir alternatif metin oluşturmak için, "
"<code>\"\"</code> —içeriği boş iki çift tırnak— girin)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Varlıklar ve varlık tipleri"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Varlık alt tipleri"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Bazı içerik varlığı tipleri alt tipler halinde de gruplanır "
"(örneğin, ana site içeriği varlık tipinde makale ve sayfa "
"içeriği tipleriniz olabilir veya sınıflandırma terimi varlık "
"tipinde etiket ve kategori sözlükleriniz olabilir); kullanıcı "
"hesapları gibi bazı varlık tiplerinin alt tipi yoktur. "
"Programcılar varlık alt tipleri için <em>paket</em> terimini "
"kullanır."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Alanlar ve alan tipleri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"İçerik varlığı tipleri ve alt tipleri, metinlerinin, "
"dosyalarının ve diğer bilgilerinin çoğunu <em>alanlar</em> "
"içinde depolar. Alanlar <em>alan tipine</em> göre gruplanır; alan "
"tipleri, söz konusu alanda hangi veri tipinin (metin, resim ya da "
"sınıflandırma terimi başvurusu gibi) depolanabileceğini "
"tanımlar."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Biçimleyiciler ve görüntüleme kipleri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"İçerik varlığı tipleri ve alt tiplerinin, varlık öğelerini "
"görüntülemek için kullanılan bir ya da daha fazla "
"<em>görüntüleme kipi</em> olabilir. Örneğin, bir içerik öğesi "
"kendi sayfasında tüm içerik kipinde, bir listede özet bilgi "
"kipinde ya da bir özet akışında RSS kipinde görüntülenebilir. "
"Her görüntüleme kipinde her alan gizlenebilir ya da "
"görüntülenebilir; alan görüntüleniyorsa, alanı görüntülemek "
"için kullanılan <em>biçimleyiciyi</em> seçip "
"yapılandırabilirsiniz. Örneğin, uzun bir metin alanı "
"kırpılmış olarak ya da tam uzunlukta görüntülenebilir ve "
"sınıflandırma terimi başvurusu alanları düz metin olarak "
"görüntülenebilir veya sınıflandırma terimi sayfasına bağlantı "
"içerebilir."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Pencere bileşenleri ve form kipleri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"İçerik varlığı tipleri ve alt tiplerinin, düzenleme için "
"kullanılan bir ya da daha fazla <em>form kipi</em> olabilir. "
"Örneğin, bir içerik öğesi yalnızca bazı alanların "
"düzenlenebilir olduğu kompakt biçimde ya da tüm alanların "
"düzenlenebildiği tam biçimde düzenlenebilir. Her form kipinde her "
"alan gizlenebilir ya da görüntülenebilir; alan görüntüleniyorsa, "
"alanı düzenlemek için kullanılan <em>pencere bileşenini</em> "
"seçip yapılandırabilirsiniz. Örneğin, sınıflandırma terimi "
"başvurusu alanı, bir seçme listesi, radyo düğmeleri ya da "
"otomatik tamamlama pencere bileşeni kullanılarak düzenlenebilir."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Alan tiplerini, pencere bileşenlerini ve biçimleyicileri "
"etkinleştirme"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Görünümler varlık alanı işleyicisi"
msgid "Creating a field"
msgstr "Alan oluşturma"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Varlık tipiniz ya da alt tipiniz için <em>Alanları yönet</em> "
"sayfasında, söz konusu varlık tipi veya alt tipi için alanlar "
"ekleyebilir, yapılandırabilir ve silebilirsiniz. Her alanın, alanı "
"tanımlamak için dahili olarak kullanılan ve varlık tipi genelinde "
"benzersiz olması gereken bir <em>makine adı</em> vardır; bir alanı "
"oluşturduktan sonra makine adını değiştiremezsiniz. Çoğu "
"alanın iki tip ayarı vardır. Alan düzeyindeki ayarlar alan tipine "
"bağlıdır ve alandaki verilerin nasıl depolanacağını etkiler. "
"Bunlar ayarlandıktan sonra artık değiştirilemez; alan için kaç "
"veri değerine izin verildiği ve dosyaların nerede depolandığı bu "
"tür ayarlardandır. Alt tip düzeyindeki ayarlar, alanın "
"kullanıldığı her varlık alt tipine özgüdür ve daha sonra "
"değiştirilebilir; alan etiketi, yardım metni, varsayılan değer ve "
"alanın zorunlu olup olmadığı bu tür ayarlardandır. <em>Alanları "
"yönet</em> sayfasında alan için <em>Düzenle</em> bağlantısını "
"seçerek bu ayarlara geri dönebilirsiniz."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Alanları yeniden kullanma"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Alan düzenlemesini yapılandırma"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Varlık tipinizin ya da alt tipinizin <em>Form görüntüsünü "
"yönet</em> sayfasında, alan verilerinin varsayılan olarak ve her "
"bir form kipinde nasıl düzenleneceğini yapılandırabilirsiniz. "
"Varlık tipinizin birden çok form kipi varsa (çoğu sitede çoğu "
"varlık için böyle bir şey söz konusu değildir), sayfanın üst "
"tarafındaki form kipleri arasında geçiş yapabilirsiniz; bunun "
"yanı sıra, <em>Özel görüntü ayarları</em> bölümünde her bir "
"form kipinin varsayılan ayarları kullanması ile özel ayarları "
"kullanması arasında da geçiş yapabilirsiniz. Her form kipinde her "
"alan için, düzenlemede kullanılacak pencere bileşenini "
"seçebilirsiniz; bazı pencere bileşenlerinin metin alanı boyutu "
"gibi ek yapılandırma seçenekleri vardır ve bunlar Düzenle "
"düğmesi (tekerleğe benzer) kullanılarak düzenlenebilir. Formda "
"alanların sırasını da değiştirebilirsiniz. Pencere bileşeni "
"açılır listesinden <em>Gizli</em>'yi seçerek ya da bir alanı "
"<em>Devre Dışı</em> bölümüne sürükleyerek alanı formdan "
"dışlayabilirsiniz."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Alan gösterimini yapılandırma"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Varlık tipinizin ya da alt tipinizin <em>Görüntüyü yönet</em> "
"sayfasında, her bir alanın varsayılan olarak ve her bir "
"görüntüleme kipinde nasıl görüntüleneceğini "
"yapılandırabilirsiniz. Varlık tipinizin birden çok görüntüleme "
"kipi varsa, sayfanın üst tarafındaki görüntüleme kipleri "
"arasında geçiş yapabilirsiniz; bunun yanı sıra, <em>Özel "
"görüntü ayarları</em> bölümünde her bir görüntüleme kipinin "
"varsayılan ayarları kullanıması ya da özel ayarları kullanması "
"arasında da geçiş yapabilirsiniz. Her görüntüleme kipinde her "
"alan için, <em>Etiket</em> açılır listesinden alanın etiketinin "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini ve nasıl "
"görüntüleneeceğini seçebilirsiniz. Görüntüleme için "
"kullanılacak biçimleyiciyi de seçebilirsiniz; bazı "
"biçimleyicilerin yapılandırma seçenekleri vardır; Düzenle "
"düğmesini (tekerleğe benzer) kullanarak bu yapılandırma "
"seçeneklerini düzenleyebilirsiniz. Alanların görüntülenme "
"sırasını da değiştirebilirsiniz. Biçimleyici açılır "
"listesinden <em>Gizli</em>'yi seçerek ya da bir alanı <em>Devre "
"Dışı</em> bölümüne sürükleyerek alanı belirli bir "
"görüntüleme kipinden dışlayabilirsiniz."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Gösterim ve form kiplerini yapılandırma"
msgid "Listing fields"
msgstr "Alanları listeleme"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Resimler tam olarak <strong>@size</strong> piksel olmalıdır."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Resimler <strong>@min</strong> pikselden büyük olmalıdır. "
"<strong>@max</strong> pikselden büyük olan resimler yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Resimler <strong>@min</strong> pikselden büyük olmalıdır."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> pikselden büyük olan görseller yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Filtreleri metin biçimlerine uygulayarak metnin nasıl işleneceğini "
"tanımlayın."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forum yaprağı"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menü bağlantısı dil kodu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Düğümü yazan (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Düzeltmeyi yazan (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "İçerik görüntüleme erişimi izni"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Bu kısayolun işaret ettiği konum."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Güvenilir Anasistem Ayarları"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns ayarı şun(lar)a izin verecek şekilde "
"yapılandırılmış: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Site adını, e-posta adresini, sloganı, öntanımlı anasayfayı, "
"sayfa başına kaç içerik görüntüleneceğini, hata sayfalarını "
"değiştirin."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Bu yalnızca site Görünüm sayfasında ayrı bir yönetim teması "
"kullanacak şekilde yapılandırıldığında kullanılır."
msgid "Link to any page"
msgstr "Herhangi sayfaya bağlantı ver"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Bu, dahili yollara bağlantı verirken erişim denetimini atlamayı "
"sağlar."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label üzerinde %action yürütmek için "
"erişim yok."
msgid "narrow"
msgstr "dar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Not: İçerik korunabilir, yayından kaldırılabilir, silinebilir ya "
"da yapılandırılmış kullanıcı ayarlarına bağlı olarak adsız "
"bir kullanıcıya aktarılabilir."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name başvuru görünümü bulunamıyor."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Pre-content"
msgstr "İçerik önü"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktif menü yolu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Yapılandırma güncellemeleri"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Listelenen yapılandırma güncellenecek."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Bir parola değeri içeren bir varlık alanı."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Etiketleme desteğine sahip bir otomatik tamamlama metin alanı."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blok İçeriği sürümü, blok içeriğinde yapılan "
"değişikliklerin bir geçmişidir."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Alan, pencere bileşeni ve biçimleyici bilgileri"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Eklentiler tarafından sağlanan"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği tarafından sağlanan"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Önceden belirtildiği gibi; bazı alan tipleri, pencere bileşenleri "
"ve biçimleyiciler Drupal çekirdeği tarafından sağlanır. "
"Bunların bazılarının nasıl kullanılacağıyla ilgili notlar:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Sayı alanları</strong>: Bir sayı alanı eklediğinizde üç "
"tip arasından seçim yapabilirsiniz: <em>ondalık</em>, <em>kayan "
"nokta</em> ve <em>tamsayı</em>. <em>Ondalık</em> sayı alanı tipi, "
"kullanıcıların sabit sayıda ondalık basamağı olan tam ondalık "
"değerler girmesine olanak sağlar. <em>Kayan nokta</em> sayı alanı "
"tipi, kullanıcıların yaklaşık ondalık değerler girmesine olanak "
"sağlar. <em>Tamsayı</em> sayı alanı tipi, kullanıcıların yıl "
"(örneğin, 2012) ya da değer (örneğin, 1, 2, 5, 305) gibi tam "
"sayılar girmesine olanak sağlar. Bu alana ondalık sayı girilmesine "
"izin verilmez."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Resim stilleri tanımlama"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Resim stillerini adlandırma"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Bir görsel stili tanımladığınızda bir görüntülenen ad ve "
"makine adı seçmeniz gerekir. Görüntülenen ad, yönetici "
"sayfalarında gösterilir ve makine adı, bu stilde işlenen bir resme "
"erişmekte kullanılacak URL adresini oluşturmak için kullanılır. "
"Görsel stillerinin adlandırılmasında yaygın iki yaklaşım "
"vardır: Uygulanmakta olan efektlere dayalı olarak (örneğin, "
"<em>Kare 85x85</em>) ya da kullanmayı planladığınız yere dayalı "
"olarak (örneğin, <em>Profil resmi</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Resim alanlarını yapılandırma"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Karşıya yüklenebilen dosya boyutu üst sınırı, sunucunun PHP "
"ayarları tarafından sınırlanır; ancak alan ayarlarında bir "
"<em>Karşıya yükleme boyutu üst sınırı</em> yapılandırarak "
"bunu daha fazla kısıtlayabilirsiniz (bu ayar daha sonra "
"değiştirilebilir). PHP sunucu ayarlarındaki ya da alan "
"yapılandırmasındaki dosya boyutu üst sınırı, kullanıcılara "
"otomatik olarak görsel alanının yardım metninde görüntülenir."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Görsel alanına görsel yüklenmediğinde kullanılacak varsayılan "
"bir görsel de yapılandırabilirsiniz. Bu varsayılan, bir alan "
"oluşturduğunuzda alan depolama ayarlarındaki alanın tüm "
"eşgörünümleri için tanımlanabilir ve ayar, alanı kullanan her "
"varlık alt tipi için geçersiz kılınabilir."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Görünümleri ve form görünümlerini yapılandırma"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Görüntüyü yönet</em> sayfasında, her bir görüntüleme "
"kipinde görseli göstermek için kullanılan görsel stilini ve "
"görselin bağlantı olarak görüntülenip görüntülenmeyeceğini "
"belirleyen görsel biçimleyiciyi kullanabilirsiniz. <em>Form "
"görüntüsünü yönet</em> sayfasında, varlık düzenleme formunda "
"gösterilen önizleme görseli stilinin ayarlanması da kapsayan, "
"görsel karşıya yükleme pencere bileşenini "
"yapılandırabilirsiniz."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Seçilen dil yapılandırması"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Seçilen varsayılan dil artık mevcut değil."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Dil algılama yapılandırması kaydedildi."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL dili algılama için yol öneki olarak kullanılacak dil kodları "
"ya da diğer özel metinler. Seçilen yedek dil için bu değer boş "
"bırakılabilir. <strong>Bu değer değiştirildiğinde, var olan URL "
"adresleri bozulabilir. Canlı kullanım ortamında dikkatle "
"kullanın.</strong> Örnek: Almanca için yol öneki kodu olarak "
"\"deutsch\" öğesi belirtildiğinde \"example.com/deutsch/contact\" "
"gibi URL adresleri elde edilir."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Bağlantı URI'sine kullanıcı tarafından erişilebilir."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "'@uri' yoluna erişilemiyor."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "'@uri' yolu geçersiz."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Bu menü bağlantısının işaret ettiği konum."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Menü bağlantısının yeniden keşfedilip keşfedilmeyeceğini "
"belirtir"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language çevirisi]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Gönderinin yazarının adı"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri tanımlama"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Resim alanlarında duyarlı resim stillerini kullanma"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Bir duyarlı görsel stili, bir resim stilini temanızın "
"tanımladığı her kesme noktası ile ilişkilendirir."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini düzenle"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini çoğalt"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili ekle"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Resim stili eşlemeleri"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Resim stili eşlemesi"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Duyarlı resim eşleme tipi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Boyutlar özniteliği"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' özniteliği kullanılırken kullanılacak resim stilleri"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duyarlı resim stilini çoğalt</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duyarlı resim stilini düzenle</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Duyarlı resim stili: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Duyarlı bir resim stili seçin."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Yönetim arabiriminde tabloları sıralamakta kullanılan varsayılan "
"sürükle-bırak kullanıcı arabirimi, ekran okuyucuların ve diğer "
"yardımcı teknolojilerin kullanıcıları da dahil olmak üzere bazı "
"kullanıcılar için zorluk oluşturabilir. Sürükle-bırak "
"arabirimi, tablonun üst kısmındaki \"Satır ağırlıklarını "
"göster\" etiketli bağlantı tıklatılarak bir tabloda devre dışı "
"bırakılabilir. Yerine geçen arabirim, kullanıcıların tablo "
"satırlarını sürüklemek yerine sayısal ağırlıkları seçerek "
"tabloyu sıralamasına olanak sağlar."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bakım kipini kullanma"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dosya sistemini yapılandırma"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımını yapılandırma"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biçimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Sözlükleri yönetme"
msgid "Managing terms"
msgstr "Terimleri yönetme"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Varlık içeriğini sınıflandırma"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "İçerik oluştururken yeni terimler ekleme"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Kullanıcı e-postası gereklidir"
msgid "The target entity"
msgstr "Hedef varlık"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "İşlem bağlantılarının sonuna bir hedef sorgu dizesi ekle."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Varlık işlemleri gerçekleştirmek için bağlantılar sağlar."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Görünüm satırının içerik dili"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Görünüm satırındaki içeriğin özgün dili"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Oluşturma Dili"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm içerikler seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Aşağıdaki değiştirme belirteçleri bu alan için kullanılabilir. "
"Görüntü oluşturma sırası nedeniyle, bu alandan sonra gelen "
"alanları kullanamayacağınızı unutmayın; burada listelenmeyen bir "
"alana ihtiyacınız olursa alanlarınızı yeniden düzenleyin."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Varlık referans alanı depolama ayarları"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlık referans alanı ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki ayarları"
msgid "Display in native language"
msgstr "Yerel dilde görüntüle"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP çerezleri"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP başlıkları"
msgid "Is super user"
msgstr "Süper kullanıcı mı"
msgid "Query arguments"
msgstr "Sorgu argümanları"
msgid "Request format"
msgstr "İstek biçimi"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Alan ayarları (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Ana dilde gösterilen"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Düşük öncelikli sütunları gizle"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username tarafından @datetime tarihinde gönderildi"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author tarafından @time önce"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Birden çok dil yapılandırıldığında, kayıtlı kullanıcılar "
"tercih ettikleri dili seçebilir ve yazarlar içeriğe belirli bir dil "
"atayabilir."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Bu sayfada ayrıca her dil için site arayüzünün ne kadarının "
"çevrildiğinin özeti görüntülenir."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Bu, %url gibi harici bir URL olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Tehlikeli harici protokoller yok"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Kırık dahili bağlantı yok"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@date tarihinde @author_name tarafından gönderildi"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Büyük/küçük harflere duyarsız tam anahtar sözcükler aranır; "
"uzunluk alt sınırından kısa olan anahtar sözcükler yoksayılır."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Daha fazla sonuç elde etmek için büyük harfli OR kullanın. "
"Örnek: kedi OR köpek (içerik, \"kedi\" ya da \"köpek\" "
"sözcüğünü içerir)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Tüm sözcükleri zorunlu tutmak için büyük harfli AND "
"kullanabilirsiniz; ancak bu, varsayılan davranışla aynıdır. "
"Örnek: kedi AND köpek (kedi köpek ile aynıdır, içerik hem "
"\"kedi\" hem de \"köpek\" sözcüğünü içermelidir)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Bir sözcük grubunu aramak için tırnak işareti kullanın. Örnek: "
"\"kedi fare yer\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Anahtar sözcükleri dışlamak için anahtar sözcüklerin başına - "
"ekleyebilirsiniz; en az bir \"pozitif\" anahtar sözcük olmalıdır. "
"Örnek: kedi -köpek (içerik kedi sözcüğünü içermelidir ama "
"köpek sözcüğünü içeremez)."
msgid "User is admin"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Eşleşen varlıklara anonim kullanıcıyı dahil et."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Anonim kullanıcıyı dahil et."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Kullanıcı araması, kullanıcı adlarını ve kısmi kullanıcı "
"adlarını arar. Örnek: mer araması, mer, ömer ve meryem "
"kullanıcı adlarıyla eşleşir."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Anahtar sözcüğünüzde joker karakter olarak * karakterini "
"kullanabilirsiniz. Örnek: m*r araması, mer, ömer ve mermer "
"kullanıcı adlarıyla eşleşir."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Uygun bir görünüm bulunamadı."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Görünüm çevrilebilir bir varlık tipine dayalı değil ya da site "
"çok dilli değil."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir \"daha fazla\" bağlantısı "
"kullanıyor ancak bağlantı oluşturabileceği bir görüntü yok. "
"Özel URL adresi belirtmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL yeniden yazımı devre dışı bırakıldığında tüm sorgu "
"etiketleri atılır; yani, diğer modüllerdeki geçersiz kılan "
"hook_query_alter() uygulamalarının yanı sıra düğüm erişimi "
"denetimleri de devre dışı bırakılır."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count saniye"
msgstr[1] "@count saniye"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Hesabın izinleri"
msgid "The hashed password"
msgstr "Şifrelenmiş parola"
msgid "Existing password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid "Display the author name."
msgstr "Yazar adını göster."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Yeni bir %name @type oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formunu kullanma"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Site ziyaretçileri, alıcının e-posta adresini bilmeden ya da "
"öğrenmeden kişisel iletişim bilgisi formunu kullanarak sitenizde "
"kayıtlı kullanıcılara e-posta gönderebilir. Bir site ziyaretçisi "
"bir kullanıcı profilini görüntülerken, kişisel iletişim bilgisi "
"formuna götüren bir <em>İletişim Bilgisi</em> sekmesini ya da "
"bağlantısını görür. Kendi profilinizi görüntülerken kişisel "
"iletişim bilgisi bağlantısı gösterilmez; kullanıcıların "
"bağlantıyı görmesi için hem <em>Kullanıcı bilgilerini "
"görüntüleme</em> izni (kullanıcı profillerini görmek için) hem "
"de <em>Kullanıcıların kişisel iletişim bilgisi formlarını "
"kullanma</em> izni olmalıdır. Profili görüntülenmekte olan "
"kullanıcı için de kişisel iletişim bilgisi formu "
"etkinleştirilmiş olmalıdır (bu bir kullanıcı hesabı "
"ayarıdır); görüntüleyen kişi <em>Kullanıcıları yönetme</em> "
"iznine sahipse bu ayarı atlayabilir."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "İletişim formlarını yapılandırma"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına bağlantı verme"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına içerik ekleme"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Çeviri desteklenmiyor)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "@field_name kullanan her @entity ögesini @label ile ilişkilendirin."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Form gösterimlerini yapılandırma"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Başvuru alanlarının <em>Form görüntüsünü yönet</em> "
"sayfasında birden çok pencere bileşeni vardır:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Onay kutuları/radyo düğmeleri</em> pencere bileşeni, bir "
"varlık tipindeki varlıkları, alan için ayarlanmış <em>İzin "
"verilen değer sayısına</em> göre onay kutusu ya da radyo düğmesi "
"olarak görüntüler."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Seçme listesi</em> pencere bileşeni, var olan varlıkları, "
"alana ilişkin <em>İzin verilen değer sayısı</em> ayarına dayalı "
"olarak bir açılır listede ya da kaydırma listesinde görüntüler."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Otomatik tamamlama</em> pencere bileşeni, <em>İzin verilen "
"değer sayısı</em> ayarına dayalı olarak, kullanıcıların "
"varlık etiketleri yazabileceği metin alanlarını görüntüler. "
"Pencere bileşeni, yazılan karakterleri içeren tüm varlıkları ya "
"da yalnızca bu karakterlerle başlayan varlıkları görüntüleyecek "
"şekilde yapılandırılabilir."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Otomatik tamamlama (Etiket stili)</em> pencere bileşeni, "
"kullanıcıların virgülle ayrılmış bir varlık etiketleri listesi "
"yazabileceği çok metinli bir alanı görüntüler."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'yi mod_php ile çalıştıran bir Apache sunucusu veya "
"PHP-FPM ile Nginx gerektirir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php veya PHP-FPM ile "
"çalıştırılmasını gerektirir."
msgid "Display download path"
msgstr "İndirme yolunu göster"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Filemime'i simge olarak göster"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar algıla"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Bu alanı dosya indirme URL'sine bağla"
msgid "File link"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "tar'ı uzantıya dahil et"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dosya adının uzantıdan hemen önceki kısmı '.tar' ise, bunu "
"uzantı çıktısına dahil eder."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Dosya indirme URI'sini göster"
msgid "Display an icon"
msgstr "Bir simge göster"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Simge, MIME metni (\"image/jpeg\" gibi) yerine dosya türünü temsil "
"eder"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Metin alanlarını metin biçimleriyle kullanma"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Metin biçimlerine izin veren metin alanları, açıklamasında "
"\"biçimlendirilmiş\" yer alan metin alanlarıdır. Bunlar <em>Metin "
"(biçimlendirilmiş, uzun, özet içerir)</em>, <em>Metin "
"(biçimlendirilmiş)</em> ve <em>Metin (biçimlendirilmiş, uzun)</em> "
"alanlarıdır. Bir alan oluşturulduktan sonra alan tipini "
"değiştiremezsiniz."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "İzin verilen bağlantı türünü ayarlama"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Alan ayarlarında, izin verilen bağlantı tipini <em>yalnızca iç "
"bağlantılar</em>, <em>yalnızca dış bağlantılar</em> ya da "
"<em>hem iç hem dış bağlantılar</em> olarak tanımlayabilirsiniz. "
"<em>Yalnızca iç bağlantılar</em> ve <em>hem iç hem dış "
"bağlantılar</em> seçenekleri, iç bağlantılar için otomatik "
"tamamlama pencere bileşenini etkinleştirir; böylece kullanıcının "
"bir URL adresini kopyalaması ya da hatırlaması gerekmez."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Düzeltmeler, içeriğinizin sürümleri arasındaki farklılıkları "
"izlemenize ve daha eski sürümlere geri dönmenize olanak sağlar."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title, %revision-date tarihindeki düzeltmeye geri çevrildi."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sitenizi hızlandırma"
msgid "Site default language code"
msgstr "Site varsayılan dil kodu"
msgid "Page caching"
msgstr "Sayfa önbelleklemesi"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Kullanıcıların yeni terimler eklemesine izin verilmesi, içerik "
"eklendikçe ve düzenlendikçe kademeli olarak sözlük "
"oluşturulmasını sağlar. Alanın <em>Form görüntüsünü "
"yönet</em> sayfasında Taksonomi terimi başvurusu alanı için iki "
"<em>Otomatik tamamlama</em> pencere bileşeninden biri seçilirse, "
"kullanıcılar yeni terimler ekleyebilir. Ayrıca <em>Zaten yoksa, "
"başvurulan varlıklar oluştur</em> seçeneğini etkinleştirip "
"alanı tek bir sözlükle kısıtlamanız da gerekir."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"<em>Alanları yönet</em> sayfasında alan tipi olarak <em>Metin "
"(düz)</em> ya da <em>Metin (biçimlendirilmiş)</em> seçeneğini "
"belirlerseniz, tek satır içeren bir alan görüntülenir. Alanı "
"ayarlarken <em>Alan ayarlarında</em> metin uzunluğu üst "
"sınırını değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"<em>Alanları yönet</em> sayfasında <em>Metin (düz, uzun)</em>, "
"<em>Metin (biçimlendirilmiş, uzun)</em> ya da <em>Metin "
"(biçimlendirilmiş, uzun, özet ile)</em> seçeneğini belirlerseniz, "
"kullanıcılar sınırsız uzunlukta metin ekleyebilir. <em>Form "
"görüntüsünü yönet</em> sayfasında, kullanıcılara "
"görüntülenen satır sayısını ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Metnin kırpılmış sürümünü kullanmaya alternatif olarak, "
"<em>Alanları yönet</em> sayfasında <em>Metin (biçimlendirilmiş, "
"uzun, özet ile)</em> alan tipini seçerek ayrı bir özet "
"girebilirsiniz. <em>Özet girişi</em> etkinleştirilmiş ve özetler "
"sağlanmış olsa bile, <em>Görüntüyü yönet</em> sayfasında "
"uygun biçimi seçerek <em>kırpılmış</em> metni "
"görüntüleyebilirsiniz."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Güncelle sayfasından güncelleme gerçekleştirme"
msgid "Link to the user"
msgstr "Kullanıcı bağlantısı"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Kullanıcı ya da yazar adını görüntüle."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Korumalı alan değişikliği için parola gerekir"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Bu değişken için kullanılacak metin, değerin yerine @count "
"geçer."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekil form için kullanılacak metin, @count yerine değer geçer."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sadece ABD ASCII karakterleri içerir"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Ödeme tamamlandı! Alışverişiniz için teşekkür ederiz."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Eksik içeriği çözümleme"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language çevirisini sil"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language çevirisi silindi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type varlık tipindeki %label etiketi @language çevirisini "
"silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension yapılandırması mevcut değil."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modülü mevcut olmadığından yüklenemiyor."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme teması mevcut olmadığı için yüklenemiyor."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme teması yüklenemedi, çünkü %required_theme temasını "
"gerektiriyor."
msgid "Interface text"
msgstr "Arayüz metni"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Arayüz metni için dil algılama sıralaması. Algılanan dilde bir "
"arayüz çevirisi varsa görüntülenir."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Erişilemez"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Boş blok kütüphanesi davranışı"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Yeni bir blok ekleme bağlantısı sağlar."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Kitaplar, <em>kitap anahattı</em> adı verilen bir hiyerarşik "
"yapıya sahiptir. Her kitap anahattında, dokuz düzey derinliğe "
"kadar içiçe geçmiş sayfalar bulunabilir. Kitap anahattı görevi "
"görecek birden çok içerik tipi yapılandırılabilir. İçerik "
"düzenleme formundan kitap anahattına sayfa eklenebilir ya da yeni "
"bir kitap oluşturulabilir."
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "<em>Alt sayfa ekle</em> bağlantısı için içerik tipi"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Doğrulama şu nedenle başarısız olduğundan yapılandırma içe "
"aktarılamıyor:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label çevirme bağlantısı"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label için çeviri bağlantısı sağlar."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sayfa için seçilmiş arayüz metin dili"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name dil algılamasını arayüz metin dili algılama "
"ayarlarından farklı olarak özelleştirin"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language etki alanı yalnızca etki alanını içerebilir; sonunda "
"bölü işareti, iletişim kuralı ve/veya bağlantı noktası "
"bulunamaz."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language dilinde @type %label çevirisi silindi."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug ayarları"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level, %value olarak ayarlandı."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Bu ayar çok küçük olduğunda Drupal sitenizdeki bazı sayfalar "
"çalışmayacağından, PHP yapılandırmanızda "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> ayarını tanımlayın."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Daha ayrıntılı bilgi için <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">yükseltme elkitabına</a> "
"bakın. Bu terimlerin ne anlama geldiğinden emin değilseniz, "
"barındırma sağlayıcınızla iletişime geçmeniz gerekebilir."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Kesilmiş sınır"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Özet ayarlanmazsa, kırpılmış %label alanı, bu karakter "
"sınırından önceki son tam tümcede sona erer."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Kırpılan sınır: @trim_length karakter"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Çok dilli görünümlerle çalışma"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Sitenizde birden çok dil ve çevrilmiş varlık varsa, görünümdeki "
"her sonuç satırı, ilgili her varlığın bir çevirisini içerir "
"(bir görünüm ilişkileri kullanıyorsa, birden çok varlık "
"içerebilir). Görünümünüzü tek bir dille kısıtlamak için "
"süzgeç kullanabilirsiniz; süzgeç uygulama olmadan, bir varlığın "
"üç çevirisi varsa, sonuçlara üç satır eklenir; dile göre "
"süzgeç uygularsanız en fazla bir sonuç görüntülenir (söz "
"konusu varlığın dil süzgeci seçiminizle eşleşen bir çevirisi "
"yoksa, bu sıfır olabilir). Görünüm ilişkileri kullanıyorsa, "
"ilişkideki her varlığa ayrı olarak süzgeç uygulanması gerekir. "
"Bir görünüme, İngilizce ya da İspanyolca gibi sabit bir dil "
"seçimi veya görünümün görüntülendiği sayfa tarafından "
"seçilen dil (İçerik ya da Kullanıcı arabiriminin dil algılama "
"ayarlarına göre sayfa için seçilen dil) temelinde süzgeç "
"uygulayabilirsiniz."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Her sonuç satırı, her varlığın belirli bir çevirisini "
"içerdiğinden, alan düzeyindeki süzgeçler de bu varlık "
"çevirileriyle görelidir. Örneğin, görünümünüzde varlık "
"başlığının belirli bir İngilizce sözcüğü içermesi "
"gerektiğini belirten bir süzgeç varsa, Çince çevirileri içeren "
"tüm satırları (bunlar İngilizce sözcüğü içermeyeceğinden) "
"dışarı süzersiniz. Görünümünüz, başlığın belirli bir "
"Çince sözcüğü içermesi gerektiğini belirten ikinci bir süzgeç "
"içeriyorsa ve süzgeç uygulamak için \"Ve\" mantığını "
"kullanıyorsanız, büyük ihtimalle başlığında hem İngilizce hem "
"de Çince sözcükleri içeren bir varlık çevirisi olmayacağından, "
"görünümde herhangi bir sonuç almazsınız."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Süzgeç uygulamadan bağımsız olarak, ekrandaki bir ayar "
"aracılığıyla görüntüleme dilini (varlıkları ve alanlarını "
"görüntülemek için kullanılan dil) seçebilirsiniz. Dil "
"seçimleriniz, süzgeç dili seçimleriyle aynıdır; ek olarak "
"\"Görünüm satırının içerik dili\" ve \"Görünüm satırındaki "
"içeriğin özgün dili\" seçenekleri yer alır; böylelikle, sonuç "
"satırındaki her varlık, varlığın sahip olduğu ya da "
"başlangıçta oluşturulduğu dil kullanılarak görüntülenir. "
"Teoride bu size örneğin Fransızca çevirilere süzme ve sonra "
"sonuçları İspanyolca görüntüleme esnekliği sunar. Daha çok, "
"görüntüleme dili ve görünümdeki her varlık süzgeci için aynı "
"dilin kullanılması ya da görüntü için Satır dili ayarının "
"kullanılması tercih edilir."
msgid "Entity link"
msgstr "Varlık bağlantısı"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Varlık silme bağlantısı"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Varlık düzenleme bağlantısı"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label bağlantısı"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label için görüntüleme bağlantısı sağlar."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label düzenleme bağlantısı"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label için düzenleme bağlantısı sağla."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label silme bağlantısı"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label için silme bağlantısı sağla."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Sayfalama, tablo sıralama ve gösterilen süzgeçler gibi "
"seçenekler, sayfa yenilemesi başlatmaz."
msgid "Select pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici seç"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Bu, node/add gibi bir iç Drupal yolu ya da \"https://www.drupal.org\" "
"gibi bir dış URL adresi olabilir. Yukarıdaki \"Değiştirme "
"şablonlarını\" kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Boş görünüm için varsayılan olarak tablo gizlenir. Bu "
"seçenekle, içinde metinle birlikte boş bir tablo gösterilebilir."
msgid "Cache tags"
msgstr "Önbellek etiketleri"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Zaman damgası gösterim biçimi ayarları"
msgid "Future format"
msgstr "Gelecekteki biçim"
msgid "Past format"
msgstr "Geçmiş tarih biçimi"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Şu anda @item sürümünü kullanıyor "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM depolama altyapısı desteklenmiyor."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modülü gerekli"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Biçimlendirilmiş aralık metninin görüntülenmesini istediğiniz "
"<em>@interval</em> aralığını kullanın."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kaç tane zaman aralığı biriminin biçimlendirilmiş çıktıda "
"gösterilmesi gerektiği"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Gelecekteki tarih: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Geçmiş tarih: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Varsayılan site / kullanıcı saat dilimi -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Tarih biçimi: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Saat dilimi: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Düzeltme çevirisi etkilendi"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Çevirinin son düzenlemesinin geçerli düzeltmeye ait olup "
"olmadığını belirtir."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Yapılandırma arşivi"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Yapılandırma dosyalarınız başarıyla karşıya yüklendi ve içe "
"aktarılmaya hazır."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Modüller ve temalarla birlikte gelenler de dahil olmak üzere "
"herhangi bir yapılandırmayı başka dile çevirin."
msgid "Time zone override"
msgstr "Saat dilimini geçersiz kıl"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Tarihsaat özel gösterim biçimi ayarları"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time ago gösterim biçimi ayarları"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Her zaman burada seçilen saat dilimi kullanılacak"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Dosya URI'si"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum eklentisini kaldırmak için önce tüm %vocabulary terimlerini "
"silin"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Arayüz metnini çevir"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Eklenti ve temalarla gelen, yapılandırma da dahil olmak üzere, tüm "
"arayüz metnini çevirin."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Anonim kullanıcılar tarafından istenen sayfalar, ilk kez "
"istendiğinde depolanır ve sonra yeniden kullanılır. Site "
"yapılandırmanıza ve anonim ziyaretçilere bağlı web trafiğinizin "
"miktarına bağlı olarak, önbelleğe alma sistemi sitenizin "
"hızını büyük ölçüde artırabilir."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Dahili sayfa önbelleğini yapılandırma"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Dahili Sayfa Önbelleği"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Performans için yapılandırma"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Son çalıştırma: %time önce."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' yolunun eğik çizgiyle başlaması zorunludur."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Kullanıcının bu görünüm için seçilen görüntüleme "
"seçeneklerini denetlemesine izin ver."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Kullanıcının bu görünümde görüntülenen öğe sayısını "
"denetlemesine izin ver"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Kullanıcının bu görünümün başından atlanacak öğe "
"sayısını belirtmesine izin ver."
msgid "Plural variants"
msgstr "Çoğul türevleri"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Bloğu <span class=\"visually-hidden\">%region bölgesine</span> "
"yerleştir"
msgid "No blocks available."
msgstr "Kullanılabilir blok yok."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Tüm yapılandırmayı dışa aktarma"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Tüm yapılandırmayı içe aktarma"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Tek bir yapılandırma ögesini dışa aktarma"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Tek bir yapılandırma ögesini içe aktarma"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Yapılandırma eşitlemesi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Yapılandırmanızı içe ve dışa aktarın."
msgid "@date by @username"
msgstr "@username tarafından @date"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Duyarlı resim stillerini yönet."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Bu temada 'içerik' bölgesi eksik."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache sürümü"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf içindeki ServerTokens ayarları nedeniyle, bu sunucuda "
"çalıştırılan Apache sürümünün doğru olarak saptanması "
"mümkün değildir. @reported değeri bildirildi, Drupal'ı "
"mod_rewrite olmadan çalıştırmak için en az 2.2.16 sürümü "
"gereklidir."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Ada ya da açıklamaya göre süz"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Modül adının veya açıklamasının bir bölümünü girin"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Yönlendirilen URL yerel değil ve güvenli değil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage (özelleştirilmiş ileti): !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kapsayıcı önbelleğe kaydedilemiyor."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal, şu hata nedeniyle varolan veritabanıyla doğru şekilde "
"kurulamadı: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Veri tabanı sunucusu %version sürümü, gerekli minimum sürüm olan "
"%minimum_version'dan daha az."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part kısmı için bir değer seçilmelidir."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number değeri)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] " "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Birincil yönetici eylemleri"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Gösterilen sekmeler"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Blokta gösterilen sekmeleri seçin"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeleri göster"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeleri göster"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Engellenen IP adresi."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erişilebilir içerik oluşturma"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Yorumun, Unix zaman damgası olarak oluşturulduğu zaman."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Yorumun, Unix zaman damgası olarak yazarı tarafından düzenlendiği "
"zaman."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Alan tipini gerçekleştiren modül."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Varlık paketi."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Görüntüleme kipinin özgün makine adı."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Görüntüleme kipi kimliği."
msgid "The name of the format."
msgstr "Biçimin adı."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Biçimin önbelleğe alınabilir olup olmadığı."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Biçimi kullanabilen rol kimlikleri."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Biçim için yapılandırılan süzgeçler."
msgid "The status of the format"
msgstr "Biçimin durumu"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Biçimin ağırlığı"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title dil algılama yönteminin ağırlığı"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title dil algılama yöntemini etkinleştir"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Çekirdek (Deneysel)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "@id geçişi, başka bir işlemle meşgul: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Düğüm tipini belirten işaret etkin"
msgid "base node."
msgstr "Temel düğüm."
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Kesme noktası ayarları: boyutlar ve görsel stilleri"
msgid "Sizes field"
msgstr "Boyutlar alanı"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Boyutlar için resim stilleri"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Duyarlı görsel görüntülenirken duyarlı görsel stili "
"(“@style“) yüklenemedi."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Görünüm Penceresi Boyutlandırması"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Kurulu temalar ve modüllerden bir kesme noktası grubu seçin. "
"Aşağıda, bu gruptan hangi kesme noktalarının kullanılacağını "
"seçebilirsiniz. Kullandığınız her kesme noktası için hangi "
"görsel stilinin ya da stillerinin kullanılacağını da "
"seçebilirsiniz."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Uyarı: Kesme noktası grubunu değiştirirseniz, her bir kesme "
"noktası için tüm görsel stili seçimlerinizi kaybedersiniz."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Kurulu temalar ve modüllerden bir kesme noktası grubu seçin."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Birden çok görsel stili seçin ve boyutlar (sizes) özniteliğini "
"kullanın."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Tek bir görsel stili seçin."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Bu kesme noktasını kullanmayın."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Yüksek çözünürlüklü ekranlarda 1,5 - 2 kat daha büyük "
"görseller gerekeceğini dikkate alarak, bu resmin yerleşimde "
"kaplayacağı en küçük alan miktarından en büyüğüne kadar "
"uzanan genişliklerdeki görsel stillerini seçin."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Varlık/alan tanımları"
msgid "Tabs block"
msgstr "Sekmeler bloğu"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Birincil sekmelerin gösterilip gösterilmeyeceği"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "İkincil sekmelerin gösterilip gösterilmeyeceği"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Var olan biçim/ad birleşimi değiştirilmedi."
msgid "Run database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemelerini çalıştır"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolün ağırlığı."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Daha yüksek erişilebilirlik için tablonuzla semantik olarak "
"ilişkilendirilmiş bir başlık."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Yorum_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Varsayılan yorum alanı"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Geniş (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Orta (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Küçükresim (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Tarihi"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Tarih Saat"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Ay"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Zaman"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Hafta"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Yıl"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yılsız tarih"
msgid "Default long date"
msgstr "Varsayılan uzun tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i [PHP tarih biçimi]"
msgid "Default medium date"
msgstr "Varsayılan orta tarih"
msgid "Default short date"
msgstr "Varsayılan kısa tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Kullanıcı hesap menüsü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcıları engelle"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarının engellemesini kaldır"
msgid "Basic block"
msgstr "Temel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Bir temel blok, bir başlık ve metinden oluşur."
msgid "Website feedback"
msgstr "Web sitesi geri bildirimi"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Virgül ile ayrılmış bir liste girin. Örneğin: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Temel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Kısıtlı HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Kurucu, kurma işleminin bir parçası olarak bir çeviriler klasörü "
"oluşturmanızı gereksinir. %translations_directory klasörünü "
"oluşturun. Drupal kurmak üzerine daha fazla ayrıntı <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> dosyasındadır."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Kurulum programı %translations_directory dizinine her zaman okuma "
"izni gerektirir. <a href=\":handbook_url\">Barındırma sorunları</a> "
"dokümantasyonu bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Kurulum programı kurulum işlemi sırasında %translations_directory "
"dizinine yazma izni gerektirir. <a href=\":handbook_url\">Barındırma "
"sorunları</a> dokümantasyonu bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Yükleyicinin bir çeviri dosyası indirmek için çeviri sunucusuyla "
"iletişime geçmesi gerekmektedir. İnternet bağlantınızı kontrol "
"edin ve web sayfanızın <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"adresindeki çevirisi sunucusuna erişebildiğini doğrulayın."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language çeviri dosyası çeviri sunucusunda mevcut değil. <a "
"href=\":url\">Başka bir dil seçin</a> veya İngilizce seçip web "
"sitenizi daha sonra çevirin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language çeviri dosyası indirilemedi. <a href=\":url\"> Farklı bir "
"dil seçin</a> ya da şimdi İngilizce'yi seçin ve sitenizi daha "
"sonra farklı bir dile çevirin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası kurulum işleminin parçası olarak %file "
"dosyasını oluşturmanızı gerektirir. %default_file dosyasını "
"%file olarak kopyalayın. Drupal kurma hakkında daha fazla bilgi <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> dosyasında mevcut."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası her zaman %file dosyasını okuma izni "
"gerektirir. <a href=\":handbook_url\">Barındırma sorunları</a> "
"belgeleri bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası kurulum işlemi sırasında %file dosyasına "
"yazma izni gerektirir. <a href=\":handbook_url\">Barındırma "
"sorunları</a> belgeleri bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası %file dosyasını uygun dosya sahipliği ile "
"oluşturmakta başarırız oldu. Web sunucunuza giriş yapın, %file "
"dosyasını silin ve %default_file dosyasını %file adıyla yeniden "
"kopyalayın. Drupal kurma hakkında daha fazla bilgi <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> dosyasında mevcuttur. <a "
"href=\":handbook_url\">Barındırma sorunları</a> belgeleri bu ve "
"diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Mesajları kontrol edin ve <a href=\":retry\">yeniden denemeyi</a>, "
"veya <a href=\":cont\">yine de devam etmeyi</a> seçin."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Mesajları kontrol edin ve <a href=\":url\">yeniden deneyin</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Aşağıdaki modüller gerekiyor fakat bulunadı. Bunları "
"<em>/modules</em> gibi uygun modül alt klasörü içerisine "
"yerleştirin. Eksik modüller: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module güncelleniyor"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Yeniden adlandırmada varlık türü uyuşmazlığı. Var olan "
"@old_name yapılandırması ve aşamalı @new_name yapılandırması "
"için @old_type, @new_type'a eşit değildir."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Basit yapılandırma için işlemi yeniden adlandırın. Mevcut "
"yapılandırma @old_name ve aşamalı yapılandırma @new_name'dir."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver veri tabanı, Drupal ile çalışması için %encoding "
"kodlamasını kullanmalıdır. Veri tabanını %encoding kodlamasıyla "
"yeniden oluşturun. Daha fazla ayrıntı için <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\"> INSTALL.pgsql.txt </a> dosyasına bakın."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Siteniz bakım kipinde çalışıyor. <a href=\":url\">Çevrimiçi "
"kipine geçin.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Metin alanı boyutu: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Satır sayısı: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI alan boyutu: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, parolanız düz "
"metin olarak gönderilecektir. <a href=\":https-link\">Daha fazla "
"bilgi edinin</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name %max karakterden uzun olamaz, ancak şu anda %length karakter "
"uzunluğunda."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir ve %file üzerinde gerekli tüm değişiklikler yapıldı, bu "
"nedenle güvenlik risklerinden kaçınmak için bunlara yazma "
"izinlerini şimdi kaldırmalısınız. Bunu nasıl yapacağınızdan "
"emin değilseniz, <a href=\":handbook_url\"> çevrimiçi el kitabına "
"</a> bakın."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Gönderilmesi gereken ileti. Her ileti gönderildiğinde farklı "
"olacak verileri temsil etmek için [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] ve [comment:body] gibi yer tutucuları "
"kullanabilirsiniz. Her yer tutucu her bağlamda kullanılamaz."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcıya gösterilecek ileti. Her ileti "
"gönderildiğinde farklı olacak verileri temsil etmek için "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] ve "
"[comment:body] gibi belirteçleri kullanabilirsiniz. Her yer tutucu "
"her bağlamda kullanılamaz."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Yasaklama modülü, sistem yöneticilerinin tek tek IP adreslerinden "
"sitelerine yapılan ziyaretleri yasaklamasına olanak sağlar. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\":url\">Yasaklama modülüne iilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Sistem yöneticileri, <a href=\":bans\">IP adresi yasaklama</a> "
"sayfasına yasaklanacak IP adreslerini girebilir."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Temel Kimlik Doğrulama modülü, web hizmeti istekleri için bir "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"temel kimlik doğrulama</a> sağlayıcısı sağlar. Bu kimlik "
"doğrulama sağlayıcısı, Drupal'ın standart tanımlama bilgisi "
"tabanlı kimlik doğrulama sistemini kullanmaya alternatif olarak HTTP "
"Temel Kimlik Doğrulama kullanıcı adı ve parolasını kullanarak "
"isteklerin kimliğini doğrular. Bu yalnızca, siteniz bu kimlik "
"doğrulama tipini kullanacak şekilde yapılandırılmış web "
"hizmetleri (örneğin, <a href=\":rest_help\">RESTful Web Hizmetleri "
"modülü</a>) sağlıyorsa kullanışlı olur. Daha fazla bilgi için "
"<a href=\":hba_do\">HTTP Temel Kimlik Doğrulama modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Blok modülü, kurulu temalarınızın bölgelerine bloklar "
"yerleştirmenize ve blok ayarlarını yapılandırmanıza olanak "
"sağlar. Daha fazla bilgi için <a href=\":blocks-documentation\">Blok "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"<a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> <em>Blok "
"bölgelerini göster</em> bağlantısına tıklayarak, geçerli temaya "
"ilişkin bölgelerin bulunduğu yerleri görebilirsiniz. Bölgeler "
"temaya özgüdür."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Tek bir bloğun ayarlarını değiştirmek için <a "
"href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> <em>Yapılandır</em> "
"bağlantısına tıklayın. Kullanılabilr seçenekler, bloğu "
"sağlayan modüle bağlı olarak değişir. Tüm bloklar için blok "
"başlığını değiştirebilir ve görüntüleyip görüntülememeyi "
"seçebilirsiniz."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Henüz bir blok tipi oluşturmadınız. Yeni blok tipi eklemek için "
"<a href=\":url\">blok tipi oluşturma sayfasına</a> gidin."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"<em>Yeni kitaplar oluşturma</em> ve kitap içeriği "
"<em>oluşturma</em>, <em>düzenleme</em> ve <em>silme</em> için ayrı "
"izinler atayabilirsiniz. <em>Kitap anahatlarını yönetme</em> izni "
"olan kullanıcılar, içeriği düzenlerken uygun kitap anahattını "
"seçerek bir kitaba <em>herhangi bir</em> tipte içerik ekleyebilir. "
"Ayrıca <a href=\":admin-book\">Kitap listesi sayfasında</a> tüm "
"kitapların listesini görüntüleyerek bölüm başlıklarını "
"düzenleyebilir ve yeniden sıralayabilir."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Kesme Noktası modülü, duyarlı bir tasarımın siteyi "
"görüntülemek için kullanılmakta olan farklı aygıtlara yanıt "
"vermesi için değiştirilmesi gereken yükseklik, genişlik ve "
"çözünürlük kesme noktalarını takip eder. Bu modülün "
"kullanıcı arabirimi yoktur. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":docs\">Kesme Noktası modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Ortam sorguları</a>, kesme noktalarını kodlamanın "
"resmi bir yoludur. Örneğin, 40 em'de bir genişlik kesme noktası "
"\"(min-width: 40 em)\" ortam sorgusu olarak yazılır. Kesme "
"noktaları, ad ve çarpan bilgileri gibi bazı ek meta veriler içeren "
"ortam sorgularıdır."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Yorum modülü, kullanıcıların site içeriğiyle ilgili yorum "
"yapmasına, yorum varsayılanlarını ve izinlerini belirlemesine ve "
"yorumları denetlemesine olanak sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":comment\">Yorum modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> "
"bakın."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Yorum yapmayı etkinleştirme"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Yorum yapma ayarlarını yapılandırma"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Uygun izinlere sahip kullanıcılar, bir varlık tipinde öğe "
"oluşturduğunda o varlık tipinin varsayılan yorum yapma "
"ayarlarını geçersiz kılabilir."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Yorum onayını atlama</em> izni olan kullanıcıların yorumları "
"anında yayınlanır. Diğer tüm yorumlar, <em>Yorumları ve yorum "
"ayarlarını yönetme</em> izni olan bir kullanıcı tarafından "
"yayınlanıncaya ya da silininceye kadar <a "
"href=\":comment-approval\">Onaylanmamış yorumlar</a> kuyruğuna "
"yerleştirilir. Yayınlanan yorumlar, <a "
"href=\":admin-comment\">Yayınlanan yorumlar</a> yönetim sayfasında "
"toplu olarak yönetilebilir. Bir yorum için yanıt olmadığında, "
"yazar <em>Kendi yorumlarını düzenleme</em> iznine sahip olduğu "
"sürece yorum yazarı tarafından düzenlenebilir olarak kalır."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username tarafından @parent_title için verilen yanıt"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous adı"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum göndermek için <a href=\":login\">oturum açın</a> ya da <a "
"href=\":register\">kaydolun</a>"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Yorum göndermek için <a href=\":login\">oturum açın</a>"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Bu yorum alanı için kullanılacak Yorum tipini seçin. Yorum tipleri "
"<a href=\":url\">Yönetime genel bakış sayfasından</a> yönetilir."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Yapılandırma Yöneticisi modülü, web sitenizin farklı "
"ortamlardaki kurulumları arasında var olan yapılandırma "
"değişikliklerinin içe ve dışa aktarılması için bir kullanıcı "
"arayüzü sağlar. Yapılandırma YAML biçiminde kaydedilir. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\":url\">Yapılandırma Yöneticisi "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Dışa Aktar</a> sayfasında <em>*.yml</em> "
"dosyaları olarak dışa aktarılmış şekilde, sitenizin tüm "
"yapılandırmasını içeren bir arşivi oluşturabilir ve "
"indirebilirsiniz."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"<a href=\":url\">İçe Aktar</a> sayfasında bir arşiv dosyasından "
"tüm site yapılandırmasını yükleyebilirsiniz. Farklı bir "
"ortamdan içe veri aktarılırken, site ve içe aktarma dosyalarının "
"<em>system.site</em> yapılandırma öğesindeki UUID yapılandırma "
"değerleri eşleşmelidir. Başka bir deyişle, diğer ortamlarınız "
"başlangıçta hedef sitenin klonları olarak ayarlanmalıdır. "
"Geçişler desteklenmez."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"İçe aktarmayı sonlandırmadan önce değişikliklerin beklendiği "
"şekilde olduğundan emin olmak için <a "
"href=\":synchronize\">Eşitle</a> sayfasında içe aktarılan bir "
"yapılandırma ile etkin yapılandırma arasındaki farklılıkları "
"gözden geçirebilirsiniz. Eşitle sayfasında, eklenecek ya da "
"kaldırılacak yapılandırma öğeleri de gösterilir."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"<a href=\":single-export\">Tek dışa aktarma</a> sayfasında "
"<em>Yapılandırma tipi</em> ve <em>Yapılandırma adı</em> seçerek "
"tek bir yapılandırma öğesini dışa aktarabilirsiniz. "
"Yapılandırma ve ona ilişkin <em>*.yml dosya adı</em>, "
"kopyalamanız için sayfada görüntülenir."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Tek bir yapılandırma öğesini, <a href=\":single-import\">Tek içe "
"aktarma</a> sayfasındaki forma YAML biçiminde yapıştırarak içe "
"aktarabilirsiniz."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Bu sitenin tüm yapılandırmasını tar.gz dosyası olarak dışa "
"aktarın ve indirin."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"YAML yapısını görüntülemek için bir yapılandırma öğesi "
"seçin."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"YAML yapısını metin alanına yapıştırarak tek bir yapılandırma "
"öğesini içe aktarın."
msgid "Full archive"
msgstr "Tüm arşiv"
msgid "Single item"
msgstr "Tek öge"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Etkin yapılandırmanızdaki şu öğeler, son içe aktarımdan sonra "
"yapılmış değişiklikler içeriyor; bu değişiklikler bir sonraki "
"içe aktarımda kaybedilebilir."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection yapılandırma koleksiyonu"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Yapılandırma Çevirisi modülü, yapılandırma metnini (örneğin, "
"site adı, sözlükler, menüler ya da tarih biçimleri) başka dile "
"çevirmenize olanak sağlar. <a href=\":language\">Dil</a>, <a "
"href=\":content-translation\">İçerik Çevirisi</a> ve <a "
"href=\":locale\">Arabirim Çevirisi</a> modülleriyle birlikte çok "
"dilli web siteleri oluşturmanızı sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":doc_url\">Yapılandırma Çevirisi modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Yapılandırmayı başka dile çevirmek için web sitesinin en az iki "
"<a href=\":url\">dili</a> olmalıdır."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>Kullanıcı tarafından düzenlenen yapılandırmayı başka dile "
"çevirme</em> iznine sahip kullanıcılar, yapılandırma çevirisi "
"genel bakışına erişebilir ve belirli diller için çevirileri "
"yönetebilir. <a href=\":translation-page\">Yapılandırma "
"çevirisi</a> sayfasında, tek tek öğeler olarak ya da listeler "
"olarak başka dile çevrilebilen tüm yapılandırma metinlerinin "
"listesi gösterilir. <em>Çevir</em> düğmesini tıklatmanızın "
"ardından tüm dillerin bir listesi görüntülenir. Belirli bir dil "
"için çeviri <em>ekleyebilir</em> ya da "
"<em>düzenleyebilirsiniz</em>. Belirli izinlere sahip kullanıcılar, "
"sitenin varsayılan dili için de metni <em>düzenleyebilir</em>. "
"Bazı yapılandırma metni öğeleri için (örneğin, site bilgileri "
"için) belirli çeviri sayfalarına doğrudan yapılandırma "
"sayfalarından da erişilebilir."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"<a href=\":translation-page\">Yapılandırma çevirisi</a> sayfasında "
"tarih biçimlerini başka dile çevirmeyi seçebilirsiniz. Böylece "
"hem etiket metnini başka dile çevirebilir hem de dile özgü bir "
"<em>PHP tarih biçimi</em> ayarlayabilirsiniz."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"İletişim modülü, ziyaretçilerin kişisel iletişim bilgisi "
"formunu kullanarak sitenizde kayıtlı kullanıcılarla iletişim "
"kurmasına ve ayrıca site genelinde iletişim bilgisi formları "
"ayarlamanıza olanak sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":contact\">İletişim modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">İletişim formları sayfasında</a>, "
"kişisel iletişim formunun alanlarını ve görüntüsünü "
"yapılandırabilir ve site genelinde bir ya da daha fazla iletişim "
"formu ayarlayabilirsiniz. Site genelindeki her iletişim formunun bir "
"makine adı, bir etiketi ve bir ya da daha fazla tanımlanmış "
"alıcısı vardır; site ziyaretçisi formu gönderdiğinde alan "
"değerleri bu alıcılara gönderilir."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Site genelindeki bir bilgisi formu, varsayılan iletişim formu olarak "
"belirlenebilir. Varsayılan bir form belirlemeyi seçerseniz, "
"<em>Altbilgi</em> menüsündeki <em>İletişim</em> menü "
"bağlantısı o formla bağlantılandırılır. Menü UI modülü "
"kuruluysa, <a href=\":menu-settings\">Menüler sayfasından</a> bu "
"bağlantıyı değiştirebilirsiniz. Diğer iletişim formlarına da "
"bağlantılar oluşturabilirsiniz; ayarladığınız her formun URL "
"adresi <em>contact/formun_makine_adı</em> biçiminde olur."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">İletişim formları sayfasından</a>, "
"etiketleri ve yardım metni de dahil olmak üzere, iletişim "
"formlarında gösterilecek alanları yapılandırabilirsiniz. "
"İletişim formunda diğer içeriklerin (örn. metin ya da görsel) "
"görüntülenmesini istiyorsanız bir blok kullanın. Blok modülü "
"kuruluysa, <a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> bloklar "
"oluşturabilir ve düzenleyebilirsiniz."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url), @form-url adresindeki iletişim formunu "
"kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Merhaba @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url), @site-name sitesindeki iletişim formunuz "
"aracılığıyla size bir ileti gönderdi."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (doğrulanmadı)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"İletişim formu yapılandırılmadı. <a href=\":add\">Bir ya da daha "
"fazla form ekleyin</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"İçeriği başka dile çevirmek için web sitesinin en az iki <a "
"href=\":url\">dili</a> olmalıdır. Bu durumda, <a "
"href=\":translation-entity\">İçerik dili</a> sayfasında "
"istediğiniz içerik varlıkları için çeviriyi "
"etkinleştirebilirsiniz. Çeviri etkinleştirildiğinde, içerik için "
"varsayılan dili seçebilir ve içerik düzenleme formlarında dil "
"seçimi alanının gösterilip gösterilmeyeceğine karar "
"verebilirsiniz."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"İçeriği başka dile çevirebilmeniz için, <a href=\":url\">dil "
"yönetimi</a> sayfasında en az iki dilin eklenmiş olması gerekir."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Bu alanın çevirisini yapılandırmak için bu tipe yönelik <a "
"href=\":language-settings-url\">dil desteğini etkinleştirin</a>."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>İçerik tipleri</em>, <em>sınıflandırma sözlükleri</em>, "
"<em>hesaplar</em> ya da başka dile çevirmek istediğiniz diğer "
"öğeler için <a href=\":settings_url\">çeviriyi etkinleştirin</a>."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Bağlamsal bağlantılar modülü, <em>Bağlamsal bağlantıları "
"kullanma</em> izni olan kullanıcıların, sitenizdeki sayfaların "
"belirli alanlarıyla ilişkili görevlere hızla erişmesini sağlar. "
"Örneğin, blok olarak görüntülenen bir menü, menüyü düzenleme "
"ve bloğu yapılandırma bağlantılarını içerir. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\":contextual\">Bağlamsal Bağlantılar modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"İmleç, ilgi alanının üzerine getirildiğinde bağlamsal "
"bağlantılar düğmesi (çoğu temada kalem gibi görünür ve "
"normalde alanın sağ üst köşesinde görüntülenir) geçici olarak "
"görünür olur. Simge genellikle şöyle görünür: @picture"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Tarih alanının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> ayrı "
"olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin "
"nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına</a> bakın."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"<em>Düz</em> ya da <em>Varsayılan</em> biçimleyici kullanılarak "
"tarihler görüntülenebilir. <em>Düz</em> biçimleyici, tarihi <a "
"href=\"http://tr.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> biçiminde "
"görüntüler. <em>Varsayılan</em> biçimleyiciyi seçerseniz, <a "
"href=\":date_format_list\">Tarih ve saat biçimleri</a> sayfasında "
"yönetilebilen bir önceden tanımlanmış listeden biçim "
"seçebilirsiniz."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Tarih kısmı sıralaması: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Saat tipi: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Zaman artımları: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Veritabanı Günlük Kaydı modülü, sistem olaylarını Drupal "
"veritabanında günlüğe kaydeder. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":dblog\">Veritabanı Günlük Kaydı modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Veritabanı Günlük Kaydı modülü, <a href=\":dblog\">En son "
"günlük iletileri</a> sayfasında bir olay günlüğünü "
"görüntülemenizi sağlar. Günlük, kullanım verilerini, performans "
"verilerini, hataları, uyarıları ve işletim bilgilerini içeren, "
"kayıtlı olayların kronolojik bir listesidir. Sistem yöneticileri, "
"sitelerinin düzgün çalıştığından emin olmak için düzenli "
"olarak günlüğü denetlemelidir."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"<a href=\":dblog\">En son günlük iletileri</a> sayfası olayların "
"sırasını gösterdiğinden, siteyle ilgili hatalar ya da sorunlar "
"oluştuğunda hata ayıklamak için kullanışlı olabilir. Günlük "
"iletileri kullanım bilgilerini, uyarıları ve hataları içerir."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Veritabanı günlüğünde tutulacak ileti sayısı üst sınırı. <a "
"href=\":cron\">Dönemsel bakım görevi</a> gerektirir."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Önbelleğe alınmaya uygun olan sayfalar ilk kez istendiğinde "
"önbelleğe alınır, daha sonraki tüm istekler için önbelleğe "
"alınan sürüm kullanılır. Hem önbellek doğruluğunun hem de "
"başarı oranının korunması için dinamik içerik otomatik olarak "
"işlenir."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "İç Dinamik Sayfa Önbelleği"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Metin biçimleri ve düzenleyicileri "
"sayfasında</a>, her bir metin biçimiyle hangi metin düzenleyicinin "
"ilişkilendirilmiş olduğunu görebilirsiniz. <em>Yapılandır</em> "
"bağlantısını tıklatıp <em>Metin düzenleyici</em> açılır "
"listesinden <em>yok</em> seçeneğini ya da bir metin düzenleyiciyi "
"seçerek bunu değiştirebilirsiniz. Metin düzenleyici daha sonra bu "
"metin biçiminin seçildiği metin alanıyla birlikte görüntülenir."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Varlık başvurusu alanının <em>ayarları</em> ve "
"<em>görüntüsü</em> ayrı olarak yapılandırılabilir. Alanların "
"ve alan görüntülerinin nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla "
"bilgi için <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arabirimi "
"yardımına</a> bakın."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Uygun bir görünüm bulunamadı. <em>Varlık Başvurusu</em> "
"görüntüsü ile <a href=\":create\">bir görünüm oluşturun</a> ya "
"da <a href=\":existing\">var olan görünüme</a> böyle bir "
"görüntü ekleyin."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Alan modülü, <em>varlık</em> tipleri için özel veri alanları "
"tanımlanmasına olanak sağlar (aşağıya bakın). Alan modülü, "
"alan verilerinin depolanması, yüklenmesi, düzenlenmesi ve "
"görüntüsünün oluşturulmasıyla işlemlerini gerçekleştirir. "
"Çoğu kullanıcı Alan modülüyle doğrudan etkileşimde bulunmaz; "
"onun yerine <a href=\":field-ui-help\">Alan Kullanıcı Arabirimi "
"modülü</a> kullanıcı arabirimini kullanır. Modül "
"geliştiriciler, yeni varlık tiplerini \"alan eklenebilir\" duruma "
"getirmek ve böylece bunlara alanlar eklenmesine olanak sağlamak "
"için Alan API'sini kullanabilir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":field\">Alan modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> "
"bakın."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"<a href=\":view_modes\">Görüntüleme kipleri sayfasında</a> "
"varlıklar için görüntüleme kipleri ekleyebilir, düzenleyebilir "
"ve silebilirsiniz; <a href=\":form_modes\">Form kipleri "
"sayfasında</a> varlıklar için form kipleri ekleyebilir, "
"düzenleyebilir ve silebilirsiniz. Varlık tipi için bir "
"görüntüleme kipi ya da form kipi tanımlamanızdan sonra, bu kip o "
"varlığın her alt tipi için Görüntüyü yönet ya da Form "
"görüntüsünü yönet sayfasında kullanılabilir olur."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Henüz alan eklenmemiş. <a href=\":link\">Alanları yönet</a> "
"sayfasında yeni alanlar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode kipi şimdi özel görüntü ayarlarını kullanıyor. "
"<a href=\":url\">Bunları yapılandırmak</a> isteyebilirsiniz."
msgid "@size limit."
msgstr "@size sınırı."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name içindeki dosya"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Dosya modülü, dosyalar içeren alanlar oluşturmanıza olanak "
"sağlar. Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve "
"yönetileceği hakkında genel bilgi için <a href=\":field\">Alan "
"modülü yardımı</a> ve <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı "
"Arabirimi yardımı</a> sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":file_documentation\">Dosya modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Dosya alanının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> ayrı "
"olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin "
"nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arabirimi yardımına</a> bakın."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Yüklenen dosyalar, <a href=\":file-system\">Dosya sistemi "
"ayarlarına</a> bağlı olarak <em>genel</em> ya da <em>özel</em> "
"olarak depolanabilir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":system-help\">Sistem modülü yardım sayfasına</a> bakın."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name alanında kullanılan dosyaya başvurulamaz."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name alanı tarafından başvurulan dosya yok."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "<a href=\":url\">@label</a> metin biçimini kullan"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp; for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Sorunlarla karşılaşırsanız, HTML karakter varlıklarını "
"kullanmayı deneyin. Yaygın bir olarak, (&) karakteri &amp; "
"gibi görünür. Varlıkların tam listesi için HTML'in <a "
"href=\":html-entities\">varlıklar</a> sayfasına bakın. "
"Kullanılabilecek bazı karakterler şunlardır:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "İzin verilen HTML etiketlerini sınırla ve hatalı HTML'yi düzelt"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Web sitenizi yapılandırın</strong> Oturum açtıktan sonra, "
"web sitenizin tüm unsurlarını <a "
"href=\":config\">özelleştirebileceğiniz ve "
"yapılandırabileceğiniz</a> <a href=\":admin\">Yönetim "
"sayfasını</a> ziyaret edin."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Web sitesi tasarımınızı özelleştirin</strong> Web "
"sitenizin \"görünümünü\" değiştirmek için <a "
"href=\":themes\">Görünüm sayfasını</a> ziyaret edin. Var olan "
"temalardan birini seçebilir ya da <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org temaları sayfasından</a> ek "
"temalar indirebilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>İçerik eklemeya başlayın</strong> Sonunda web sitenize <a "
"href=\":content\">yeni içerik ekleyebilirsiniz</a>."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Yardım modülü, ana <a href=\":help\">Yardım başvuru "
"sayfasında</a> listelenen her bir modülün kullanılmasıyla ilgili "
"açıklamaları görüntüler."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Modüller tarafından sağlanan sayfaya özgü yardım metni, Yardım "
"bloğunda görüntülenir. Bu blok, <a href=\":blocks\">Blok "
"yerleşimi sayfasına</a> yerleştirilebilir ve bu sayfada "
"yapılandırılabilir."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Geçmiş modülü, bir kullanıcının hangi içeriği okuduğunun "
"kaydını tutar. İçeriği, kullanıcının en son görüntülediği "
"zamana bağlı olarak <em>yeni</em> ya da <em>güncellenmiş</em> "
"olarak işaretler. Bir aydan eski olan geçmiş kayıtları, dönemsel "
"görev sırasında kaldırılır; başka bir deyişle, bir aydan eski "
"olan içerik her zaman <em>okundu</em> olarak değerlendirilir. "
"Geçmiş modülü kullanıcı arabirimi içermez; ancak, yeni ya da "
"güncellenmiş içeriği göstermek için <a "
"href=\":views-help\">Görünümlere</a> ilişkin bir süzgeç sağlar. "
"Daha fazla bilgi için <a href=\":url\">Geçmiş modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name içindeki görsel"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Görsel modülü, görsel dosyaları içeren alanlar oluşturmanıza "
"ve görsellerin görünümünü işlemek için kullanılabilecek <a "
"href=\":image_styles\">Görsel stillerini</a> yapılandırmanıza "
"olanak sağlar. Varlıklar, alanlar ve alanların nasıl oluşturulup "
"yönetileceği hakkında terminoloji ve genel bilgi için <a "
"href=\":field\">Alan modülü yardımı</a> ve <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımı</a> "
"sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":image_documentation\">görsel modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Görsel stilleri kavramı, tek bir görseli yükleyebilmek, ancak "
"birçok şekilde görüntülemektir; her görüntüleme varyasyonu ya "
"da <em>görsel stili</em>, özgün görsele bir veya daha fazla "
"<em>efekt</em> uygulanarak elde edilir. Örneğin, 4:3 en boy "
"oranında yüksek çözünürlüklü bir resmi karşıya yükleyebilir "
"ve bunu aşağı ölçeklenmiş, kare kırpılmış ya da siyah beyaz "
"olarak (veya bu efektlerin bir birleşimiyle) "
"görüntüleyebilirsiniz. Görsel modülü bunları verimli hale "
"getirecek bir yol sağlar; <a href=\":image\">Görsel stilleri "
"sayfasında</a> istediğiniz efektlerle görsel stili "
"yapılandırabilirsiniz; belirli bir görsel o stilde ilk istendiği "
"anda efektler uygulanır. Sonuçta elde edilen görsel kaydedilir ve "
"aynı stil bir sonraki defa istendiğinde, efektlerin yeniden "
"hesaplanması gerekmeden, kaydedilen görsel alınır. Drupal "
"çekirdeği, stilleri tanımlamak için kullanabileceğiniz birçok "
"efekt sağlar; katkıda bulunan modüllerle de başka efektler "
"sağlanabilir."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Bir görsel alanı oluşturduğunuzda, karşıya yüklenen "
"dosyaların, settings.php dosyanızda tanımlanan genel dosya "
"dizininde mi yoksa özel dosya dizininde mi depolanacağını ve <a "
"href=\":file-system\">Dosya sistemi sayfasında</a> gösterilip "
"gösterilmeyeceğini seçmeniz gerekir. Bu seçim daha sonra "
"değiştirilemez. Alanınızı, genel ya da özel dizinin bir alt "
"dizininde dosyaları depolayacak şekilde de yapılandırabilirsiniz; "
"bu ayar daha sonra değiştirilebilir ve alanı kullanan her varlık "
"alt tipi için farklı olabilir. Dosya depolama hakkında daha fazla "
"bilgi için <a href=\":system-help\">Sistem modülü yardım "
"sayfasına</a> bakın."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Herhangi bir stil yok. <a href=\":url\">Yeni bir tane ekleyin</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "@name alanında hem yükseklik hem genişlik değeri belirtilmelidir."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Bir görsel stilinin birincil tanıtıcısı."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stilin makine adı."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stilin yönetsel adı."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"İçerik varsayılan olarak sitenin varsayılan dilinde oluşturulur "
"ve içerik oluşturma sayfalarında dil seçici görüntülenmez. <a "
"href=\":content_language\">İçerik dili</a> sayfasında, sitenizdeki "
"desteklenen içerik varlıkları için dil yapılandırmasını "
"özelleştirebilirsiniz (örneğin, içerik tipleri ya da menü "
"bağlantıları için). Bir varlık seçmenizin ardından, varsayılan "
"dili ayarlamak için bir açılır menü ve dil seçicileri "
"görüntülemek için bir onay kutusu sağlanır."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Algılama ve seçim</a> sayfası, arabirim "
"metnini görüntülemek için hangi dilin kullanılacağına karar "
"vermekte kullanılabilecek yöntemler sağlar. Bir yöntem bir "
"arabirim dilini algılayıp seçtiğinde, listede yer alan sonraki "
"yöntemler uygulanmaz. Tercih ettiğiniz yöntem listenin başında "
"olacak ve onu bir ya da daha fazla yedek yöntem izleyecek şekilde, "
"yöntemleri önem düzeyine göre sıralayabilirsiniz."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Tarayıcı</em>, tarayıcının dil ayarlarını temel alarak "
"arayüz dilini ayarlar. Tarayıcılar aynı dilleri ifade etmek için "
"farklı dil kodlarını kullandığından, tarayıcı dil kodlarını "
"sitenizde kullanılan <a href=\":language_list\">dil kodlarına</a> "
"eşlemek için dil kodları ekleyip düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"İçeriği düzenlerken, yapılandırılan dillerin, dil değiştirici "
"bloğundaki ve seçilebilir diller listesindeki sırasını ayarlamak "
"için bu dilleri yeniden sıralayın. Bu sıralama, <a "
"href=\":detection\">algılama ve seçimi</a> etkilemez."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Site varsayılan dili de ayarlanabilir. Çalışan bir sitede "
"varsayılan dilin değiştirilmesi önerilmez. Dil seçimiyle ilgili "
"yedek dili değiştirmek için, algılama ve seçim sayfasında <a "
"href=\":language-detection\">Seçilen dil ayarını "
"yapılandırın</a>."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Sayfa öğelerini (alan etiketleri ve yardım metni gibi, modüller "
"tarafından sağlanan birincil metin) görüntülemek için hangi "
"dilin kullanılacağına nasıl karar verileceğini tanımlayın. "
"Diller için bir dizi algılama yöntemi değerlendirilerek karar "
"verilir; sonuç getiren ilk algılama yöntemi, o metin tipi için "
"hangi dilin kullanılacağını belirler. Sayfa önbelleğe alma "
"etkinleştirildiğinde ve oturum açmış kullanıcı olmadığında "
"tarayıcı algılaması gibi bazı algılama yöntemlerinin belirli "
"koşullarda güvenilir olmadığını unutmayın. Bu sayfada dil "
"algılama yöntemlerinin değerlendirilme sırasını tanımlayın. <a "
"href=\":admin-change-language\">Dil listesinde</a> varsayılan dil "
"değiştirilebilir."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Tarayıcılar, aynı dilleri ifade etmek için farklı dil kodları "
"kullanır. Dahili olarak, tarayıcının gönderdiği koda dayalı "
"olarak doğru dili belirlemek için çaba harcanır. Tarayıcı dil "
"kodlarından <a href=\":configure-languages\">site dillerine</a> ek "
"eşlemeler ekleyebilir ve düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Sitenizin varsayılan çalışma şeklini değiştirmek istiyorsanız "
"(örneğin, boş bir yol öneki kullanırken ya da varsayılan etki "
"alanını kullanırken), seçilen dilin burada değiştirilmesi (ve bu "
"seçeneğin algılama ve seçim seçenekleri arasında sonuncu olarak "
"bırakılması), web sitesinin yedek dilini değiştirmenin en kolay "
"yoludur. <a href=\":admin-change-language\">Sitenin varsayılan "
"dilinin değiştirilmesi</a>, istenmeyen yan etkiler oluşturabilir."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Dil seçenekleri hakkında açıklamalar <a "
"href=\":languages_list_page\">dil listesi bölümünde</a> "
"bulunabilir."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Sitenin varsayılan dili (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Site ziyaretçilerinin diller arasında geçiş yapmasına olanak "
"sağlamak için dil değiştirici bloklarından birini kullanın. <a "
"href=\":block-admin\">Blok yönetimi sayfasında</a> bu blokları "
"etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Birlikte çalışabilirlik için, <a href=\":w3ctags\">W3C tarafından "
"tanımlandığı şekilde</a> dil kodlarını kullanın. "
"<em>Örnekler: \"en\", \"en-gb\" ve \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field, <a href=\":url\">W3C tarafından tanımlandığı gibi</a> "
"geçerli bir dil etiketi olmalıdır."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Önek yalnızca <a href=\":url\">seçilen algılama yedek dili</a> "
"için boş bırakılabilir"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Bağlantı modülü, iç ya da dış URL adreslerini ve isteğe "
"bağlı bağlantı metnini içeren alanlar oluşturmanıza olanak "
"sağlar. Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve "
"yönetileceği hakkında genel bilgi için <a href=\":field\">Alan "
"modülü yardımı</a> ve <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı "
"Arayüzü yardımı</a> sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":link_documentation\">Bağlantı modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Bağlantı alanının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> "
"ayrı olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan "
"görüntülerinin nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi "
"için <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına</a> "
"bakın."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (%@percent)."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Arayüz Çevirisi modülü, arabirim metnini (<em>dizeler</em>) "
"farklı dillere çevirmenize ve arabirim metni görüntüsü için "
"bunlar arasında geçiş yapmanıza olanak sağlar. <a "
"href=\":language\">Dil modülü</a> tarafından sağlanan "
"işlevselliği kullanır. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":doc-url\">Arayüz Çevirisi modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"<a href=\":languages\">Diller</a> sayfasında, sitenizdeki arayüzün "
"ne kadarının hangi dile çevrildiğini denetleyebilirsiniz. <a "
"href=\":translation-updates\">Kullanılabilir çeviri "
"güncellemeleri</a> sayfasında, <a href=\":server\">Drupal çeviri "
"sunucusunda</a> arayüz çevirisi güncellemelerinin var olup "
"olmadığını denetleyebilirsiniz."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Dizeleri doğrudan <a href=\":translate\">Kullanıcı arayüzü "
"çevirisi</a> sayfasında başka dile çevirebilir ya da <a "
"href=\":export\">Arayüz çevirisi dışa aktarma</a> sayfasında "
"belirli bir dil için şu anda kullanılmakta olan çeviri dosyasını "
"indirebilirsiniz. Çeviri dosyasını düzenledikten sonra <a "
"href=\":import\">Arayüz çevirisi içe aktarma</a> sayfasında tekrar "
"içe aktarabilirsiniz."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Bu sayfa, bir çevirmenin çevrilmiş ve çevrilmemiş belirli "
"dizgeleri aramasına olanak sağlar ve çeviri oluşturulurken ya da "
"düzenlenirken kullanılır. (Not: Çeviri görevleri birçok dize "
"içerdiğinden, masaüstü Gettext çeviri düzenleyicisinde "
"çevrimdışı düzenleme için dizelerin <a title=\"Kullanıcı "
"arayüzü çeviriyi dışa aktarma\" href=\":export\">dışa "
"aktarılması</a> daha rahat olabilir.) Aramalar, belirli bir dildeki "
"dizelerle sınırlı olabilir."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Bu sayfa, çevirmenlerin bir Gettext Taşınabilir Nesne (.po) "
"dosyasında bulunan çevrilmiş dizeleri elle içe aktarmasına olanak "
"sağlar. Özel modüllerin ve temaların çevirisi ya da "
"özelleştirilmiş çeviriler için manuel içe aktarma "
"kullanılabilir. Çevirileri özelleştirmek için, <a "
"href=\":url\">Drupal çeviri sunucusundan</a> bir çeviri dosyasını "
"yükleyebilir ya da siteden çevirileri <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">dışa aktarabilir</a>, Gettext "
"çeviri düzenleyicisini kullanarak çevirileri özelleştirebilir ve "
"bu sayfayı kullanarak sonucu içe aktarabilirsiniz."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages için güncellemeler var. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":updates\">Kullanılabilir çeviri güncellemeleri</a> "
"sayfasına bakın."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages için çeviri eksik. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":updates\">Kullanılabilir çeviri güncellemeleri</a> "
"sayfasına bakın."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Kullanılabilir bir çeviri durumu yok. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":updates\">Kullanılabilir çeviri güncellemeleri</a> "
"sayfasına bakın."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Arayüz çeviri ayarları"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Arayüz çevirisi içe aktarma"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Arayüz çevirisini dışa aktar"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Kurulu modüllerinize ve temalarınıza yönelik yeni arayüz "
"çevirilerini hangi sıklıkta denetlemek istediğinizi seçin. <a "
"href=\":url\">Güncellemeleri şimdi denetleyin</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Çeviri dosyaları, %path dizinine yerel olarak depolanır. <a "
"href=\":url\">Dosya sistemi</a> yapılandırma sayfasında bu dizini "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Çeviri dosyaları yerel olarak depolanmayacak. <a href=\":url\">Dosya "
"sistemi yapılandırması</a> sayfasında Arabirim çevirisi dizinini "
"değiştirin."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Yerel çeviri kaynağı seçtiniz, ancak <a href=\":url\">Arayüz "
"çevirisi dizini</a> yapılandırılmadı."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Kullanılabilecek bir çevrilebilir dil yok. Önce <a "
"href=\":add_language\">bir dil ekleyin</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir bir çeviri durumu yok. <a href=\":check\">Manuel "
"olarak denetleyin</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Menüleri ve menü bağlantılarını yönetmeye ilişkin bir arayüz "
"sağlayan Menü Kullanıcı Arayüzü modülü için gereklidir. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\":menu-help\">Menü Kullanıcı Arayüzü "
"modülü yardım sayfasına</a> ve <a href=\":drupal-org-help\">Özel "
"Menü Bağlantıları modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> "
"bakın."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menü Kullanıcı Arayüzü modülü, menüleri yönetmek için "
"kullanılacak bir arayüz sağlar. Menü, genellikle gezinme için "
"kullanılan, site içinde ya da dışında olabilen hiyerarşik bir "
"bağlantılar toplamıdır. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":menu\">Menü Kullanıcı Arayüzü modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> bu menü için "
"için yeni oluşturulan bloğu etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Her menünün, <a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> "
"yönetilen ilişkili bir bloğu vardır."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Henüz menü bağlantısı yok.<a href=\":url\">Bağlantı ekle</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Geçiş modülü, genellikle dış kaynaktan sitenize veri geçişi "
"için bir çatı sağlar. Bir kullanıcı arayüzü yoktur. Daha fazla "
"bilgi için <a href=\":migrate\">Geçiş modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Bellek kullanımı: @usage (@pct% / @limit sınırı), bellek geri "
"kazanılıyor."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Bellek kullanımı şu an @usage (@pct% / @limit sınırı), yeterli "
"miktarda geri kazanılmadı, yeni toplu iş başlatılıyor"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Bellek kullanımı şu an @usage (@pct% / @limit sınırı), yeterli "
"miktarda geri kazanıldı, devam ediliyor"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Drupal Geçişi modülü, Drupal (6, 7 ya da 8) sitesinden web "
"sitenize geçişi kolaylaştırmak için <a href=\":migrate\">Geçiş "
"modülüne</a> dayalı bir çatı sağlar. Bir kullanıcı arayüzü "
"yoktur. Daha fazla bilgi için <a href=\":migrate_drupal\">Drupal "
"Geçişi modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"İçerik erişimi izinlerinin yeniden oluşturulması gerekiyor. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">İzinleri yeniden oluştur</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Düğüm modülü, ana site içeriğinin oluşturulmasını, "
"düzenlenmesini, silinmesini, ayarlarını ve görüntüsünü "
"yönetir. Düğüm modülü tarafından yönetilen içerik öğeleri, "
"sitenizde genellikle sayfa olarak görüntülenir ve bir başlık, "
"bazı meta veriler (yazar, oluşturma zamanı, içerik tipi gibi) ve "
"metinlerin ya da başka verilerin bulunduğu isteğe bağlı alanlar "
"(alanları <a href=\":field\">Alan modülü</a> yönetir) içerir. "
"Daha fazla bilgi için <a href=\":node\">Düğüm modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Yeni içerik oluşturulduğunda, Düğüm modülü yazar, oluşturma "
"tarihi ve <a href=\":content-type\">İçerik tipi</a> gibi içerikle "
"ilgili temel bilgileri kaydeder. Ayrıca, içeriğin yayımlanmış "
"olup olmadığını, sitenin ön sayfasına yükseltilmiş olup "
"olmadığını ve/veya içerik listelerinin tepesine sabitlenmiş olup "
"olmadığını tanımlayan <em>yayımlama seçeneklerini</em> de "
"yönetir. Sitenizdeki her <a href=\":content-type\">içerik tipi</a> "
"için varsayılan ayarlar yapılandırılabilir."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Düğüm modülü, <em>İçerik tiplerini yönetme</em> izni olan "
"kullanıcılara, önceden yapılandırılmış varsayılan içerik "
"tiplerine ek olarak <a href=\":content-new\">yeni içerik tipleri "
"yönetme</a> izni de verir. Özel içerik tipleri oluşturulması size "
"<a href=\":field\">alan</a> ekleme ve çeşitli site içeriklerinin "
"farklı gereksinimlerine uygun varsayılan ayarlar yapılandırma "
"esnekliği sağlar."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">İçerik</a> sayfasında içeriğiniz "
"listelenerek yeni içerik eklemenize, var olan içeriğe süzgeç "
"uygulamanıza, düzenlemenize ya da silmenize veya var olan içerik "
"üzerinde toplu işlemler gerçekleştirmenize olanak sağlar."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Düğüm modülü her içerik tipi için birçok izni kullanılabilir "
"kılar; bunlar <a href=\":permissions\">izinler sayfasında</a> role "
"göre ayarlanabilir."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Sitede içerikler ile ilgili izin sorunları yaşanıyorsa, izin ön "
"belleğini yenilemeniz gerekebilir. Böylece tüm içerik izinleri "
"kaldırılarak geçerli eklenti ve ayarlara göre yeniden "
"oluşturulur. Çok sayıda içerik ve karmaşık izin ayarları varsa "
"yenileme işlemi uzun sürebilir. Yenileme işlemi tamamlandığında "
"içeriklerde otomatik olarak yeni izinler kullanılır. <a "
"href=\":rebuild\">İzinleri Yenile</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Var olan içerik tiplerinin ve bu tiplerle ilişkili alanların "
"bakımını yapın."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilecek içerik tipi yok. <a href=\":link\">İçerik tipi "
"ekle</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL'deki düğüm"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Seçenekler modülü, veri değerlerinin sabit bir seçenek "
"listesinden seçildiği alanlar oluşturmanıza olanak sağlar. Bu "
"öğeler genellikle bir seçme listesi, onay kutuları ya da radyo "
"düğmeleri aracılığıyla girilir. Alanlar ve alanların nasıl "
"oluşturulacağı ve yönetileceği hakkında genel bilgi için <a "
"href=\":field\">Alan modülü yardımı</a> ve <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arabirimi yardımı</a> "
"sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":options_do\">Seçenekler modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Bağlantı alanlarının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> "
"ayrı olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan "
"görüntülerinin nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi "
"için <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına</a> "
"bakın."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"İç Sayfa Önbelleği modülü, anonim kullanıcılar için "
"sayfaları veritabanında önbelleğe kaydeder. Daha fazla bilgi için "
"<a href=\":pagecache-documentation\">İç Sayfa Önbelleği modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Sayfalar kimliği doğrulanan her kullanıcı için "
"kişiselleştirilebilir, ancak tüm anonim kullanıcılar için "
"genellikle aynıdır. Anonim kullanıcılar için sayfaların "
"tamamının önbelleğe alınabilmesinin nedeni budur; kimliği "
"doğrulanan her kullanıcı için sayfanın yeniden oluşturulması "
"gerekir."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Kimliği doğrulanan kullanıcılar için sitenizi hızlandırmak "
"için <a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dinamik Sayfa Önbelleği "
"modülüne</a> bakın."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Yol modülü, var olan bir iç sistem yolu için diğer ad ya da özel "
"URL adresi belirtmenize olanak sağlar. Diğer adlar, değiştirilen "
"ya da etkin olmayan bir URL adresini yeni bir URL adresine iletmenizi "
"sağlayan URL adresi yeniden yönlendirmeleriyle "
"karıştırılmamalıdır. Diğer adlar, URL adreslerini daha "
"okunaklı hale getirmenin yanı sıra, arama motorlarının "
"içerikleri daha verimli bir şekilde dizinlemesine de yardımcı "
"olur. Tek bir iç sistem yolu için birden çok diğer ad "
"kullanılabilir. Yollara diğer ad verme işlemini otomatikleştirmek "
"için, katkıda bulunan <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> modülünü "
"kurabilirsiniz. Daha fazla bilgi için <a href=\":path\">Yol "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Bir sınıflandırma terimi oluşturur ya da düzenlerseniz, \"URL "
"adresi diğer adı\" alanına bir diğer ad (örneğin, "
"<em>music/jazz</em>) ekleyebilirsiniz. İçerik oluştururken ya da "
"düzenlerken, \"URL adresi diğer adı\" alanında \"URL yolu "
"alanları\" bölümünün altına bir diğer ad (örneğin, "
"<em>about-us/team</em>) ekleyebilirsiniz. Diğer yollara ilişkin "
"diğer adlar, <a href=\":aliases\">URL adresi diğer adları</a> "
"sayfasından eklenebilir. Diğer adlar eklemek için kullanıcının "
"<a href=\":permissions\">URL adresi diğer adları oluşturma ve "
"düzenleme</a> izni olmalıdır."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Yol modülü, web sitenizde kullanılmakta olan <a "
"href=\":aliases\">tüm diğer adların listesini</a> aramak ve "
"görüntülemek için kullanılacak bir yol sağlar. Diğer adlar bu "
"listeden eklenebilir, düzenlenebilir ve silinebilir."
msgid "The internal system path."
msgstr "İç sistem yolu."
msgid "The path alias."
msgstr "Yolun takma adı."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Duyarlı Görsel modülü; HTML 5 görsel ve kaynak öğelerini "
"ve/veya boyut, srcset ve tip özniteliklerini kullanarak, "
"tarayıcıların ortam sorguları temelinde hangi görsel dosyasının "
"görüntüleneceğini ya da hangi görsel dosyası tiplerinin "
"desteklendiğini seçmesine olanak sağlayan bir görsel biçimleyici "
"sağlar. Daha fazla bilgi için <a href=\":responsive_image\">Duyarlı "
"Görsel modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Duyarlı görsel stillerini tanımladıktan sonra, Görsel "
"alanlarınızın görüntü ayarlarında bu stilleri kullanarak, "
"sitenin HTML5 resim etiketini kullanarak duyarlı görüntüleri "
"görüntülemesini sağlayabilirsiniz. Görsel alanının eklendiği "
"varlık tipi (içerik tipi, sınıflandırma sözlüğü vb.) için "
"Görüntüyü yönet sayfasını açın. <em>Duyarlı görsel</em> "
"biçimini seçin, Düzenle simgesine tıklayın ve oluşturduğunuz "
"duyarlı görsel stillerinden birini seçin. Alanların ve "
"görsellerin nasıl yönetileceği ile ilgili genel bilgi için <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arabirimi modülü yardım "
"sayfasına</a> bakın. Varlıklar ve alanlarla ilgili arka plan "
"bilgileri için <a href=\":field_help\">Alan modülü yardım "
"sayfasına</a> bakın."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Boyutlar öz niteliği hakkında bilgi için <a "
"href=\":responsive_image_help\">Duyarlı Görsel yardım "
"sayfasına</a> bakın."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Duyarlı Görsel Stillerini Yapılandır"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Arama modülü, diğer modüller tarafından sağlanan eklentilere "
"dayalı arama sayfaları kurma olanağı sağlar. Drupal "
"çekirdeğinde iki sayfa tipi eklentisi vardır: İçerik sayfa tipi, "
"Düğüm modülü tarafından yönetilen içerik için anahtar kelime "
"araması sağlar ve Kullanıcılar sayfa türü, kayıtlı "
"kullanıcılar için anahtar kelime araması sağlar. Katkıda bulunan "
"modüller, başka sayfa tipi eklentileri sağlayabilir. Daha fazla "
"bilgi için <a href=\":search-module\">Arama modülü için "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Arama sayfalarını yapılandırmak için <a "
"href=\":search-settings\">Arama sayfaları sayfasını</a> ziyaret "
"edin. Arama sayfaları bölümünde yeni bir arama sayfası "
"ekleyebilir, var olan arama sayfalarının yapılandırmasını "
"düzenleyebilir, arama sayfalarını etkinleştirebilir, devre dışı "
"bırakabilir ve varsayılan arama sayfasını seçebilirsiniz. "
"Etkinleştirilen her arama sayfasının <em>search</em> ile başlayan "
"bir URL adresi yoluna olur ve bunların her biri <a "
"href=\":search-url\">arama sayfasında</a> sekme ya da yerel görev "
"bağlantısı olarak görüntülenir; sekmede gösterilen metni "
"yapılandırabilirsiniz. Ayrıca, bazı arama sayfası eklentileri, "
"her bir arama sayfası için yapılandırabileceğiniz ek ayarlar "
"içerir."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Temel İçerik arama sayfası gibi bazı arama sayfası eklentileri, "
"Drupal çekirdeği arama dizinini kullanarak aranabilir metni dizinler "
"ve içerik dizinlenmediği sürece çalışmaz. Dizinleme "
"<em>dönemsel görev</em> çalışırken gerçekleştirilir; bu "
"nedenle bir <a href=\":cron\">dönemsel bakım görevinin</a> "
"ayarlanması gerekir. <a href=\":search-settings\">Arama sayfaları "
"sayfasında</a> yapılandırılabilecek, dizinlemeyi etkileyen birçok "
"ayar vardır: dönemsel görev başına dizinlenecek öğe sayısı, "
"dizinlenecek sözcük uzunluğu alt sınırı ve Çince, Japonca ve "
"Korece karakterlerin nasıl işleneceği."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">Aramayı kullanma</a> izni olan "
"kullanıcılar, Arama bloğunu ve <a href=\":search\">Arama "
"sayfasını</a> kullanabilir. <a href=\":node_permission\">Yayınlanan "
"içeriği görüntüleme</a> izni olan kullanıcılar, anahtar "
"sözcükleri tam olarak içeren içerikleri aramak için "
"<em>İçerik</em> tipinde yapılandırılmış arama sayfalarını "
"kullanabilir; <a href=\":search_permission\">Gelişmiş aramayı "
"kullanma</a> izni olan kullanıcılar, daha karmaşık arama "
"süzgeçlerini kullanabilir. <a href=\":user_permission\">Kullanıcı "
"bilgilerini görüntüleme</a> izni olan kullanıcılar, kullanıcı "
"adının herhangi bir yerinde anahtar sözcüğü içeren etkin "
"kullanıcıları aramak için <em>Kullanıcılar</em> tipinde "
"yapılandırılmış arama sayfalarını kullanabilir ve <a "
"href=\":user_permission\">Kullanıcıları yönetme</a> izni olan "
"kullanıcılar da e-posta adresi ya da kullanıcı adı anahtar "
"sözcüğüne göre etkin ve engellenmiş kullanıcıları arayabilir."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Arama modülü varsayılan olarak, içerik aramalarında yalnızca tam "
"anahtar sözcük eşleştirmesini destekler. Diliniz için, Arama "
"modülünde yürü, yürütme ve yürüdü gibi sözcüklerin "
"eşleştirilmesine olanak sağlayan dile özgü bir kök ayırma "
"modülü (örn. Amerikan İngilizcesi için <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>) kurarak bu "
"davranışı değiştirebilirsiniz. Bir başka yaklaşım da <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> ya da <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a> gibi kök ayırma veya kısmi sözcük "
"eşleştirme özelliklerinin yerleşik olarak bulunduğu bir "
"üçüncü taraf arama teknolojisini kullanmaktır. Ek arama "
"sayfaları sağlayan, katkıda bulunan modüller de vardır. Bunlar ve "
"<a href=\":contrib-search\">aramayla ilgili katkıda bulunan diğer "
"modüller</a>, Drupal.org adresi ziyaret edilerek karşıdan "
"yüklenebilir."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Bu modülün kullanıcı arabirimi yoktur. <a href=\":rest\">REST</a> "
"gibi, verileri diziselleştirmesi gereken diğer modüller tarafından "
"kullanılır."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":doc_url\">Diziselleştirme "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Kısayol modülü, kullanıcıların sık ziyaret edilen site "
"sayfaları için <em>kısayol</em> bağlantısı kümeleri "
"oluşturmasını sağlar. Kısayollar <em>kümeler</em> içinde yer "
"alır. <em>Herhangi bir kısayol kümesini seçme</em> izni olan her "
"kullanıcı, sitede herhangi birisi tarafından oluşturulmuş bir "
"kısayol kümesini seçebilir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":shortcut\">Kısayol modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Kısayolları yönetme</em> izni olan kullanıcılar, <a "
"href=\":shortcuts\">Kısayol yönetimi sayfasından</a> kısayol "
"kümelerini yönetebilir ve kümeler içinde kısayolları "
"düzenleyebilir."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Hesap sayfanızın <a href=\":shortcut-link\">Kısayollar "
"sekmesinde</a> hangi kısayol kümesini kullandığınızı "
"tanımlayın."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Kullanılabilir kısayol yok. <a href=\":link\">Kısayol ekle</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Şimdi yeni %set_name kısayol kümesini kullanıyorsunuz. Bu sayfadan "
"düzenleyebilir ya da <a href=\":switch-url\">farklı birine geçiş "
"yapabilirsiniz.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Bu kısayolun bağlantısı."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Bu kısayolun başlığı."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Bu kısayolun ağırlığı"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Kümenin bağlantılarının altında depolandığı ad"
msgid "The title of the set."
msgstr "Kümenin başlığı."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Bu kümeye ilişkin users.uid."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Bu kullanıcı için görüntülenecek shortcut_set.set_name."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"İstatistikler modülü, her bir sayfa için, sayfa her "
"görüntülendiğinde artan bir sayaç içerir. Sayacı kullanmak "
"için, <a href=\":statistics-settings\">İstatistikler sayfasında</a> "
"<em>İçerik görüntülemeleri say</em> seçeneğini etkinleştirin "
"ve kullanıcıların sayacı görebilmesi için gereken <a "
"href=\":permissions\">izinleri</a> (<em>İçerik görüntüleme "
"sayısını görüntüle</em>) ayarlayın."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Sürüm: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Gereken: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Gerektiren: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Bu tema, PHP @php_required sürümünü gerektirir ve PHP @php_version "
"sürümüyle uyumsuzdur."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Sistem modülü sitenin tamamlayıcısıdır: Birçok çekirdek sistem "
"ve ayar için kullanıcı arabirimlerinin yanı sıra temel yönetim "
"menüsü yapısını sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":system\">Sistem modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> "
"bakın."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Uygun izni olan kullanıcılar, <a href=\":modules\">Genişlet "
"sayfasından</a> modülleri kurabilir ve kaldırabilir. Sitenizi "
"kurarken hangi dağıtım ya da kurulum profilini seçtiğinize "
"bağlı olarak, birçok modül kurulur; bazı modüller de sağlanır, "
"ancak kurulmaz. Her modül, ayrı bir özellik kümesi sağlar; "
"modüller sitenin ihtiyaçlarına göre kurulabilir ya da "
"kaldırılabilir. Drupal topluluğunun üyeleri tarafından eklenen "
"birçok ek modül, <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org modülü "
"sayfasından</a> yüklenebilir. Bir modülü kaldırmanın yıkıcı "
"bir işlem olduğunu unutmayın: modülü kaldırdığınızda modüle "
"bağlı tüm verileri kalıcı olarak kaybedersiniz."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Uygun izni olan kullanıcılar, <a href=\":themes\">Görünüm "
"sayfasında</a> temalar kurabilir ve kaldırabilir. Temalar, sitenizin "
"tasarımını ve sunumunu belirler. Sitenizi kurarken hangi dağıtım "
"ya da kurulum profilini seçtiğinize bağlı olarak, varsayılan bir "
"tema ve yönetim sayfaları için de büyük olasılıkla farklı bir "
"tema kurulur. Başka temalar da sağlanır, ancak kurulmaz; <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org tema sayfasında</a> ek temalar "
"mevcuttur."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Site bakımı gerçekleştirirken sitenizi <a "
"href=\":maintenance-mode\">Bakım kipine</a> geçirerek, yönetici "
"olmayan kullanıcıların (anonim ziyaretçiler de dahil), sitenizi "
"görüntülemesini önleyebilirsiniz. Böylece, yetkisiz "
"kullanıcıların siz bakım gerçekleştirirken site üzerinde "
"değişiklik yapması ya da güncellemeler devam ederken bozuk bir "
"siteyi görmesi engellenir."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Site, <a href=\":performance-page\">Performans sayfasında</a> CSS ve "
"JavaScript dosyaları toplanıp birleştirilecek şekilde "
"yapılandırılarak toplam istek boyutu küçültülebilir. Küçük "
"ve orta ölçekli web siteleri için <a href=\":page-cache\">İç "
"Sayfa Önbelleği modülünün</a> kurulması gerektiğini unutmayın; "
"böylelikle sayfalar verimli bir şekilde önbelleğe alınabilir ve "
"anonim kullanıcılar için yeniden kullanılabilir. Son olarak, her "
"boyuttaki web siteleri için <a href=\":dynamic-page-cache\">Dinamik "
"Sayfa Önbelleği modülü</a> de kurularak, sayfaların "
"kişiselleştirilmiş olmayan kısımlarının önbelleğe alınması "
"sağlanmalıdır (tüm kullanıcılar için)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Sitenizde, yüklenen ve oluşturulan dosyaları depolamak ve işlemek "
"için kullanılan birçok dosya dizini vardır. settings.php "
"dosyanızda yapılandırılan <em>public</em> (genel) dosya dizini, "
"karşıya yüklenen dosyaların depolanması için varsayılan yerdir. "
"Bu dizindeki dosyaların bağlantıları, doğrudan dosya URL adresini "
"içerir; yani, dosyalar istendiğinde web sunucusu site kodunuzu "
"çağırmadan doğrudan bunları gönderir. Bu da, dosyanın URL "
"adresini bilen herkesin dosyaları karşıdan yükleyebileceği "
"anlamına gelir; bu nedenle istekler erişim denetimli değildir, "
"ancak verimlidir. settings.php dosyanızda da yapılandırılan ve "
"ideal olarak sitenin web kökü dışında bulunan <em>private</em> "
"(özel) dosya dizini erişim denetimlidir. Bu dizindeki dosyaların "
"bağlantıları doğrudan bağlantılar değildir; bu nedenle bu "
"dosyalara yönelik istekler için site kodunuz aracılık yapar. "
"Başka bir deyişle, siteniz isteği yerine getirmeye karar vermeden "
"önce her dosya için dosya erişim iznini denetleyebilir; bu nedenle "
"istekler daha güvenli, ancak daha az verimlidir. Özel depolamayı, "
"site logonuz ve her sayfada kullanılan arka plan resimleri gibi "
"dosyalar için değil, yalnızca erişim denetimi gereken dosyalar "
"için kullanmalısınız. <em>Temporary</em> (geçici) dosya dizini, "
"çeşitli işlemler için site kodunuz tarafından dahili olarak "
"kullanılır ve <a href=\":file-system\">Dosya sistemi ayarları</a> "
"sayfasında yapılandırılır. Bu sayfada, yapılandırılan genel ve "
"özel dosya dizinlerini de görebilir ve karşıya yüklenen dosyalar "
"için genel depolamanın mı yoksa özel depolamanın mı varsayılan "
"olacağını seçebilirsiniz."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Görsel araç takımı sayfasında</a>, "
"görselleri işlemek için kullanılan PHP araç takımını seçip "
"yapılandırabilirsiniz. Sitenizi kurarken hangi dağıtım ya da "
"kurulum profilini seçtiğinize bağlı olarak, GD2 araç takımı ve "
"büyük olasılıkla başka araç takımları mevcuttur; diğer araç "
"takımları, katkıda bulunan modüller tarafından sağlanabilir."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Web siteniz için varsayılan temayı ayarlayın ve yapılandırın. "
"Alternatif <a href=\":themes\">temalar</a> mevcuttur."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":blocks\">Blok yerleşimi</a> sayfasında her bir tema için "
"bloklar yerleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Burada, sitenizin parametrelerine ilişkin kısa bir genel bilgi ve "
"kurulumunuzda algılanan sorunları bulabilirsiniz. Drupal.org "
"adresinin destek forumlarında ve proje sorunu kuyruklarında "
"dosyalanan destek isteklerine bu bilgileri kopyalayıp yapıştırmak "
"yararlı olabilir. Bir destek isteğini dosyalamadan önce web "
"sunucunuzun <a href=\":system-requirements\">sistem "
"gereksinimlerini</a> karşıladığından emin olun."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\":user-edit\">Hesap saat dilimi ayarınızı</a> "
"yapılandırın."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Drupal'ı mod_rewrite etkinleştirilmeden çalıştırmak için "
"gerekli en küçük Apache sürümü: 2.2.16. mod_rewrite hakkında "
"daha fazla bilgi için <a href=\":link\">temiz URL adreslerini "
"etkinleştirme</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Sunucunuz temiz URL adreslerini kullanabilir; ancak "
"etkinleştirilmemiş. Temiz URL adresleri kullanılması, daha iyi bir "
"kullanıcı deneyimi sunar ve önerilir. <a href=\":link\">Temiz URL "
"adreslerini etkinleştir</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">daha fazla bilgi</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal, şu listedeki PHP eklentilerini etkinleştirmenizi "
"gerektiriyor (daha fazla bilgi için <a "
"href=\":system_requirements\">sistem gereksinimleri sayfasına</a> "
"bakın):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode önbelleğe alma"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Web sunucunuz, PDO'yu (PHP Veri Nesneleri) desteklemiyor. Barındırma "
"sağlayıcınızın yerel PDO eklentisini destekleyip "
"desteklemediğini sorun. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":link\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web sunucunuz herhangi bir genel PDO veri tabanı uzantısını "
"desteklemiyor. PDO'yu (PHP Veri Nesneleri) destekleyip "
"desteklemediğini görmek için barındırma sağlayıcınızla "
"görüşün ve <a href=\":drupal-databases\">Drupal'ın "
"desteklediği</a> veritabanlarını sunun."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Web sunucunuz için yanlış PDO sürümü kurulu. Drupal, PHP "
"çekirdeğinden PDO eklentisini gerektiriyor. Bu sistem daha eski olan "
"PECL sürümüne sahip. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":link\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, <a href=\":memory-limit\">PHP bellek "
"sınırının artırılmasıyla</a> ilgili çevrimiçi el kitabı "
"girdisine bakın."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Rastgele kod yürütülmesine karşı koruma sağlanmasına yardımcı "
"olmak için %directory dizinine eklenmesi gereken .htaccess adlı "
"önerilen dosya hakkında bilgi için <a href=\":url\">@url</a> "
"adresine bakın."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Son çalıştırma @time önce"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":cron-handbook\">dönemsel işlerin "
"yapılandırılmasıyla</a> ilgili çevrimiçi elkitabı girdisine "
"bakın."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\":admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru dizini ayarlamanız ya da geçerli dizinin izinlerini "
"yazılabilir olacak şekilde değiştirmeniz gerekebilir."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla bir izin sorunu nedeniyle, bu dizini oluşturma "
"otomatik girişimi başarısız oldu. Kuruluma devam etmek için, "
"dizini oluşturun ve dizinin izinlerini manuel olarak değiştirin ya "
"da kurulum programının bunu otomatik olarak oluşturma izni "
"bulunduğundan emin olun. Daha fazla bilgi için INSTALL.txt "
"dosyasına ya da <a href=\":handbook_url\">çevrimiçi elkitabına</a> "
"bakın."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bazı modüllerin kurulacak veri tabanı şeması güncellemeleri var. "
"Hemen <a href=\":update\">veritabanı güncelleme komut "
"dosyasını</a> çalıştırmanız gerekir."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php'de trusted_host_patterns ayarı yapılandırılmamış. "
"Bu, güvenlik açıklarına neden olabilir. Bunu yapılandırmanız "
"<strong>kesinlikle önerilir</strong>. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":url\">HTTP HOST Üstbilgisi saldırılarına karşı koruma "
"sağlama</a> kısmına bakın."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Sitenizi <a href=\":url\">bakım kipine</a> alın."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Tüm hatalar <a href=\":url\">günlüğe kaydedildi</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Güncelleme girişiminde bulunuldu. Aşağıda hata görmüyorsanız, "
"<a href=\":url\">sitenize</a> rahatça geri dönebilirsiniz. Aksi "
"takdirde, veri tabanınızı manuel olarak güncellemeniz gerekir."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumunuzda bir ya da daha fazla sorun algılandı. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\":status\">durum raporunu</a> denetleyin."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme teması için ayarlar"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme temasını kaldır"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme temasını varsayılan tema olarak ayarla"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme temasını kur"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme temasını varsayılan tema olarak kur"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal @core_version ile uyumlu değil ve değiştirilmesi "
"gerekiyor."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Bu modül, @php_required PHP sürümünü gerektiriyor ve @php_version "
"PHP sürümüyle uyumsuz."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "<a href=\":information\">Site Bilgileri</a> sayfasında tanımlanır."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a> desteklidir"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Kurulum görevleri"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Sınıflandırma modülü, içerik oluşturma ve düzenleme izni olan "
"kullanıcıların o tipteki içerikleri kategorize etmesine "
"(etiketlemesine) olanak sağlar. <em>Sözlükleri ve terimleri "
"yönetme</em> <a href=\":permissions\" title=\"Sınıflandırma "
"modülü izinleri\">izni</a> olan kullanıcılar, ilgili "
"<em>terim</em> kümesini içeren <em>sözlükler</em> ekleyebilir. "
"Sözlükteki terimler bir sistem yöneticisi tarafından önceden "
"ayarlanmış olabilir ya da içerik eklendikçe ve düzenlendikçe "
"kademeli olarak oluşturulabilir. İstendiğinde terimler hiyerarşik "
"olarak düzenlenebilir."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":taxonomy\">Sınıflandırma "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>Sözlükleri ve terimleri yönetme</em> izni olan kullanıcılar, "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Sınıflandırma yönetimi "
"sayfasından</a> sözlükler ekleyebilir ve düzenleyebilir. "
"<em>Sözlüğü düzenle</em> sayfasından sözlükler silinebilir. "
"<em>Sınıflandırma terimi: Alanları yönetme</em> izni olan "
"kullanıcılar, <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü "
"modülünü</a> kullanarak o sözlükteki terimler için ek alanlar "
"ekleyebilir."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Belirli bir sözlük için <em>Terimleri düzenleme</em> izni ya da "
"<em>Sözlükleri ve terimleri yönetme</em> izni olan kullanıcılar, "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Sınıflandırma yönetimi sayfasına</a> "
"gidip <em>İşlemler</em> sütunundaki <em>Terimleri listele</em> "
"tıklanarak erişilebilen sözlüğün terim listeleme sayfasından "
"sözlüğe terimler ekleyebilir, sözlükteki terimleri "
"düzenleyebilir ve sıralarını düzenleyebilir. Kullanıcıların "
"terimleri silmesi için belirli bir sözlüğe ilişkin <em>Terimleri "
"silme</em> ya da <em>Sözlükleri ve terimleri yönetme</em> izni "
"olmalıdır."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Belirli bir varlık tipi için <em>Alanları yönetme</em> izni olan "
"bir kullanıcı, varlık tipine <em>Sınıflandırma terimi</em> "
"başvuru alanları ekleyebilir; böylelikle, sınıflandırma "
"terimleri kullanılarak varlıklar sınıflandırılabilir. Başvuru "
"alanları hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\":entity_reference\">Varlık Başvurusu yardımına</a> bakın. "
"Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve yönetileceği "
"hakkında genel bilgi için <a href=\":field\">Alan modülü "
"yardımı</a> ve <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü "
"yardımı</a> sayfalarına bakın."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>Görüntüyü yönetme</em> ve <em>Form görüntüsünü "
"yönetme</em> sayfalarında herhangi bir başvuru alanı için "
"yapılandırılabilen alan pencere bileşenleri ve biçimleyiciler "
"için <a href=\":entity_reference\">Varlık Başvurusu yardımı</a> "
"sayfasına bakın. Sınıflandırma, varlık öğesi HTML olarak "
"görüntülendiğinde herhangi bir şey görüntülemeyen, ancak "
"varlık öğesi RSS özet akışında görüntülendiğinde liste "
"yerine RSS kategorisi görüntüleyen bir <em>RSS kategorisi</em> "
"biçimleyicisi sağlar."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Kullanılabilir sözlük yok. <a href=\":link\">Sözlük ekle</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Kullanılabilecek terim yok. <a href=\":link\">Terim ekle</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Terim açıklamasının biçimi."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Sözlükten sorumlu modül."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telefon modülü, telefon numarası içeren alanlar oluşturmanıza "
"olanak sağlar. Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve "
"yönetileceği hakkında genel bilgi için <a href=\":field\">Alan "
"modülü yardımı</a> ve <a href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı "
"Arayüzü yardımı</a> sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":telephone_documentation\">Telefon modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Telefon alanının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> ayrı "
"olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin "
"nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına</a> bakın."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Metin modülü, isteğe bağlı özetlerle kısa ve uzun metin "
"alanları oluşturmanıza olanak sağlar. Alanlar ve alanların nasıl "
"oluşturulacağı ve yönetileceği hakkında genel bilgi için <a "
"href=\":field\">Alan modülü yardımı</a> ve <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımı</a> "
"sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":text_documentation\">Metin modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Metin alanının <em>ayarları</em> ve <em>görüntüsü</em> ayrı "
"olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin "
"nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına</a> bakın."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Metin (düz)</em> ya da <em>Metin (düz, uzun)</em> seçerseniz, "
"girişi yalnızca <em>Düz metin</em> olacak şekilde "
"kısıtlarsınız. <em>Metin (biçimlendirilmiş)</em>, <em>Metin "
"(biçimlendirilmiş, uzun)</em> ya da <em>Metin (biçimlendirilmiş, "
"özet ile uzun)</em> seçerseniz, kullanıcıların biçimlendirilmiş "
"metin yazmasına izin verirsiniz. Her bir kullanıcı için hangi "
"seçeneklerin kullanılabilir olduğu, <a href=\":formats\">Metin "
"biçimleri ve düzenleyiciler sayfasındaki</a> ayarlara bağlıdır."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Özet satırları sayısı: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Araç Çubuğu modülü, site yöneticileri için Araç Çubuğu "
"modülü ve diğer modüller tarafından sağlanan sekmeleri ve "
"tepsileri görüntüleyen bir araç çubuğu sağlar. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\":toolbar_docs\">Araç Çubuğu modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Tur modülü kullanıcılara site arayüzüne ilişkin kılavuzlu "
"turlar sağlar. Her tur, kullanıcı arayüzünün öğelerini "
"vurgulayan, bir iş akışı boyunca kullanıcıya yol gösteren ya da "
"web sitesinin temel kavramlarını açıklayan birçok ipucundan "
"oluşur. Daha fazla bilgi için <a href=':tour'>Tur modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Turlar, bir metin düzenleyici ile ya da katkıda bulunan <a "
"href=':tour_ui'>Tur Kullanıcı yüzü</a> modülü kullanılarak YAML "
"belgeleri olarak yazılabilir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=':doc_url'>turların yazılmasıyla ilgili çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item / @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Etkinlik İzleyici modülü, sitenizde en son eklenen ve güncellenen "
"içeriği görüntüler ve her bir kullanıcı tarafından "
"oluşturulan yeni içeriği izlemenize olanak sağlar. Bu modülün "
"yapılandırma seçeneği yoktur. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":tracker\">Etkinlik İzleyici modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a href=\":recent\">En son içerik</a> sayfası içerik tipi, "
"başlık, yazarın adı, yorum sayısı ve son güncellenme zamanı "
"listelenerek ters kronolojik sırayla yeni ve güncellenen içerikleri "
"gösterir. Metinde değişiklik oluştuğunda ya da yeni yorumlar "
"eklendiğinde içerik güncellenmiş olarak değerlendirilir. <em>En "
"son içeriğim</em> sekmesi, listeyi o anda yapmış olan "
"kullanıcıyla sınırlar."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Bu kaydın izlediği {node}.nid."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Düğümün yayınlanıp yayınlanmayacağını belirten mantıksal "
"değer."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Düğümün en yakın zamanda kaydedildiği ya da hakkında yorum "
"yapıldığı Unix zaman damgası."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Bu kaydın izlediği {user}.nid."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Düğüm yazarının ya da yorum yapan kişinin {users}.uid'si."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Kullanıcının en yakın zamanda kaydedildiği ya da hakkında yorum "
"yapıldığı Unix zaman damgası."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Kaldırılan modüller"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Kaldırılan temalar"
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Kullanılabilir güncellemeler raporu</a>, "
"indirilebilecek yeni sürümleri olan çekirdek, katkıda bulunan "
"eklentileri ve temaları görüntüler. Rapor sayfasında "
"güncellemeleri manuel olarak da denetleyebilirsiniz. <a "
"href=\":update-settings\">Güncelleme Yöneticisi ayarları "
"sayfasında</a>, dönemsel görev çalıştırmaları sırasında "
"gerçekleştirilen güncelleme denetimlerinin sıklığını ve "
"bildirim gönderilip gönderilmeyeceğini yapılandırabilirsiniz."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme Yöneticisi eklentiü, sistem yöneticilerinin doğrudan "
"<a href=\":update-page\">Güncelle sayfasından</a> güncelleme "
"gerçekleştirmesine olanak sağlar. Tüm kullanılabilir "
"güncellemeleri listeler ve bu güncellemeleri karşıdan yüklemek "
"isteyip istemediğinizi belirleyebilirsiniz. Web sunucunuzda yeterli "
"erişim haklarınız yoksa, FTP/SSH parolanız istenebilir. Daha sonra "
"dosyalar site kurulumunuza aktarılarak eski dosyalarınızın "
"üzerine yazılır. Güncelleme sayfasının doğrudan "
"bağlantıları, <a href=\":modules_page\">Genişlet sayfasında</a> "
"ve <a href=\":themes_page\">Görünüm sayfasında</a> da "
"görüntülenir."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir bir güncelleme bilgisi yok. <a "
"href=\":run_cron\">Dönemsel görevi çalıştırın</a> ya da <a "
"href=\":check_manually\">elle denetleyin</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name için yeni sürüm yayınlanmış"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Siteniz yalnızca, herhangi bir güncelleme kullanılabilir olduğunda "
"bu e-postalar gönderilecek şekilde yapılandırıldı. Yalnızca "
"güvenlik güncellemeleriyle ilgili bildirim almak için @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Siteniz yalnızca, güvenlik güncellemeleri kullanılabilir "
"olduğunda bu e-postalar gönderilecek şekilde yapılandırıldı. "
"Kullanılabilir güncellemelerle ilgili bildirim almak için @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal için <a href=\":update-report\">kullanılabilir "
"güncellemeler</a> denetlenirken bir sorun oluştu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Eklentileriniz ya da temalarınız için <a "
"href=\":update-report\">kullanılabilir güncellemeler</a> "
"denetlenirken bir sorun oluştu."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":available_updates\">kullanılabilir "
"güncellemeler</a> sayfasına bakın."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Güncelleme Yöneticisi ayarları"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Kaldırılan eklentilerin ve temaların güncellemelerini denetle"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> adresinde <a "
"href=\":module_url\">modüller</a> ve <a "
"href=\":theme_url\">temalar</a> bulabilirsiniz. Şu dosya uzantıları "
"desteklenir: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Devam etmeden önce veri tabanınızı ve sitenizi yedekleyin. <a "
"href=\":backup_url\">Nasıl olduğunu öğrenin</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Kullanımdan Kaldırıldı: Kullanıcı Adı"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Kullanımdan Kaldırıldı: Bunun yerine hesap-adı ya da "
"gösterilen-adı kullanın."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının gösterilen adı."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Kullanıcı eklentiü, kullanıcıların kaydolmasına, oturum "
"açmasına ve oturumu kapatmasına olanak sağlar. Ayrıca uygun "
"izinlere sahip kullanıcıların kullanıcı rollerini ve izinlerini "
"yönetmesine de olanak sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":user_docs\">Kullanıcı eklentiüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">Kişi yönetimi sayfasından</a> kullanıcı "
"hesapları ekleyebilir, kullanıcı hesaplarını iptal edebilir ve "
"rollere kullanıcılar atayabilirsiniz. Belirli bir kullanıcıyı "
"düzenleyerek, kullanıcı adını, e-posta adresini, parolasını ve "
"diğer alanlardaki bilgilerini değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Rolleri oluşturduktan sonra, <a href=\":permissions_user\">İzinler "
"sayfasında</a> her bir rol için izinleri ayarlayabilirsiniz. İzin "
"verilmesi, belirli bir rol atanmış olan kullanıcıların sitede "
"içerik görüntüleme, belirli bir içerik tipini düzenleme ya da "
"oluşturma, belirli bir eklenti için ayarları yönetme veya sitenin "
"belirli bir işlevini (örn. arama) kullanma gibi bir işlem "
"gerçekleştirmesine olanak sağlar."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Kullanıcı hesapları bir varlık tipi olduğundan, <a "
"href=\":accounts\">Hesap ayarları sayfasındaki</a> Alanları yönet "
"sekmesinden alanlar ekleyerek bunları genişletebilirsiniz. "
"Örneğin, bir görsel, biyografi ya da adres için alanlar ekleyerek, "
"web sitesi kullanıcıları için özel profil oluşturabilirsiniz. "
"Varlıklar ve alanlarla ilgili arka plan bilgileri için <a "
"href=\":field_help\">Alan eklentiü yardım sayfasına</a> bakın."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rol, belirli ayrıcalıklara sahip olan bir kullanıcı grubunu "
"tanımlar. Bu ayrıcalıklar, <a href=\":permissions\">İzinler "
"sayfasında</a> tanımlanır. Burada, sitenizdeki rollerin adlarını "
"ve görüntü sıralama düzenini tanımlayabilirsiniz. Rollerin en az "
"izin verilen rollerden (örneğin, Misafir kullanıcı) en çok izin "
"verilen rollere (örneğin, Yönetici kullanıcı) doğru "
"sıralanması önerilir. Oturum açmamış olan kullanıcılar, "
"Misafir kullanıcı rolüne sahiptir. Oturum açmış olan "
"kullanıcılar, Kimliği doğrulanmış kullanıcı rolüne artı "
"kullanıcı hesaplarına verilen diğer rollere sahiptir."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "En az 12 karakter yapın"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Kullanıcı hesapları ve kayıt için site genelinde ayarları ve "
"davranışı yapılandırın. Hesap iptali yöntemleri, "
"kullanıcılara eklenen alanların ve kullanıcı e-postalarının "
"içeriği buna dahildir."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Tüm kullanıcı hesaplarını yönetin. Tüm kullanıcı bilgilerinin "
"düzenlenmesi, e-posta adresleri ve parola değişiklikleri, "
"kullanıcılara e-posta düzenlenmesi ve kullanıcı hesaplarının "
"engellenmesi ve silinmesi buna dahildir."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method ya da %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">izinleri</a> olan kullanıcılar bu "
"varsayılan yöntemi geçersiz kılabilir."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> için yeni bir kullanıcı hesabı "
"oluşturuldu. E-posta gönderilmedi."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Yeni kullanıcı (<a href=\":url\">%name</a>) e-posta adresi olmadan "
"oluşturuldu; bu nedenle hoş geldiniz iletisi gönderilmedi."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıya (<a href=\":url\">%name</a>) ek yönergeler içeren "
"bir hoş geldiniz iletisi e-postayla gönderildi."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Kayıtlı e-posta adresinize parola sıfırlama yönergeleri "
"gönderilecek."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Parola sıfırlama yönergeleri e-postayla gönderilir."
msgid "Also known as:"
msgstr "Şu adla da biliniyor:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":views\">Görünümler eklentiüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Görünümler eklentiünü destekleyen katkıda bulunan projeleri, <a "
"href=\":node\">Görünümlerle ilgili katkıda bulunan eklentilere "
"ilişkin çevrimiçi belgelerde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Burada başlığın değiştirilmesi artık dinamik olarak "
"değiştirilemeyeceği anlamına gelir. (Doğrudan <a "
"href=\":url\">@name</a> içinde değiştirmeyi deneyin.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Bu bağlantı Görünümler eklentiü tarafından sağlanır. <a "
"href=\":url\">@label</a> görünümü düzenlenerek yol "
"değiştirilebilir"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Sayfa için seçilen @type dili"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Erişilebilir olmaz."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Aşağıdaki belirteçler kullanılabilir. Bu alanda Twig söz "
"dizimini kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Görünümü ve diğer bağımsız değişken başlıklarını "
"geçersiz kılar. Bu alanda \"arguments\" ve \"raw_arguments\" "
"dizilerinin yanı sıra Twig söz dizimini kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Görünümü ve diğer bağımsız değişken başlıklarını "
"geçersiz kılar. Bu alanda Twig söz dizimini kullanabilirsiniz."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Bu bağımsız değişken için şu değiştirme belirteçleri "
"kullanılabilir."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Bu bloğun <a href=\":href\">blok yerleşim sayfası</a> altında "
"görüntüleneceği kategori."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Birden çok sınıfı boşluklarla ayırın."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Seçili erişim kısıtlaması için @settings ayarlaması da "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Seçili önbellek mekanizması için @settings ayarlaması da "
"yapabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Seçili stil için @settings ayarlaması da yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Seçili satır stili için @settings ayarlaması da yapabilirsiniz."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Bu bağlantı için aşağıdaki belirteçler kullanılabilir. Bu "
"alanda Twig söz dizimini kullanabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Seçili sayfa düzenleyici için @settings ayarlaması da "
"yapabilirsiniz."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr "Şu andaki saat farkı; örn. \"@example1\" ya da \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Görünümler Kullanıcı Arayüzü modülü, <a "
"href=\":views\">Görünümler modülü</a> için görünümleri "
"yönetmekte kullanılan bir arayüzü sağlar. Daha fazla bilgi için "
"<a href=\":handbook\">Görünümler Kullanıcı Arabirimi modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"<a href=\":list\">Görünüm listesi sayfasından</a> görünümler "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. Bir "
"görünümü etkinleştirmek için, \"Devre Dışı Bırakılanlar\" "
"listesinde görünümü bulun ve \"Etkinleştir\" işlemini seçin. "
"Bir görünümü devre dışı bırakmak için \"Etkinleştirilenler\" "
"listesinde görünümü bulun ve \"Devre Dışı Bırak\" işlemini "
"seçin."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Görünümler, <a href=\":config\">Yapılandırma Yöneticisi "
"eklentiü</a> kullanılarak yapılandırma dosyaları olarak dışa ve "
"içe aktarılabilir."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Gelişmiş Görünümler ayarları"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title öğesini görüntüle"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type olarak çoğalt"
msgid "Add @display"
msgstr "@display ekle"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Bu kilit kırıldığında, @user adlı kullanıcının kaydedilmemiş "
"tüm değişiklikleri kaybedilecek."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] hesabı iptali [user:display-name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] oturum açma bilgilerinde "
"değişiklik"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesindeki [user:display-name] için hesap ayrıntıları"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (yönetici onayı bekliyor)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] bir hesap başvurusunda bulundu.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız etkinleştirildi.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:account-name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (onaylandı)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (engellendi)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız iptal edildi.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap "
"ayrıntıları (iptal edildi)"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type için pencere bileşeni mevcut değil."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Boşluk, nokta (.), kısa çizgi (-), kesme işareti ('), alt çizgi "
"(_) ve @ işareti de dahil olmak üzere birçok özel karaktere izin "
"verilir."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Sistemin yürütebileceği görevler oluşturun."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Kullanıcının yeniden yönlendirileceği URL. Bu, /node/1234 gibi "
"bir iç URL ya da @url gibi bir dış URL olabilir."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Otomatik Zamanlanmış Görevler modülü, ayrı bir zamanlanmış "
"görev ayarlamak zorunda kalmadan normal tarayıcı/sayfa isteklerini "
"kullanarak siteniz için zamanlanmış görevleri çalıştırır. "
"Otomatik Dönemsel Görev modülü, her sunucu yanıtı sonunda "
"zamanlanmış görevin en son ne zaman çalıştırıldığını "
"denetler ve son çalıştırmadan bu yana fazla zaman geçmişse, bir "
"sunucu yanıtı gönderdikten sonra zamanlanmış görevleri "
"yürütür. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Otomatik Zamanlanmış Görev "
"modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Otomatik Dönemsel Görevi Yapılandırma"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Dönemsel görev sayfasında</a>, dönemsel "
"işleri çalıştırma sıklığını (zaman aralığını) "
"belirleyebilirsiniz."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Otomatik Dönemsel Görevi Devre Dışı Bırakma"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Otomatik dönemsel görevi devre dışı bırakmak için önerilen "
"yöntem, sitenin genel yükünü azaltmak için modülün "
"kaldırılmasıdır. Yalnızca geçici olarak devre dışı bırakmak "
"istiyorsanız, Dönemsel Görev sayfasında sıklığı Hiçbir Zaman "
"olarak belirleyebilir ve yeniden başlatmak istediğinizde sıklığı "
"değiştirebilirsiniz."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Otomatik Dönemsel Görev"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Dönemsel işleri bir sunucu yanıtının sonunda yürüterek, "
"otomatik bir zamanlanmış görev çalıştırma yöntemi sağlar."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Otomatik zamanlanmış görev ayarları"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Belirli IP adreslerinden yapılan ziyaretleri yasakla."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"<a href=\":blocks\">Blok yerleşimi sayfasında</a> <em>Blok "
"yerleştir</em>'i seçerek bir bölgeye yeni blok "
"yerleştirebilirsiniz. Blok yerleştirildikten sonra sürüklenip "
"bırakılarak ya da <em>Bölge</em> açılır listesini kullandıktan "
"sonra <em>Blokları kaydet</em> tıklatılarak farklı bir bölgeye "
"taşınabilir."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blok yerleşimi, sitenizdeki her bir temaya özgüdür. Siz sayfanın "
"en altındaki <em>Blokları kaydet</em>'e tıklamadan değişiklikler "
"kaydedilmez."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Yorum tipleri ekleme"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Her varlık alt tipi için ek <em>yorum tipleri</em> oluşturulabilir "
"ve <a href=\":field\">Yorum tipleri sayfasına</a> eklenebilir. "
"Kullanılabilecek birden fazla içerik tipi varsa, bir <em>Yorumlar "
"alanı</em> ekledikten sonra uygun içerik tipini seçebilirsiniz."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"İçeri aktarma işlemini tamamlamadan önce eşitleme klasörünüze "
"yüklenen yapılandırma ile etkin yapılandırmayı "
"karşılaştırın."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Tüm site yapılandırması arşivini eşitleme dizinine yükleyin. "
"Daha sonra bu arşiv Eşitle sayfasında karşılaştırılabilir ve "
"içe aktarılabilir."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Veri tabanı Günlük Kaydı modülü, sistem olaylarını Drupal veri "
"tabanında günlüğe kaydeder. Bu sayfada sitenizi izleyin ya da site "
"sorunları oluştuğunda hata ayıklayın."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"İç Dinamik Sayfa Ön belleği modülü, veri tabanındaki tüm "
"kullanıcılar için sayfaları ön belleğe alarak dinamik içeriği "
"düzgün şekilde işler. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">İç Dinamik Sayfa Ön "
"belleği modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modül için yapılandırma gerekmez. Sayfanın her parçası, İç "
"Dinamik Sayfa Ön belleğinin yapılandırmayı kendi başına "
"anlamasına olanak sağlayan üst veriler içerir."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Varlık Başvurusu</strong> alanları, site içindeki diğer "
"varlıklara (içerik öğeleri, sınıflandırma terimleri gibi) "
"bağlantı içeren alanlar oluşturmanıza olanak sağlar. Böylece, "
"örneğin bir içerik öğesine bir kullanıcıya yönelik "
"bağlantıyı dahil edebilirsiniz. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":er_do\">Varlık Başvurusu modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> bakın."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Özel depolamayı etkinleştir"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Eşgörünüme özgü bir pencere bileşeni tipi"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6 alan eşgörünümlerinde @types pencere bileşeni tipleri "
"kullanılır: Drupal 8 temel alanına @selected_type pencere bileşeni "
"tipi uygulandı"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Rol seçerek her bir metin biçimini hangi kullanıcıların "
"kullanabileceğini tanımlayabilirsiniz. Güvenliği sağlamak için, "
"güvenilir olmayan ve anonim kullanıcıların yalnızca düz metinle "
"ya da güvenli HTML etiketleri kümesiyle sınırlı metin "
"biçimlerine erişimi olmalıdır. Bunun nedeni, HTML etiketlerinin "
"metne kötü amaçlı bağlantılar ya da komut dosyaları "
"yerleştirilmesine izin vermesidir. Daha güvenilir olan kayıtlı "
"kullanıcılara, zengin metin oluşturmak için daha az "
"kısıtlayıcı metin biçimlerini kullanma izni verilebilir. "
"<strong>Uygun olmayan metin biçimi yapılandırması güvenlik riski "
"oluşturur.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Her metin biçimi, kullanıcı tarafından girilen metinde öğe "
"ekleyen, kaldıran ya da dönüştüren süzgeçler kullanır. "
"Örneğin, bir süzgeç onaylanmamış HTML etiketlerini "
"kaldırırken, başka bir süzgeç URL adreslerini tıklanabilir "
"bağlantılara dönüştürür. Süzgeçler belirli bir sırayla "
"uygulanır. Bunlar <em>depolanan</em> içeriği değiştirmez; nasıl "
"işlendiğini ve görüntülendiğini tanımlar."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Metin biçimleri, metinlere çıktı için nasıl süzgeç "
"uygulandığını, HTML etiketlerinin ve diğer metinlerin nasıl "
"görüntülendiğini, değiştirildiğini ya da kaldırıldığını "
"tanımlar. <strong>Uygun olmayan metin biçimi yapılandırması "
"güvenlik riski oluşturur.</strong> <a href=\":filter_help\">Süzgeç "
"modülü yardım sayfasında</a> daha fazla bilgi edinebilirsiniz."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Kullanıcı girişinin görüntüsünü değiştiren süzgeçler "
"içeren bir metin biçimi; örneğin, kötü amaçlı HTML'i kaldırma "
"ya da URL adreslerini tıklanabilir yapma. Süzgeçler yukarıdan "
"aşağıya doğru yürütülür ve bir süzgeç başka bir süzgecin "
"işini yapmasını önleyebileceğinden sıralama önemlidir. "
"Örneğin, URL adresleri, izin verilmeyen HTML etiketleri "
"kaldırılmadan önce bağlantılara dönüştürüldüğünde tüm "
"bağlantılar kaldırılabilir. Bu durumda süzgeçlerin sırasının "
"yeniden düzenlenmesi gerekir."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"İçerik görüntülendiğinde, hangi HTML etiketlerinin "
"görüntüsünün oluşturulacağı da dahil olmak üzere, içeriğin "
"nasıl süzüleceğini yapılandırın ve modül tarafından sağlanan "
"süzgeçleri etkinleştirin."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Kullanılabilecek HTML etiketlerinin bir listesi. Tüm HTML etiketleri "
"için varsayılan olarak yalnızca <em>lang</em> ve <em>dir</em> öz "
"niteliklerine izin verilir. Her bir HTML etiketinin, söz konusu HTML "
"etiketi için izin verilen öz nitelik adları olarak değerlendirilen "
"öznitelikleri olabilir. Her öz nitelik, tüm değerlere ya da "
"yalnızca belirli değerlere izin verebilir. Öz nitelik adları ya da "
"değerleri, <em>jump-*</em> gibi ön ek ve joker karakter olarak "
"yazılabilir. JavaScript olay öz nitelikleri, JavaScript URL "
"adresleri ve CSS her zaman kaldırılır."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "İçerik, arayüz ve yapılandırma için dilleri yapılandırın."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Varsayılan İngilizce dizgeleri geçersiz kılma"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Çeviri İngilizce için etkinleştirildiyse, sitenizdeki varsayılan "
"İngilizce arabirim metni dizelerini <a "
"href=\":translate\">Kullanıcı arabirimi çevirisi</a> sayfasındaki "
"diğer İngilizce metin dizeleriyle <em>geçersiz "
"kılabilirsiniz</em>. Çeviri, İngilizce için varsayılan olarak "
"kapalıdır; ancak <a href=\":languages\">Diller</a> sayfasından "
"<em>İngilizce</em> için <em>Dili düzenle</em> sayfasını ziyaret "
"ederek açabilirsiniz."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Çeviri dosyalarını içe ya da dışa aktarın, arayüz "
"çevirilerini ekleyin ve düzenleyin, çeviri güncelleme ayarlarını "
"yapın."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüleri ve menü bağlantılarını yönetin."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için <q>giriş yap</q>"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Bir çevirinin önceki sürümüne geri dön"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"@language çevirisini %revision-date tarihindeki sürüme geri "
"döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Çeviriler arasında paylaşılan içeriği geri al"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Var olan yollara özel URL adresleri ekleyin."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Yok (özgün resim) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Arama sonuçlarında yalnızca, dizindeki öğeler görüntülenir. "
"Dizini oluşturmak ve korumak için, doğru yapılandırılmış bir "
"<a href=\":cron\">dönemsel bakım görevi</a> gerekir."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Dizine eklenecek en kısa sözcük karakter sayısı. Arama için en "
"az bu uzunlukta bir anahtar sözcük gerekir."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "İçerik istatistiklerinin günlüğe kaydedilmesini yapılandırın."
msgid "Checking site status"
msgstr "Site durumunu denetleme"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Durum raporu</a>, sitenizin yapılandırmasına, "
"durumuna ve işletim durumuna ilişkin bir genel bakış sağlar. "
"İlgilenilmesi gereken bir sorun olmadığından emin olmak ve "
"sitenizin ve web sunucunuzun kullandığı yazılımlarla ilgili "
"bilgileri bulmak için bu raporu gözden geçirin."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Sitenin ve modüllerinin düzgün çalışmaya devam etmesi için "
"düzenli aralıklarla çalıştırılması gereken bir dizi rutin "
"yönetim işlemi vardır; bu işlemler <em>dönemsel</em> görevler "
"olarak bilinir. <a href=\":cron\">Dönemsel görev sayfasında</a>, "
"<em>Otomatik Dönemsel Görev</em> modülünü kurarak dönemsel "
"görevi sunucu yanıtlarının bir parçası olarak düzenli "
"aralıklarla çalışacak şekilde yapılandırabilirsiniz ya da bu "
"ayarı kapatabilir ve dönemsel görevi web sunucunuzdaki bir dış "
"süreçten tetikleyebilirsiniz. <a href=\":status\">Durum raporu "
"sayfasını</a> ziyaret ederek dönemsel görevlerin durumunu "
"doğrulayabilirsiniz. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":handbook\">dönemsel işlerin yapılandırılmasıyla ilgili "
"için çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Herkese açık temel dosya adresi"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Herkese açık dosya adresleri için kullanılacak temel adres. "
"Settings.php dosyasından değiştirilebilir"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Makine adı: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Alanlar, kayıt gereksinimleri ve e-posta iletileri gibi varsayılan "
"kullanıcı hesabı ayarlarını yapılandırın."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"IP adresinizden çok sayıda başarısız giriş girişiminde "
"bulunuldu. Bu IP adresi geçici olarak engellendi. Daha sonra tekrar "
"deneyin ya da <a href=\":url\">yeni bir parola isteyin</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Ön bellek yaşı üst sınırı"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Görünüm oluşturma ve yönetme"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Görünümleri etkinleştirme ve devre dışı bırakma"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Görünümleri dışa ve içe aktarma"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Etkin kullanıcı hesabı ile ilişkili bağlantılar"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Yönetim görevleri bağlantıları"
msgid "Site information links"
msgstr "Site bilgileri bağlantıları"
msgid "Site section links"
msgstr "Site bölümleri bağlantıları"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Sıklıkla modüller tarafından eklenen kullanıcı araçları "
"bağlantıları"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınızın parolasını sıfırlamak için "
"bir istek yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya götürecektir. "
"Bağlantı bir gün sonra iptal olur ve kullanılmazsa hiçbir şey "
"olmaz.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesinde bir yönetici sizin için bir hesap oluşturdu. "
"Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Şimdi "
"aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir "
"ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya "
"götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak "
"[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig hata ayıklama modu"
msgid "The language code."
msgstr "Dil kodu."
msgid "Delete %label"
msgstr "%label etiketini sil"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Kullanıcının tüm öğeleri görüntülemesine izin ver"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Metin düzenleyiciler ile içeriğin görüntülenirken nasıl "
"süzüleceğini seçin ve yapılandırın."
msgid "Recent comments."
msgstr "Son yorumlar."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dosyaları bulun ve yönetin."
msgid "Editing languages"
msgstr "Diller Düzenleniyor"
msgid "All content, by month."
msgstr "Aya göre tüm içerik."
msgid "Recent content."
msgstr "Güncel içerik."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tüm içerik ana sayfaya yükseltildi."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Harfe göre tüm içerikler."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Belirli bir sınıflandırma terimine ait içerik."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Sitedeki en yeni kullanıcıların listesini görüntüler."
msgid "Who's online block"
msgstr "Çevrimiçi kullanıcılar bloğu"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Son zamanlarda en etkin kullanıcıların adlarını ve toplam etkin "
"kullanıcı sayısını görüntüler."
msgid "View edit page"
msgstr "Düzenleme sayfasını görüntüle"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Dar"
msgid "Files overview"
msgstr "Dosya Özeti"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} için dosya kullanım bilgileri"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Site için ortak diller bu bölümden "
"eklenebilir.</p><p>Aradığınız dil yoksa özel bir dil "
"ekleyebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Listeden bir dil ya da listenin sonundan \"Özel dil...\" "
"seçeneğini seçin.</p><p>Dil seçiminizi tamamlamak için \"Dil "
"Ekle\" düğmesine tıklayın.</p><p>Özel bir dil eklerken, dil adı, "
"dil kodu ve dil yazım yönünü belirtebileceğiniz bir form "
"açılır.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Devam ediliyor"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Sitenizde yüklü bulunan özel diller de dahil dilleri bu "
"bölümden düzenleyebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Sistem tarafından dili izlemek için kullanıldığından, dilin "
"sitedeki kodunu değiştiremezsiniz.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Dilin İngilizce adı site genelinde tüm kullanıcılar için "
"kullanılır. Gömülü dillerin adları Arayüz Çeviri modülü ile, "
"gömülü ve özel dillerin adları Çeviri Yapılandırma modülü "
"ile çevrilebilir.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Dilin yazım yönünü \"Soldan Sağa\" ya da \"Sağdan Sola\" "
"olarak seçin.</p><p>Her temanın \"Sağdan Sola\" yazımı "
"desteklemediğini unutmayın ve temayı denemeden kullanmayın.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Diller\" sayfası site dillerini ekleme, düzenleme, silme ve "
"sıralama işlemlerini yapmanıza olanak sağlar.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Sitenize başka diller eklemek için \"Dil ekle\" düğmesine "
"tıklayın.</p><p>Eklenen diller dil listesinde görüntülenir ve "
"düzenlenip silinebilir.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Dil sıralamasını değiştirmek"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Sitedeki dillerin sıralamasını değiştirmek için her dilin "
"başındaki sürükleme simgelerine tıklayıp dili "
"sürükleyin.</p><p>Burada görüntülenen sıralama Arayüz Çevirisi "
"ve İçerik Çeviri Eklentilerindeki dil değiştirici blokları "
"tarafından kullanılır.</p><p>Dilleri sıraladıktan sonra "
"yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için \"Ayarları "
"Kaydet\" düğmesine tıklayın.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Bir dili varsayılan olarak atamak"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Sitede kullanılan varsayılan dili değiştirmek için "
"yapılandırılmış dillerden birini varsayılan olarak "
"atayabilirsiniz. Dil seçimi yapılmayan durumlarda site varsayılan "
"dilde görüntülenir.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Dilleri düzenlemek"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Dil düzenleme ve silme işlemleri yapabilirsiniz.</p><p>Dilin "
"adını ve yönünü değiştirebilirsiniz.</p><p>Silinen diller daha "
"sonra yeniden eklenebilir. Bir dil silindiğinde o dildeki tüm "
"arayüz çevirileri silinir ve bu dildeki tüm içerik nötr olarak "
"ayarlanır. Varsayılan site dilinin silinemeyeceğini unutmayın.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Çevirmek istediğiniz dili seçin."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Çevirmek istediğiniz sözcük ya da cümlenin tamamını ya da bir "
"bölümünü yazın."
msgid "Filter the search"
msgstr "Aramayı süzün"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Henüz çevrilmemiş dizgeleri çevirmek istiyorsanız, arama "
"sonuçlarında çevrilmemiş dizgeleri, varolan bir çeviriyi "
"düzenlemek için çevrilmiş dizgeleri süzebilirsiniz."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Arama ölçütünü uygulayın"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Arama ölçütünü uygulamak için <em>Süz</em> düğmesine "
"tıklayın."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Çeviriyi sağ sütundaki metin alanına yazabilirsiniz. Çeviriyi "
"metnin kullanıcılacağı bağlama uygun yapmaya çalışın."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Çeviriyi doğrulayın"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Çevirileri tamamladığınızda <em>Çevirileri Kaydet</em> "
"düğmesine tıklayın Bu bölümde yeni bir çeviri ya da arama "
"yaptıktan sonra çevirilerinizi kaydetmelisiniz."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "İçeriği bulun ve yönetin"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesine hoş geldiniz"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Ad ya da e-posta şunu içersin"
msgid "A list of new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar listesi"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Şu anda @total kullanıcı çevrimiçi."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Şu anda 0 kullanıcı çevrimiçi."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcıların listesi."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Görünüm ayarları yönetimi"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Yapılandırmaya bakın ve düzenleyin."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Bu görünümdeki gösterimler"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Bir gösterim sonuçların sayfa ya da blok gibi biçimlerde "
"görüntülenmesini sağlar. Bir görünümde burada listelenen birden "
"fazla gösterim bulunabilir. Etkin gösterim vurgulanmıştır."
msgid "View administration"
msgstr "Yönetimi görüntüle"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Bir açıklama eklemek ya da bir kopya oluşturmak gibi yönetim "
"görevlerini yerine getirin. Kullanılabilecek seçenekleri "
"görüntülemek için kutuyu açma düğmesine tıklayın."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Sonuçların nasıl çıkarılacağını seçin. Örneğin her "
"öğenin gösterim ayarlarınıza göre tam olarak görüntülenmesi "
"için <em>İçerik</em> seçin. Her sonucun yalnızca belirli bir "
"alanının görüntülenmesi için <em>Alanlar</em> seçin. Temel "
"Drupal işlevselliğini <em>genişletmek</em> için modül yüklenerek "
"ek biçimler kullanılabilir."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Bu görünümde alan kullanılıyorsa, bu bölümde görüntülenir. "
"Bir alanın üzerine tıklayarak yapılandırabilirsiniz."
msgid "Filter your view"
msgstr "Görünümünüzü süzün"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Çıktı sonuçlarını sınırlamak için süzgeçler ekleyin. "
"Örneğin yalnızca <em>yayımlanmış</em> içeriklerin "
"görüntülenmesi için <em>Yayımlanmış</em> ögeler için bir "
"süzgeç ekleyin ve <em>Evet</em> olarak seçin."
msgid "Filter actions"
msgstr "Süzgeç eylemleri"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Süzgeçleri ekleyin, düzenleyin veya silin."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Sonuçların çıktı sıralamasını denetleyin. Yapılandırmak "
"için etkin bir sıralama kuralına tıklayın"
msgid "Sort actions"
msgstr "Sıralama eylemleri"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sıralama kuralı ekleyin, düzenleyin veya silin."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Görünüm çıktısının ön izlemesini göster."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Dilin İngilizce adı."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Dilin yerel adı."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Dil yönü. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Dilin etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Çoğul dizinleri almak için PHP formülü."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Bu dil için kullanılan yol ön eki."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Dilin listelendiği zamanki ağırlığı."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript çeviri dosyasının konumu."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Uyuşmayan varlık ve/veya alan tanımları"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Yedek sıralama gösterme ayarları"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Tümü için boş bırakın. Aksi takdirde, \"Herhangi Biri\" yerine, "
"seçilen birinci terim varsayılan olur."
msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width genişlik"
msgid "height @data.height"
msgstr "@data.height yükseklik"
msgid "Administer workflows"
msgstr "İş akışlarını yönet"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Bu varlık (%type: %label) referans alınamıyor."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Bu varlık (%type: %id) referans alınamıyor."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Bu alanın kullanıldığı içerik tipi."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Dosya Doğrulaması"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias diğer adı, bu dilde farklı büyük/küçük harflerle zaten "
"kullanılmakta olduğundan eklenemedi: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "İçe aktarılacak değişiklik yok."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Başka bir istek zaten yapılandırmayı içe aktarıyor olabilir."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Yapılandırma içe aktarılıyor"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Yapılandırmanın içe aktarılması başlatılıyor."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Yapılandırma içe aktarılırken hata saptandı."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Yapılandırmanın içe aktarılması şu nedenlerle başarısız "
"oldu:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Şu anki çalışma alanı"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Çalışma alanı değiştirici"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD yöntemi ayarları"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT yöntemi ayarları"
msgid "Delete transition"
msgstr "Geçişi sil"
msgid "Language key"
msgstr "Dil anahtarı"
msgid "Delete media"
msgstr "Ortamı sil"
msgid "Media name"
msgstr "Medya adı"
msgid "Field with source information"
msgstr "Kaynak bilgisi içeren alan"
msgid "Install configuration"
msgstr "Kurulum yapılandırması"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Varlık tipi ve alan tanımlarında şu değişiklikler algılandı. "
"@updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS denetimi"
msgid "Session exists"
msgstr "Oturum var"
msgid "Add workspace"
msgstr "Çalışma alanı ekle"
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma alanları"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Çalışma alanları oluştur ve yönet."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Çalışma alanlarını yönet"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "%label çalışma alanını düzenle"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Çalışma alanı ID'si"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "%info çalışma alanı oluşturuldu."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "%info çalışma alanı güncellendi."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Çalışma alanı kaydedilemedi."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Çalışma alanı kimliği."
msgid "text format"
msgstr "metin biçimi"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Varsayılan yapılandırma sağlaması"
msgid "Label of the action"
msgstr "Eylemin etiketi"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Gerçekleştirilen yoldaki birinci mlid değeri. N = derinlik ise, pN, "
"mlid'ye eşit olmalıdır. Derinlik > 1 ise, p(N-1) üst bağlantı "
"mlid'sine eşit olmalıdır. X > derinlik olan tüm pX'ler sıfıra "
"eşit olmalıdır. p1..p9 sütunları da üst seviye (parent) olarak "
"adlandırılır."
msgid "Authored on @date"
msgstr "@date tarihinde yazıldı"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Boyutlar (sizes) öz niteliğinin değerini girin; örneğin: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Sözlüğün benzersiz makine adı."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter içinde ayarlanan %field alanı, bu süzgeç tipi için "
"kullanılamaz. Birleşik alan süzgeci yalnızca basit alanlar için "
"işlev görür."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "%name hesabı silindi."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Görüntüleme kipinde bir varlığın görüntüsünü oluşturur."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type ekle"
msgid "Revision create time"
msgstr "Düzeltme oluşturma zamanı"
msgid "Is default revision"
msgstr "Varsayılan sürümdür"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Bu içeriğin denetim durumu."
msgid "Moderation control"
msgstr "Denetim kontrolü"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Denetim etkinleştirildiğinde sürümler gerekli olmalıdır."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Sürümler gereklidir."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Denetim durumu güncellendi."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "İçerik bu duruma ulaştığında yayınlanmalıdır."
msgid "Default revision"
msgstr "Varsayılan düzeltme"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"İçerik bu duruma ulaştığında varsayılan sürüm "
"yapılmalıdır; bu, yayınlanan durumlar için geçerlidir."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Geçerli denetim durumu"
msgid "Field identifier"
msgstr "Alan tanımlayıcı"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Bu stil sitede kullanılıyorsa, onun yerine geçecek başka bir stil "
"seçebilirsiniz. Bu stil için oluşturulmuş olan tüm görseller "
"kalıcı olarak silinir. Yerine konacak stil seçilmezse, bağımlı "
"yapılandırmaların manuel olarak yeniden yapılandırılması "
"gerekebilir."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Bu stil için oluşturulmuş olan tüm görseller kalıcı olarak "
"silinir. Bağımlı yapılandırmalar için manuel olarak yeniden "
"yapılandırma gerekebilir."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Değiştirme yok -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua ve Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Bölücü"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe modülü, dinamik içerikli sayfaları, tarayıcıların çok "
"daha hızlı göstereceği şekilde gönderir. Daha fazla bilgi için "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Bu modül için yapılandırma gerekmez. Sayfanın her parçası, "
"BigPipe'ın yapılandırmayı kendi başına anlamasına olanak "
"sağlayan üst veriler içerir."
msgid "Size of email field"
msgstr "E-posta alanının boyutu"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field anahtar alanı için NULL değeri nedeniyle eşleme tablosuna "
"kaydedilmedi"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Düğümün ön sayfada görünür olup olmadığını belirten "
"mantıksal değer."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Düğümün içerik listelerinin başında sıralanıp "
"sıralanmayacağını belirten mantıksal değer."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Varsayılan bağımsız değişken doğrulayıcısı"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode dizgelerinde yapılan işlemler, en iyi çaba temelinde taklit "
"edilir. Gelişmiş Unicode desteği için <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring</a> eklentisini "
"yükleyin."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type varlık tipinin yüklü olması gerekiyor."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type varlık tipinin güncellenmesi gerekiyor."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name alanının yüklenmesi gerekiyor."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name alanının güncellenmesi gerekiyor."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name alanının kaldırılması gerekiyor."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Özel metin: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Görüntü: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP tarih biçimleriyle ilgili belgelere</a> bakın."
msgid "Language list ID"
msgstr "Dil listesi kimliği"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Adım @current / @total tamamlandı."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Bu site için tek bir dil etkinleştirilmiş. İçeriği başka dile "
"çevirmek için <a href=\":language_url\">en az bir dil daha "
"ekleyin</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"İçinde bulunulan günü referans alarak bir zamanı açıklayın; "
"örneğin, '+90 gün' (alanın oluşturulduğu günden 90 gün sonra) "
"ya da '+1 Cumartesi' (sonraki Cumartesi). Daha fazla ayrıntı için "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"kısmına bakın."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Günlük girdisinin tipi; örneğin, \"kullanıcı\" ya da \"sayfa "
"bulunamadı\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "%field_type_label alan tipi şu alanda kullanılıyor: @fields"
msgstr[1] "%field_type_label alan tipi şu alanlarda kullanılıyor: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Dosya MIME Tipi"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Bu modül deneyseldir. <a href=\":url\">Deneysel modüller</a> "
"yalnızca test amacıyla sağlanmıştır. Kullanmanızın "
"sorumluluğu size aittir."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"İzin verilen görsel boyutu üst sınırı, GENİŞLİK×YÜKSEKLİK "
"(örn. 640×480) olarak ifade edilir. Sınır konmayacaksa boş "
"bırakın. Daha büyük bir görsel yüklenirse, belirtilen genişlik "
"ve yüksekliği yansıtacak şekilde yeniden boyutlandırılır. "
"Yükleme işleminde görsellerin yeniden boyutlandırılması, "
"görselde <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"verilerinin</a> kaybolmasına neden olur."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Bu diller için kullanılacak etki alanı adları. <strong>Bu değer "
"değiştirildiğinde, var olan URL adresleri bozulabilir. Canlı "
"kullanım ortamında dikkatle kullanın.</strong> Örnek: Almanca "
"için dil etki alanı olarak \"de.example.com\" öğesi "
"belirtildiğinde \"http://de.example.com/contact\" gibi bir URL adresi "
"elde edilir."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL sorgusu anahtar değer çiftleri"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL parçası"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "İşlem istek üzerine durduruldu"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration üzerinde işlem başarısız oldu"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Bağımlılıkların yerine getirilmemesi nedeniyle @migration "
"üzerinde işlem atlandı"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Şu anda @migration yükseltiliyor (@current / @max görev)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Yükseltme işlemi tamamlanmadı"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Tebrikler, Drupal'ı yükselttiniz!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Ayrıntılı yükseltme günlüğünü gözden geçirin"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 yükseltme görevi başarıyla tamamlandı"
msgstr[1] "@count yükseltme görevi başarıyla tamamlandı"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 yükseltme başarısız oldu"
msgstr[1] "@count yükseltme başarısız oldu"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Bu siteyi <a href=\":url\">bakım kipine</a> geçirin."
msgid "Source database"
msgstr "Kaynak veri tabanı"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Yükseltmek istediğiniz Drupal sitesinin veri tabanı için kimlik "
"bilgileri belirtin."
msgid "Source files"
msgstr "Kaynak dosyalar"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Yükseltmeyi gözden geçirin"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Yükseltme gerçekleştirin"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Yükseltme çalıştırılıyor"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">İzinler sayfasında</a> hangi rollerin "
"\"yönetim temasını görüntüleyebileceğini\" denetleyebilirsiniz."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Alan ve formları oluşturup yönetin ve içeriğinizin görünüm "
"ayarlarını yapın."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL diğer adının dil kodu."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü modülü, web sunucunuzun işletim sisteminin "
"günlüğe kaydetme olanağına iletiler göndererek olayları "
"günlüğe kaydeder. Sistem günlüğü, sistem yönetiminde ve "
"güvenlik denetiminde kullanılmak üzere değerli bilgiler sağlayan, "
"yönetim amaçlı bir işletim sistemi günlüğe kayıt aracıdır. "
"Orta ve büyük siteler için daha uygun olan Sistem Günlüğü, "
"iletilerin tipe ve önem düzeyine göre yönlendirilmesini sağlayan "
"süzgeç uygulama araçları sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":syslog\">Sistem Günlüğü modülüne ilişkin çevrimiçi "
"belgelere</a> ve <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/tr/function.openlog.php\">openlog</a> "
"ve <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/tr/function.syslog.php\">syslog</a> "
"işlevlerine ilişkin PHP belgeleri sayfalarına bakın."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Deneysel modüller bulundu: %module_list. <a href=\":url\">Deneysel "
"modüller</a> yalnızca test amacıyla sağlanmıştır. "
"Kullanmanızın sorumluluğu size aittir."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode ön belleğinin kullanılması site başarımınızı "
"önemli ölçüde arttırabilir. Bu nedenle sunucunuzda <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> kurulu olması <strong>önemle "
"önerilir</strong>."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Koruma devre dışı bırakıldı"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Deneysel modüller</a> yalnızca test amacıyla "
"sağlanmıştır. Kullanmanızın sorumluluğu size aittir."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Sözlüğün adı."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Ad (otomatik tamamlama)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Kullanıcı veya yazar adı. Kullanıcı adını bulmak için otomatik "
"tamamlama pencere bileşenini kullanır; gerçek süzgeç, sonuçta "
"elde edilen kullanıcı kimliğini kullanır."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL adresi yolları yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceğinı "
"belirler. Bu öğe büyük/küçük harfe duyarlı "
"karşılaştırmaları kullandığından, Postgres ile olmadıkça bu "
"öğeyi kullanmayın."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Bu görüntünün hangi görüntüye ya da özel URL adresine "
"bağlanacağını belirtir."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Bu görünümün alt kısmına, sayfa görünümüne bağlantı "
"oluşturan bir daha fazla bağlantısı eklenir. Birden fazla sayfa "
"görünümünüz varsa, bağlantı sayfalayıcı altındaki "
"'Bağlantı görüntüsü' bölümünde belirtilen görüntüyü "
"işaret eder. Bağlantı görüntüsü ayarında URL adresini "
"geçersiz kılabilirsiniz."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL adresi yolları yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceği."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Bu tanıtıcı geçersiz karakterler içeriyor."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Her bir satır için OPML URL adresi özniteliği olarak kullanılacak "
"alan."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız engellendi.\n"
"\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Modül İzinleri"
msgid "workspace"
msgstr "çalışma alanı"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Çalışma Alanını Etkinleştir"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "%workspace çalışma alanını etkinleştirmek ister misiniz?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Çalışma alanının adı."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Çalışma alanının sahibi"
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Çalışma alanının en son düzenlendiği zaman."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Paket otomatik oluşturulan varlıklara atandı"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Yeni @entity_type ekle."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Henüz @entity_type yok. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Yeni öğeleri şurada depola:"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, bu sayfada listelenen yardıma ya da <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> adresindeki <a "
"href=\":docs\">çevrimiçi belgelere</a> ve <a "
"href=\":support\">destek</a> sayfalarına bakın."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Şu anda bu bölümde hiçbir şey yok."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modüle genel bakış bilgileri"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Modül özet bilgileri modüller tarafından sağlanır. Kurulu "
"modüllerinize ilişkin özet bilgileri:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Sorgu dizgesi ya da HTML öz nitelikleri gibi, URL adresinde "
"ayarlanacak diziselleştirilmiş seçenekler dizisi."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Kaynak veritabanı, tanınabilir bir Drupal sürümü içermiyor."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Sistem modülü, <a href=\":date-time-settings\">Tarih ve saat "
"biçimleri</a> ve <a href=\":site-info\">Temel site ayarları</a> "
"(site adı, e-posta gönderecek e-posta adresi, giriş sayfası ve "
"hata sayfaları) gibi temel site yapılandırmasını yönetmek için "
"sayfalar sağlar. Ek yapılandırma sayfaları, ana <a "
"href=\":config\">Yapılandırma sayfasında</a> listelenir."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Temel site ayarları"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Temaları seçin ve yapılandırın."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Yüklenen dosyaların saklanacağı konumu ve erişim şeklini "
"yapılandırın."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Site açıklamasını, akış başına öğe sayısını ve özet "
"akışlarının başlık/özet/tam metin olup olmayacağını "
"yapılandırın."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Geliştirme araçlarını yapılandırın ve kullanın."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Güncelleme ve diğer bakım işlemleri için siteyi bakım kipine "
"alın."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Ön bellek ve bant genişliği iyileştirme ayarlarını "
"yapılandırın."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Hata iletilerinin görüntülenmesini ve veritabanı günlüğe "
"kaydetmesini yapılandırın."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Bölgesel ayarları, yerelleştirmeyi ve çeviriyi yapılandırın."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Yerel ayar ve saat dilimi ayarlarını yapılandırın."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Tarih ve saatlerin nasıl görüntüleneceğini yapılandırın."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Site araması, meta veri ve arama motoru optimizasyonunu "
"yapılandırın."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Temel site ayarlarını, işlemleri ve dönemsel görevleri "
"yapılandırın."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Yönetim bölümü arayüzünü yapılandırın."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "İçerik iş akışını yönetin."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "İçerik biçimlendirme ve yazmayı yapılandırın."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Sitenin işleyişi hakkında bir durum raporu alın."
msgid "Tours"
msgstr "Turlar"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Turlar iş akışlarını ya da çeşitli kullanıcı arayüzü "
"bölümlerindeki kavramları anlamanız için size yol gösterir. Bu "
"listede bağlantıları olan turlar ilgili kullanıcı arayüzü "
"bölümünü açar. Bağlantısı olmayan turlar belirli sayfaları "
"görüntüler (Görünümler Kullanıcı Arayüzü eklentisinde bir "
"görünümü Düzenlerken olduğu gibi). Kullanılabilecek turlar:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "'@entity_type'ı sil"
msgid "View the latest version"
msgstr "En son sürümü görüntüle"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "İzin Verilen Etiketler"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label varlığı"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Değiştirildiği yıl + ay"
msgid "Changed year"
msgstr "Değiştirildiği yıl"
msgid "Changed month"
msgstr "Değiştirildiği ay"
msgid "Changed day"
msgstr "Değiştirildiği gün"
msgid "Changed week"
msgstr "Değiştirildiği hafta"
msgid "content item"
msgstr "içerik öğesi"
msgid "content items"
msgstr "içerik öğeleri"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Yeni çalışma alanı oluştur"
msgid "View own workspace"
msgstr "Kendi çalışma alanını görüntüle"
msgid "View any workspace"
msgstr "Herhangi çalışma alanını görüntüle"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Kendi çalışma alanını düzenle"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Herhangi çalışma alanını düzenle"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Kendi çalışma alanını sil"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Herhangi çalışma alanını sil"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Kendi çalışma alanında içerik varlığı erişim denetimini atla"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "En Son Sürümdür"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Görünümü, ilgili varlığın en son sürümü olan sürümlerle "
"sınırlar."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sayfaları, tarayıcıların çok daha hızlı göstermesini sağlayan "
"BigPipe tekniğini kullanarak gönderir."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Drupal Göç Kullanıcı Arayüz modülü etkinleştirildi. <a "
"href=\":url\">Yükseltme formuna</a> gidin."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal Göç Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Eski Drupal sürümlerinden göç için bir kullanıcı arayüzü "
"sağlar."
msgid "Save media"
msgstr "Ortamı kaydet"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Küçük resim indirici"
msgid "Parent path"
msgstr "Kaynak yol"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Gün ve ayın seçili birleşimi geçerli değil."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "İçe aktarma şu iletiyle başarısız oldu: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Her biri tek bir kaynak içeren birden fazla @tag etiketi kullanın."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Tek bir @tag etiketi içerisinde birden fazla kaynak kullanın."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "İstatistikler modülündeki sayısal değerler"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Tüm menü bağlantılarını genişlet"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Üst menü bağlantısı"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Yapılandırma varlıkları"
msgid "@label revision"
msgstr "@label sürümü"
msgid "Publish media"
msgstr "Ortamı yayımla"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Ortamı yayından kaldır"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Parolanın şifrelenmeye ihtiyacı olup olmadığını belirler"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name dosya alanı için %directory yükleme dizini oluşturulamadı "
"ya da dizine erişilemiyor. Yeni karşıya yüklenen bir dosya bu "
"dizine kaydedilemediğinden karşıya yükleme iptal edildi."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Çoklu dil desteği."
msgid "Lock language."
msgstr "Dili kilitle."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function fonksiyonunda @message (%file dosyasının %line "
"satırında) @backtrace_string"
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() yürütülüyor."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() yürütülmeye başlanıyor. Önceki "
"@module_previous_cron(), @time sürede yürütüldü."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron(), @time sürede yürütüldü."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"@entity_type varlık türü için içerik var. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural varlık tiplerini kaldırın </a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blok Yerleştir"
msgid "The book page node."
msgstr "Kitap sayfası düğümü."
msgid "Book Parent"
msgstr "Kitap Üst Öğesi"
msgid "Page has Children"
msgstr "Sayfa Alt Öğeler içeriyor"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Bu kitap sayfasının alt öğeler içerip içermediğini belirten "
"işaret"
msgid "Has Children"
msgstr "Alt Öğeleri Var"
msgid "1st parent"
msgstr "1. üst öğe"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. üst öğe"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. üst öğe"
msgid "4th parent"
msgstr "4. üst öğe"
msgid "5th parent"
msgstr "5. üst öğe"
msgid "6th parent"
msgstr "6. üst öğe"
msgid "7th parent"
msgstr "7. üst öğe"
msgid "8th parent"
msgstr "8. üst öğe"
msgid "9th parent"
msgstr "9. üst öğe"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "Kitap düğümünün @parent üst öğesi."
msgid "Book @parent"
msgstr "Kitabın @parent üst öğesi"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Kitaplara içerik ve alt sayfalar ekleyin ve kitapların "
"hiyerarşilerini yönetin."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Geçerli düğümden En Üst Düzey Kitap"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Görüntü '@id' öğesini görüntüle: '@name' yorum alanı "
"biçimleyici, yeni devre dışı bırakılan '@display' (@mode) yorum "
"görünümü görüntüsünü kullandığından devre dışı "
"bırakıldı."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Bu biçimleyicide kullanılacak yorum varlığı görüntüleme kipi"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Yorumlar görüntüleme kipi"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Yorum listesini göstermek için kullanılan görüntüleme kipini "
"seçin."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Yorum görüntüleme kipi: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Yapılandırma nesneleri farklı dil kodlarına sahip olduğundan "
"çevrilemiyor:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Gönderildikten sonra kullanıcıya görüntülenen ileti"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Gönderildikten sonra yeniden yönlendirme yolu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Bu form gönderildikten sonra kullanıcıya görüntülenecek ileti. "
"İleti olmaması için boş bırakın."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Bu form gönderildikten sonra kullanıcının yeniden "
"yönlendirileceği yol. Örneğin \"/about\" yazarsanız, kullanıcı "
"o sayfaya yönlendirilir. Başında bölü işareti olan göreceli bir "
"yol kullanın."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Yol / ile başlamalıdır."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Aşağıdaki @display_context modes için özel görünüm ayarları "
"kullanılsın"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Form kiplerini yönetin"
msgid "Storing files"
msgstr "Dosyaları depolama"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Ölçeğin görselin özgün boyutundan daha büyük boyutlu "
"yapmasına izin ver."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Geçerli Drupal sitenizdeki dosyaları içe aktarmak için, sitenizi "
"(örn. /var/www/docroot) ya da site adresinizi (örn. "
"http://example.com) içeren yerel bir dosya dizini girin."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ya da oluştururken yönetim temasını kullan"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Geçerli sürüm olarak ayarla"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Bu veriye erişmek için kullanılabilecek alternatif bir yol "
"belirtin. Örneğin, hakkında sayfası yazarken \"/about\" yazın."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST kaynak yapılandırmasını yönetin"
msgid "Supported methods"
msgstr "Desteklenen yöntemler"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Desteklenen kimlik doğrulama sağlayıcıları"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST kaynağı yapılandırması"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST kaynağı yapılandırma kimliği"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST kaynak eklentisi kimliği"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST kaynak yapılandırması ayrıntı düzeyi"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST kaynak yapılandırması"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Kimlik Doğrulama Sağlayıcı"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Kimlik doğrulaması ayarlanmadı."
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Bu görünüm için desteklenen kimlik doğrulama yöntemleri"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Tüm temalar genelinde siteniz için varsayılan görüntü "
"ayarlarını denetleyin. Bu varsayılanları geçersiz kılmak için "
"temaya özgü ayarları kullanın."
msgid "administration theme"
msgstr "yönetim teması"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Tüm @entity_type_plural öğelerini silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz.<br />Bu öğeleri geri yükleyebilmek "
"istiyorsanız veritabanınızın yedeğini oluşturun."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Tüm @entity_type_plural öğelerini sil"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Silinecek 0 @entity_type_plural var."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural siliniyor"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Öğeler siliniyor... Tamamlanan %@percentage (@current / @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Tüm @entity_type_plural öğeleri silindi."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Ve <strong>@count</strong> @entity_type_singular daha."
msgstr[1] "Ve <strong>@count</strong> @entity_type_plural daha."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Bu işlemle <strong>@count</strong> @entity_type_singular silinecek."
msgstr[1] "Bu işlemle <strong>@count</strong> @entity_type_plural silinecek."
msgid "Page element display"
msgstr "Sayfa öğesi görüntüsü"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Tema tarafından sağlanan logoyu kullan"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz ya da sık kullanılan simgeniz, çoğu "
"tarayıcının adres çubuğunda ve yer işaretlerinde "
"görüntülenir."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Tema tarafından sağlanan sık kullanılan simgeyi kullan"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Sık kullanılan simge resmini karşıya yükle"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Seçilen öğelere uygula"
msgid "Access tours"
msgstr "Turlara erişin"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Parolanızı daha güçlü hale getirmek için öneriler:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Kullanıcı adı ya da parola tanınmıyor. <a "
"href=\":password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Birden çok alanı birleştir ve bunlara göre arama yap."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter içinde ayarlanan %field alanı, %display görüntüsünde "
"ayarlanmadı."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%filter adlı %display yalnızca alan kullanan görüntülerde "
"kullanılabilir. Alan birleştirme süzgecini kullanmak için, "
"görüntünün stilini ya da satır biçimini alanları kullanan bir "
"biçim olarak ayarlayın."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Belirtilen işleç için bir etiket gerekir."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Bu öğe için değer tanımlandıysa bir etiket gerekir."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Bu öğe için etiket tanımlandıysa bir değer gerekir."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Tüm sayfaların gösterilmesi için boş bırakın."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Çıktıya @classes gibi varsayılan satır sınıflarını ekle. "
"Görünümün varsayılan olarak sağladığı biçimleme miktarını "
"hızla azaltmak için, CSS'nin uygulanmasını zorlaştırma "
"karşılığında bu öğeyi kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"\"Görünüm ekle\" eylemi kullanılarak <a href=\":list\">Görünüm "
"listesi sayfasından</a> görünüm oluşturulabilir. "
"\"Etkinleştirilenler\" ya da \"Devre Dışı Bırakılanlar\" "
"listesinde görünüm bulunup istenen eylem (örneğin, \"Düzenle\") "
"seçilerek, <a href=\":list\">Görünüm listesi sayfasından</a> var "
"olan görünümler yönetilebilir."
msgid "responsive image styles"
msgstr "duyarlı resim stilleri"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Varlığın denetim durumu için durum listesi ve formu."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Varlığı oluşturanın kullanıcı adı."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Başvurulan içeriğin denetim durumu."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "İçerik varlığı tipi kimliği"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu denetim durumunun geçerli olduğu içerik varlığı tipinin "
"kimliği."
msgid "Content entity ID"
msgstr "İçerik varlığı kimliği"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Bu denetim durumunun geçerli olduğu içerik varlığının kimliği."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "İçerik varlığı düzeltme kimliği"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu denetim durumunun geçerli olduğu içerik varlığının sürüm "
"kimliği."
msgid "Content moderation state"
msgstr "İçerik denetimi durumu"
msgid "content moderation state"
msgstr "içerik denetimi durumu"
msgid "content moderation states"
msgstr "içerik denetimi durumları"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%from öğesinden %to öğesine durum geçişi geçersiz"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla bir izin sorunu nedeniyle, %directory dizinini "
"oluşturma otomatik girişimi başarısız oldu. Kuruluma devam etmek "
"için, dizini oluşturun ve dizinin izinlerini manuel olarak "
"değiştirin ya da kurulum programının bunu otomatik olarak "
"oluşturma izni bulunduğundan emin olun. Daha fazla bilgi için bkz "
"INSTALL.txt dosyasına ya da <a href=\":handbook_url\">çevrimiçi "
"elkitabına</a> bakın."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Tarih Saat Aralığı modülü, başlangıç ve bitiş tarihleri ve "
"saatlerini depolayan bir Tarih alanı sağlar. Alanlar ve alanların "
"nasıl oluşturulacağı ve yönetileceği hakkında genel bilgi için "
"<a href=\":field\">Alan modülü yardımı</a> ve <a "
"href=\":field_ui\">Alan Kullanıcı Arabirimi modülü yardımı</a> "
"sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":datetime_do\">Tarih Saat Aralığı modülüne ilişkin "
"çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Tarih Saat Aralığı"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Bitiş tarihlerinin kaydedilebilmesini sağlar."
msgid "Date range settings"
msgstr "Tarih aralığı ayarları"
msgid "Default start date type"
msgstr "Varsayılan başlangıç tarihi tipi"
msgid "Default start date value"
msgstr "Varsayılan başlangıç tarihi değeri"
msgid "Default end date type"
msgstr "Varsayılan bitiş tarihi tipi"
msgid "Default end date value"
msgstr "Varsayılan bitiş tarihi değeri"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Tarih aralığı varsayılan görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Tarih aralığı düz görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Tarih aralığı özel görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Tarih aralığı seçme listesi görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Date separator"
msgstr "Tarih ayırıcı"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Başlangıç ve bitiş tarihlerini ayırmak için kullanılan dizge"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Ayırıcı: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Varsayılan başlangıç tarihi"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Başlangıç tarihi için bir varsayılan değer ayarlayın."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Bitiş tarihi için bir varsayılan değer ayarlayın."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Girilen göreceli başlangıç tarihi değeri geçersiz."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Girilen göreceli bitiş tarihi değeri geçersiz."
msgid "Start date value"
msgstr "Başlangıç tarihi değeri"
msgid "Computed start date"
msgstr "Hesaplanan başlangıç tarihi"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Hesaplanan başlangıç Tarih Saat nesnesi."
msgid "End date value"
msgstr "Bitiş tarihi değeri"
msgid "Computed end date"
msgstr "Hesaplanan bitiş tarihi"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Hesaplanan bitiş Tarih Saat nesnesi."
msgid "Date and time range"
msgstr "Tarih ve saat aralığı"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title bitiş tarihi, başlangıç tarihinden önce olamaz"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Günlük verileri bozuk olduğundan diziselleştirme geri "
"alınamıyor: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Alanı atla -"
msgid "Block Layout"
msgstr "Blok Yerleşimi"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Ayarlar Tepsisi"
msgid "Save @block"
msgstr "@block öğesini kaydet"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Sayfaları yollarıyla belirtin. Her satıra tek bir yol girin. "
"Yıldız '*' joker karakterdir. Örnek bir yol olarak, her kullanıcı "
"sayfası için %user-wildcard yolu verilebilir. %front, ön sayfadır."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "İçerik Denetimi izinlerini yapılandır"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Modüllerin ya da temaların yerleşimleri kayda geçirmesi için bir "
"yol sağlar."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° ila @degrees° arasında rastgele"
msgid "The config object collection."
msgstr "Yapılandırma nesnesi toplaması."
msgid "The config object name."
msgstr "Yapılandırma nesnesi adı."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Diziselleştirilmiş yapılandırma nesnesi verileri."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Eksik bağımlılıkları test etme"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>\"Dil ekleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldığınıza "
"göre şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz:<ul><li>Dil "
"ekleme</li><li>Özel dil ekleme</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Ayarlanmış "
"dilleri görüntüleme</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>\"Dili düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri "
"aldığınıza göre şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz:<ul><li>Dili "
"düzenleme</li><li>Özel dil ekleme</li><li><a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Ayarlanmış "
"dilleri görüntüleme</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Diller sayfası hakkında özet bilgileri aldığınıza göre "
"şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Dil "
"ekleme</a></li><li>Dilleri yeniden sıralama</li><li>Dil "
"düzenleme/li><li>Dil silme</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Bu sayfa sizin kullanıcı arayüzü çevirme ve varolan çevirileri "
"düzenlemenizi sağlar. Sitenizi İngilizce olarak kurduysanız, bu "
"sayfayı kullanabilmek için önce <a "
"href=\"[site:url]/admin/config/regional/language\">Diller</a> "
"bölümünden başka bir dil eklemelisiniz."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Burada yaptığınız çeviriler sitenizin kullanıcı arayüzünde "
"kullanılacaktır. Bu çevirileri başka bir sitede kullanmak veya "
"dış bir çeviri düzenleyicide düzenlemek istiyorsanız bir .po "
"dosyasına <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\"> "
"aktarabilir</a> ve daha sonra <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">içeri "
"alabilirsiniz</a>."
msgid "Media source"
msgstr "Medya kaynağı"
msgid "Region: @region"
msgstr "Bölge: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "Alan kimliği."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Son yükseltme: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya karşıya yükleme ilerlemesini görüntüleyebilir, "
"ancak gerekli kitaplıklara sahip değil. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kitaplığının</a> kurulması önerilir."
msgid "Is front page"
msgstr "Ana sayfadır."
msgid "Recipient email address"
msgstr "Alıcı e-posta adresi"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Belirteç de kullanabilirsiniz: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail] vb. Alıcıları virgülle ayırın."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (devre dışı)"
msgid "comment type"
msgstr "yorum tipi"
msgid "comment types"
msgstr "yorum tipleri"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Gönderenin mesajını önizle"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "İş akışlarını yapılandırma"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Düzeltme durumunun bulunduğu iş akışı."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label, denetim altında olduğundan ve doğrudan "
"yayımlanamayacağından atlandı."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label, denetim altında olduğundan ve doğrudan yayından "
"kaldırılamayacağından atlandı."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Alan Yerleşimi modülü, alanları formlarda bölgeler ve düğüm ve "
"kullanıcı gibi varlık görüntüleri halinde düzenlemenize olanak "
"sağlar."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":field-layout-documentation\">Alan "
"Yerleşimi modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Field Layout"
msgstr "Alan Yerleşimi"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Görüntü kipine göre alan yerleşim ayarları"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Görsel URL adresi biçimleyici ayarları"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Yerleşim Keşfi, modüllerin ya da temaların yerleşimleri kayda "
"geçirmesine ve diğer modüllerin kullanılabilir yerleşimleri "
"listelemesine ve bunların görüntüsünü oluşturmasına olanak "
"sağlar."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Yerleşim Keşfi modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Yerleşim Eklentisi modülü kurulu ve uyumsuz olduğundan Yerleşim "
"Keşfi kurulamıyor."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Yerleşim Keşfi"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Düzenleme kipinden çıkıldı."
msgid "Random number generation"
msgstr "Rastgele sayı üretme"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal, yüksek düzeyde rastgele hale getirilmiş sayı "
"oluşturamıyor; başka bir deyişle, parola sıfırlama URL adresleri "
"gibi belirli güvenlik özellikleri, olması gerektiği kadar güvenli "
"değil. Yalnızca, yavaş ve daha az güvenli bir yedek oluşturucu "
"kullanılabiliyor. Bunun en olası nedeni, open_basedir "
"kısıtlamalarının geçerli olması ve /dev/urandom dizininin beyaz "
"listede bulunmamasıdır. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":drupal-php\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına bakın. "
"%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal, yüksek düzeyde rastgele hale getirilmiş sayı "
"oluşturamıyor; başka bir deyişle, parola sıfırlama URL adresleri "
"gibi belirli güvenlik özellikleri, olması gerektiği kadar güvenli "
"değil. Yalnızca, yavaş ve daha az güvenli bir yedek oluşturucu "
"kullanılabiliyor. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":drupal-php\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına bakın. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Daha az güvenli"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Ayrıntılı zamanlanmış görev kayıtları"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ziyaretçiler yalnızca bakım kipi iletisini görür. Yalnızca "
"\"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">iznine</a> sahip "
"kullanıcılar siteye erişebilir. Yetkili kullanıcılar doğrudan <a "
"href=\":user-login\">kullanıcı oturum açma</a> sayfasından oturum "
"açabilir."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Başlangıçtaki görünürlük düzeyi"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Görüntülenecek düzey sayısı"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Bu sayı üst sınırı, başlangıç düzeyini içerir."
msgid "Base default argument"
msgstr "Temel varsayılan bağımsız değişken"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Görünüm adı, makine adı, açıklama ya da görüntüleyici yoluna "
"göre süzün"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Süzgeç ölçütü olarak kullanılacak görünüm adının, makine "
"adının, açıklamanın ya da görüntü yolunun bir kısmını "
"girin."
msgid "Configure workflows."
msgstr "İş akışlarını yapılandır."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "İş akışları oluştur ve düzenle."
msgid "Edit state"
msgstr "Durumu düzenle"
msgid "Edit transition"
msgstr "Geçişi düzenle"
msgid "From state IDs"
msgstr "Kaynak durum kimlikleri"
msgid "From state ID"
msgstr "Kaynak durum kimlik"
msgid "To state ID"
msgstr "Hedef durum kimliği"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label İş Akışı oluşturuldu. İş akışının "
"etkinleştirilmesi için en az bir durum olması gerekir."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "%label İş akışı silindi."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Henüz durum yok."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Bu iş akışının durumu yok ve en az bir durum oluncaya kadar iş "
"akışı devre dışı bırakılacak; <a href=\":add-state\">yeni bir "
"durum ekleyin.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Yeni bir durum ekleyin"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Henüz geçiş yok."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Yeni bir geçiş ekleyin"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label İş Akışı kaydedildi."
msgid "Created %label state."
msgstr "%label durumu oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow içinden %state durumunu silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "%label durumu silindi."
msgid "Saved %label state."
msgstr "%label durumu kaydedildi."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from kaynağından %to hedefine geçiş zaten var."
msgid "Created %label transition."
msgstr "%label geçişi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow içinden %transition geçişini silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition geçişi silindi."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label geçişi kaydedildi."
msgid "Warnings found"
msgstr "Uyarılar var"
msgid "Errors found"
msgstr "Hata bulundu"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil alanı kimliği."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Yerel ayarların hedef dil kimliği."
msgid "Language for this field."
msgstr "Bu alanın dili."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Başlığın ya da açıklamanın çevirisi."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows kurulum derinliği"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Genel dosyaların dizin yolu %depth karakterdir. 120 karakterden uzun "
"yollar Windows'da sorunlara neden olur."
msgid "General System Information"
msgstr "Genel Sistem Bilgileri"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label İş Akışı oluşturuldu."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Henüz bu duruma ya da bu durumdan geçiş yok."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Drupal Göç Kullanıcı Arabirimi modülü, önceki bir Drupal "
"sürümünden yükseltme gerçekleştirmek için kullanımı kolay bir "
"kullanıcı arabirimi sağlar. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":migrate\">Drupal Göç Kullanıcı Arabirimi modülüne "
"ilişkin çevrimiçi belgelere</a> bakın."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Siteyi hazırlama"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Yükseltme işlemi gerçekleştirme"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Yükseltme</a> sayfasında, yükseltmeyi "
"gerçekleştirme adımları boyunca size yol gösterilir."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Yükseltme günlüğünü gözden geçirme"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Yükseltmeden sonra görüntülenen iletideki bağlantıya tıklayarak "
"ya da <a href=\":messages\">En son günlük iletileri</a> sayfasında "
"<em>migrate_drupal_ui</em> tipindeki iletileri süzerek <a "
"href=\":log\">yükseltme iletilerinin günlüğünü</a> gözden "
"geçirebilirsiniz."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Yükseltmeyi geri alma"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Kullanıcı arabirimiyle yükseltmeyi geri alma henüz "
"desteklenmemektedir."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Varsayılan Drupal HTML ve CSS uygulamasını göstermek için "
"özellikle sade bırakılmış tema. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Tema Rehberi</a> "
"bölümüne bakarak Stark temasından kendi özel temanızı "
"oluşturuabilirsiniz."
msgid "Sticky header"
msgstr "Yapışkan başlık"
msgid "Content editor"
msgstr "İçerik düzenleyici"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Henüz @label yok."
msgid "Merge content"
msgstr "İçeriği birleştir"
msgid "Administer block content"
msgstr "Blok içeriğini yönet"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Yükseltme günlüğü"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 ya da Drupal 7 sitesinden içerik ve yapılandırmayı "
"yükseltin."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Yükseltme günlüğünü görüntüle"
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Hızlı düzenleme ayarları"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE yöntemi ayarları"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS yöntemi ayarları"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT yöntemi ayarları"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Tema için tema ayarları değişkeni."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Tema ayarları değişkeni değeri."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Yazarın kullanıcı ID'si."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Bu dizge için nesne tipi"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Izgara aralığı"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Kaynak sitenin Drupal sürümü"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Geçerli Drupal sitenizdeki genel dosyaları içe aktarmak için, "
"sitenizi (örn. /var/www/docroot) ya da site adresinizi (örneğin, "
"http://example.com) içeren yerel bir dosya dizini girin."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Kaynak veritabanı Drupal @version sürümü, ancak @selected "
"sürümü seçildi."
msgid "The term language."
msgstr "Terimin dili."
msgid "Translation ID."
msgstr "Çeviri kimliği."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Çevrilmekte olan özelliğin adı."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Öne Çıkan Makaleler"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Gelişmiş blok seçenekleri"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field alanındaki tarih tamamlanmamış."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>Belirtilmemiş</em> ve <em>Uygulanamaz</em> gibi kilitli dilleri "
"dahil edin"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Evrensel Benzersiz Tanımlayıcı"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Yorum toplu formu"
msgid "Commented entity"
msgstr "Yorum yapılan varlık"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Yorum işlemleri toplu formu"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Birden fazla yorum üzerinde işlem yapmanızı sağlayan bir form "
"elemanı ekleyin."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Bu yorumu ve tüm alt yorumlarını silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgstr[1] ""
"Bu yorumları ve tüm alt yorumlarını silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Yorum Kalıcı Bağlantısı"
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Tüm @entity_type tipleri"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Tüm @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Bu iş akışı aşağıdakiler için geçerlidir:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Varlık tipi yok."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle tipleri"
msgid "The field type."
msgstr "Alan tipi."
msgid "The field status."
msgstr "Alan durumu."
msgid "The field storage type."
msgstr "Alan depolama türü."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Alan depolama türünü uygulayan modül."
msgid "The field storage status."
msgstr "Alan depolama durumu."
msgid "The field data."
msgstr "Alan verisi."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Hata mesajlarını görüntüleme"
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Gelişmiş kullanılabilirlik ve erişilebilirlik sağlamak için hata "
"iletilerini form alanlarına yakın konumda görüntüler."
msgid "Language format settings"
msgstr "Dil biçimi ayarları"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Kilitli dilleri dahil et"
msgid "Creating media items"
msgstr "Medya öğeleri oluşturma"
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Özel medya tipi oluşturma"
msgid "Add media type"
msgstr "Medya tipi ekle"
msgid "Manage media types."
msgstr "Medya tiplerini yönetin."
msgid "- Create -"
msgstr "- Oluştur -"
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medya kaynağı yapılandırması"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menü ayarları."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "@label rolünü seçili kullanıcı(lar)a ekleyin."
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "@label rolünü seçili kullanıcı(lar)dan alın."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Bu iş akışı kullanımda. Bunu kullanan tüm içerikleri "
"kaldırmadan bu iş akışını kaldıramazsınız."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Yorumları bulun ve yönetin."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Onaylanmış yorumlar listesi."
msgid "Comments published"
msgstr "Yayımlanan yorumlar"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Onaylanmamış yorumlar listesi."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Varlık başvurusu seçim denetleyici ayarları"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Varsayılan seçim denetleyici ayarları"
msgid "The field type"
msgstr "Alan tipi"
msgid "The field definition."
msgstr "Alan tanımı."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Biçimlendirici ayarları."
msgid "Czechia"
msgstr "Çekya"
msgid "Go to page @key"
msgstr "@key. sayfaya git"
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "%label bloğunu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@workflow iş akışı için @entity_type tiplerini seçin"
msgid "Entity action"
msgstr "Varlık eylemi"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label paketi"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Etiket olarak \"Açık\" etiketi yerine alan etiketi kullanın."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Medya görüntüleme formatı ayarları"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Oynatma kontrollerini göster"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Ses dosyası görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Video dosyası görüntüleme biçimi ayarları"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Açıklamayı bağlantı metni olarak kullan"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Bir HTML5 ses etiketi kullanarak dosyayı görüntüleyin."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Oynatma kontrolleri: %controls"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Bir HTML5 video etiketi kullanarak dosyayı görüntüleyin."
msgid "Listing media items"
msgstr "Medya öğelerini listeleme"
msgid "Media Name"
msgstr "Medya Adı"
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migrate Drupal ayarları"
msgid "Old site"
msgstr "Eski site"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Yükseltmek istediğiniz site."
msgid "New site"
msgstr "Yeni site"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Hazırlık aşamaları"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "UYARI: Yeni sitenizdeki içeriğin üzerine yazılabilir."
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "'%path' yolu geçersiz ya da bu yola erişiminiz yok."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name aşağıdaki terimleri içerir."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name üst terimler altında gruplanmış terimler içerir"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name birden fazla üst terimi olan terimler içerir."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü genel bakış sayfasını gör"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Tüm sınıflandırma sözlüklerine genel bir bakış elde et."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Terim oluştur"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Terimleri silin"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Terimleri düzenleyin"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL'yi metin olarak göster"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Mutlak bağlantı olarak göster"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min yer tutucusu"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Maks yer tutucusu"
msgid "Transition label"
msgstr "Geçiş etiketi"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "İçeriği bulun ve denetleyin."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Denetlenen içerik yok. Burada yalnızca taslaklar gibi bekleyen "
"içerik sürümleri listelenir."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Yerel olarak barındırılan bir ses dosyası."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Yerel olarak barındırılan bir video dosyası."
msgid "Workspace name"
msgstr "Çalışma alanı adı"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Ad (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Ad (Z-A)"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Varlığın çevrilemez alanları"
msgid "Applying workflows"
msgstr "İş akışlarını uygulama"
msgid "Moderating content"
msgstr "İçeriği denetleme"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Çeviri formlarında çevrilemeyen alanları gizle"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "İçerik çeviri paketi ayarları"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Paket ayarları değerleri"
msgid "The node language."
msgstr "Düğüm dili."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Herhangi bir düzeni yapılandırın"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Özel yerleşime izin ver"
msgid "Layout section"
msgstr "Yerleşim bölümü"
msgid "@entity being viewed"
msgstr "Görüntülenen @entity"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Layout Section"
msgstr "Yerleşim Bölümü"
msgid "A layout section"
msgstr "Bir bölüm yerleşimi"
msgid "Use existing media"
msgstr "Mevcut medyayı kullan"
msgid "Create new media"
msgstr "Yeni medya oluştur"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Yükseltilmeyecek modüller"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Yükseltilecek modüller"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Ne yükseltilecek?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Modül yükseltilmeyecek"
msgstr[1] "Modüller yükseltilmeyecek"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Modül yükseltilecek"
msgstr[1] "Modüller yükseltilecek"
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Deneysel kurulum profili kullanıldı"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Deneysel profiller yalnızca test amaçlı verilmiştir. Riski size "
"ait olmak üzere kullanın. Yeni bir site oluşturmaya başlamak için "
"Drupal'ı yeniden yükleyin ve deneysel olmayan bir profil seçin."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami Yemek Dergisi (Deneysel)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr "Drupal'in bazı yeteneklerini gösteren örnek bir site kurun."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami demosu: İçerik"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami demosu için içeriği içe aktarır."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Anahtar kelimeye, malzemeye, yemeğe göre ara"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Umami yemek dergisi gösteri sitesi için kullanılan tema."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Arama sayfasına git"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">@author_name tarafından</span> "
"@created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Bize ne düşündüğünüzü söyleyin"
msgid "Banner block"
msgstr "Banner bloğu"
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Sorumluluk reddi ve telif hakkı metni içeren bir sorumluluk reddi "
"bloğu."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Altbilgi tanıtım bloğu"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Altbilgi tanıtım bloğu bir başlık, tanıtım metni ve \"daha "
"fazla bilgi edinin\" bağlantısı içerir."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Tarif Adı"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami tarihleri"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "İçerik bağlantısı"
msgid "Find out more link"
msgstr "Daha fazla bilgi edinin bağlantısı"
msgid "Promo text"
msgstr "Tanıtım metni"
msgid "Promo title"
msgstr "Tanıtım başlığı"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Bu tarif için gerekli malzemeleri, her madde için bir tane olmak "
"üzere listeleyin."
msgid "Recipe category"
msgstr "Tarif kategorisi"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Bu tarife kısa bir genel bakış girin."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Geniş 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Geniş 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Geniş 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Geniş 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Orta 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Orta 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Orta 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Orta 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Ölçekle kırp 7:3 büyük"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Küçük 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Kare Büyük"
msgid "Square Medium"
msgstr "Kare Orta"
msgid "Square Small"
msgstr "Kare Küçük"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Görsel"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blok: Tanıtılan Öğeler - Tek"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Tarifler listesi"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami sorumluluk reddi"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Bu @item ögesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "Bu @items ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count öge silindi."
msgstr[1] "@count öge silindi."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count öğe, gerekli izinlere sahip olmadığınız için silinmedi."
msgstr[1] "@count öğe, gerekli izinlere sahip olmadığınız için silinmedi."
msgid "Insert selected"
msgstr "Seçilenleri ekle"
msgid "Content block"
msgstr "İçerik bloğu"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "@title alanı belirtildiğinde @uri alanı gereklidir."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Bu menünün dili."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Menü bağlantı başlığı çevirisi."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Menü bağlantı açıklaması çevirisi."
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid "Information array"
msgstr "Bilgi dizisi"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Yapılandırma kimliği"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Hedef varlık tipi kimliği"
msgid "The target bundle"
msgstr "Hedef paketi"
msgid "The default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Yapılandırma doğrulaması"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"pdo_sqlite PHP eklentisinin kurulu olması gerekir. Yönergeler için "
"core/INSTALL.sqlite.txt dosyasına bakın."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Otomatik olarak bir bağlantı noktası (port) belirlenemiyor. Uygun "
"bir bağlantı noktasını bulmak için --port kullanın."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Yükleme bulunamadı. 'install' komutunu kullanın."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş yolu (URL'i) açarken hata oluştu"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Varlığın alanı var"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Varlık %field_name alanına sahip olmalıdır."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Varlık alanları desteklenmiyor."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Mevcut yapılandırmayı kullan."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "%sync_directory dizinindeki konfigürasyon kullanılacak."
msgid "The default theme."
msgstr "Varsayılan tema."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tablo kimliği"
msgid "Block property"
msgstr "Blok özelliği"
msgid "Block title translation."
msgstr "Blok başlık çevirisi."
msgid "Block body."
msgstr "Blok gövdesi."
msgid "Block body translation."
msgstr "Blok gövde çevirisi."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count yorum silindi."
msgstr[1] "@count yorum silindi."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count yorum, gerekli izinlere sahip olmadığınız için silinmedi."
msgstr[1] "@count yorum, gerekli izinlere sahip olmadığınız için silinmedi."
msgid "contact forms"
msgstr "iletişim formları"
msgid "contact message"
msgstr "iletişim mesajı"
msgid "contact messages"
msgstr "iletişim mesajları"
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "metin editörü"
msgid "text editors"
msgstr "metin editörleri"
msgid "field storage"
msgstr "alan depolama"
msgid "field storages"
msgstr "alan depoları"
msgid "image style"
msgstr "görsel stili"
msgid "image styles"
msgstr "görsel stilleri"
msgid "content language setting"
msgstr "içerik dili ayarı"
msgid "content languages settings"
msgstr "içerik dilleri ayarları"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Medya ayarlarını yönetin."
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed gösterim biçimi ayarları"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "İzin verilen oEmbed sağlayıcıları"
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame alan adı"
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maksimum boyut: %max_width x %max_height piksel"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maksimum genişlik: %max_width piksel"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maksimum yükseklik: %max_height piksel"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed içeriği"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL'si"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed kaynağı"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Verilen URL bilinen hiçbir oEmbed sağlayıcısıyla eşleşmiyor."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Üzgünüz, @name sağlayıcısına izin verilmiyor."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Sağlanan URL geçerli bir oEmbed kaynağını temsil etmiyor."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed kaynağı"
msgid "Remote video"
msgstr "Uzak video"
msgid "Custom menu links"
msgstr "Özel menü bağlantıları"
msgid "custom menu link"
msgstr "özel menü bağlantısı"
msgid "custom menu links"
msgstr "özel menü bağlantıları"
msgid "Term language"
msgstr "Terim dili"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Hesap "
"başvurunuz şu anda onaylanmayı bekliyor. Başvurunuz "
"onaylandığında; oturum açma, parolanızı değiştirme ve diğer "
"bilgileri içeren bir e-posta daha alacaksınız.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] ekibi"
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Yerleşim Oluşturucuyu kullan"
msgid "Select @label"
msgstr "@label seç"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Şu anki çalışma alanı:"
msgid "workspaces"
msgstr "çalışma alanları"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Blok sürüm kimliği"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tip (makale, sayfa, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "Seçenek kimliği."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Nesne kimliğinin tamsayı değeri"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Bu dizge tarafından kullanılan giriş biçimi"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Seçeneğin çevirisi"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"Kullanıcıların tek bir sitede birden çok çalışma alanını "
"kullanarak içeriği hazırlamasına veya tam bir siteyi önizlemesine "
"olanak tanır."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Gereklilikler test ediliyor"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Bloğun etkinlik durumu"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Bölge içindeki blok ağırlığı"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Çok dilli mod"
msgid "Object property for this string"
msgstr "Bu dizge için nesne özelliği"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity alanları"
msgid "Language for this term."
msgstr "Bu terimin dili."
msgid "Term name translation."
msgstr "Terim adı çevirisi."
msgid "Term description translation."
msgstr "Terim açıklamasının çevirisi."
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Çalışma alanının oluşturulduğu zaman."
msgid "Testing site config"
msgstr "Site yapılandırmasını test etme"
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Varlıkları JSON:API özellkleriyle uyumlu bir web API'si olarak "
"gösterir."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Seçilirse ve bu menü bağlantısının alt öğeleri varsa, menü "
"her zaman genişletilmiş olarak görünecektir. Bu seçenek, bir "
"menü bloğu yerleştirirken tüm menü ağacı için geçersiz "
"kılınabilir."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Kullanıcıların, birkaç sütundaki alanları düzenleyerek ekranı "
"ve form görüntüsünü yapılandırmasına olanak tanır."
msgid "Default layouts"
msgstr "Varsayılan yerleşim"
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Kullanıcıların doğrudan içeriğe bloklar ve içerik alanları "
"eklemesine ve düzenlemesine izin verir."
msgid "Column widths"
msgstr "Sütun genişlikleri"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Mevcut tüm bloklar listelenmiştir."
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Yerleşim Oluşturucu Arayüz Nesnesi"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Yerleşim Oluşturucu için bir alan arayüz nesnesi."
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Medya öğelerinin oluşturulmasını, yapılandırılmasını ve "
"görüntülenmesini yönetir."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Mevcut medya öğelerini daha kolay bulup kullanmak için medya "
"listesini ek özelliklerle geliştirir."
msgid "Loading grid view."
msgstr "Izgara görünümü yükleniyor."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Izgara görünümüne çevrildi."
msgid "Loading table view."
msgstr "Tablo görünümü yükleniyor."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Tablo görünümüne çevrildi."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@count ögeden @selected adedi seçildi"
msgstr[1] "@count ögeden @selected adedi seçildi"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Dosya ekle"
msgstr[1] "Dosya ekle"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL'den @type ekle"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "İzin verilen sağlayıcılar: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Sekme sırası"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Sekme sırası: @order"
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menü ağacı hiyerarşisi."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Hiyerarşiyi yalnızca bu menü bağlantısının "
"<em>yayınlanmış</em> sürümü için değiştirebilirsiniz."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title kaynağından okuma başarısız oldu."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "Sunucu şu mesajı bildiriyor: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Bir arama sayfası sağlayan modül."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Bu modülün arama için etkin olup olmadığı."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Kullanıcıların geçerli sayfadaki blokların yapılandırmasını "
"doğrudan düzenlemesine olanak tanır."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" hatası nedeniyle dosya kaydedilemedi"
msgid "Expand all items"
msgstr "Tüm ögeleri genişlet"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Her bir menü bağlantısında alt ögeleri genişletmek için "
"kullanılan seçeneği geçersiz kılın ve bunun yerine tüm menü "
"ağacını genişletilmiş olarak gösterin."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Üst terimleri güncellenen terimler başka bir kullanıcı "
"tarafından değiştirildi, değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu kullan"
msgid "Link to display"
msgstr "Gösterilecek bağlantı"
msgid "Has a path."
msgstr "Yolu var."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Aynı filtre kriterine sahip."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Aynı sıralama kriterine sahip."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Aynı sayfalayıcı ayarlarına sahip."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Aynı bağlamsal filtrelere sahip."
msgid "Managing content"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Save and insert"
msgstr "Kaydet ve ekle"
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API çoklu dil desteği"
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API ayarları"
msgid "Allowed operations"
msgstr "İzin verilen işlemler"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış bir liste girin. Örneğin: Vejetaryen, "
"Çikolatalı kekler, Mezeler"
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Tarif Koleksiyonları"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Tarif koleksiyonları"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloğu"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback için yer tutucu"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (geçerli)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label bloğunu taşı"
msgid "Show content preview"
msgstr "İçerik önizlemesini göster"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" alanı"
msgid "Delete any file"
msgstr "Herhangi dosyayı sil"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arşivlendi"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Yeni Taslak Oluştur"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Yerleşim Oluşturucu araçları"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro ayarları"
msgid "Term from URL"
msgstr "URL’den terim"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Ek Kaynaklar"
msgid "Status Details"
msgstr "Durum Detayı"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksimum otomatik tamamlama önerisi sayısı."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. Sunucu şu mesajı "
"bildiriyor: %error. <ul> <li> Veritabanı sunucusu çalışıyor mu? "
"</li> <li> Veritabanı mevcut mu veya veritabanı kullanıcısı "
"veritabanını oluşturmak için yeterli yetkiye sahip mi? </li> <li> "
"Doğru veritabanı adını girdiniz mi? </li> <li> Doğru kullanıcı "
"adı ve parolayı girdiniz mi? </li> <li> Doğru veritabanı ana "
"bilgisayar adını ve bağlantı noktası numarasını girdiniz mi? "
"</li> < / ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%database veri tabanı dosyası açılamadı veya oluşturulamadı. "
"Veri tabanı motoru, veri tabanını oluşturmaya çalışırken "
"aşağıdaki iletiyi bildirir: %error."
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Listelenecek öneri sayısı. Sınırı kaldırmak için <em>0</em> "
"kullanın."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Otomatik tamamlama öneri listesi boyutu: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "St. Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta ve Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard ve McDonald Adaları"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "St. Kitts ve Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "St. Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Kuzey Makedonya"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Makao Çin ÖİB"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "St. Pierre ve Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Sao Tome ve Principe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad ve Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "St. Vincent ve Grenadinler"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Benzersiz yol takma adı."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Geçerli yol."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'%link_path' yolu geçersiz ya da erişiminiz yok."
msgid "Full string ID"
msgstr "Tam dize kimliği"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Tümü (oluşturma, okuma, güncelleme, silme)"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n dili"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section yapılandır"
msgid "Block label"
msgstr "Blok etiketi"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Varsayılan olarak kullanılan görünüm modu"
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Diğer modüller tarafından sağlanan farklı durumlar (örneğin "
"yayın veya kullanıcı durumu) arasındaki geçişlerle iş "
"akışları oluşturmak için bir arabirim sağlar."
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Sitenin canlı sürümüne geçmek ister misiniz?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Sitenin canlı sürümüne geçin."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Şu anda sitenin canlı sürümünü görüntülüyorsunuz."
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Yüklenmiş dosya veya belge, örneğin bir PDF."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Yardım konularını görüntüleme"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Daha fazla konu için <a href=\":help_page\">Yardım sayfasına</a> "
"bakın."
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Konuları"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr ""
"Temalar ve modüller tarafından sunulan yardım konularını "
"görüntüler."
msgid "Help search"
msgstr "Yardım arama"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Başlığı görüntüle</em>: Başlığın görüntülenmesini "
"istiyorsanız kutuyu işaretleyin."
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Görünürlük</em>: Bloğun ne zaman gösterileceğine dair "
"koşullar ekleyin"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Bloğu kaydet</em>'i tıklayın."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Bloklar nelerdir?"
msgid "What is the block description?"
msgstr "Blok açıklaması nedir?"
msgid "What is the block title?"
msgstr "Blok başlığı nedir?"
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar nelerdir?"
msgid "What are security updates?"
msgstr "Güvenlik güncellemeleri nelerdir?"
msgid "Security tasks"
msgstr "Güvenlik görevleri"
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Erişilebilirliğe genel bakış"
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Siteniz için varsayılan ülkeyi ve varsayılan saat dilimini seçin."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 ve 404 yanıtları nelerdir?"
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Başka hangi hatalar ortaya çıkabilir?"
msgid "What are tours?"
msgstr "Turlar nelerdir?"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: Kullanıcıların sitenize giriş yapabilecekleri "
"URL."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Kullanıcının görünen adı."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Kullanıcının e-posta takma adı."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Üst çalışma alanı."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Çalışma alanını birleştir"
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval sonra"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal yükleyici, %default-file dosyasının silinmemesini veya "
"orijinal indirilenin değiştirilmemesini gerektirir."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Olaylara yanıt olarak yürütülecek görevlerin "
"yapılandırılmasına izin verir."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Mobil uyumlu tasarımlar için kırılım noktalarını ve kırılım "
"noktası gruplarını yönetir."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Kullanıcıların içerik hakkında yorum yapmasına izin verir."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Kullanıcıların yapılandırma metnini çevirmesine izin verir."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Bireysel kullanıcılarla iletişim kurmak için site genelinde "
"iletişim formları sağlar."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Kullanıcıların içeriği çevirmesine izin verir."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Sayfa öğeleriyle ilgili görevlere doğrudan erişmek için "
"bağlamsal bağlantılar sağlar."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanındaki günlüğe kaydeder."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Dinamik içeriğe sahip olanlar da dahil olmak üzere sayfaları tüm "
"kullanıcılar için önbelleğe alır."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Alan modülü için bir kullanıcı arayüzü sağlar."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Görüntü ortamı için bir alan türü tanımlar ve görüntü "
"yapılandırma araçları sağlar."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Kullanıcıların mevcut dilleri yapılandırmasına izin verir."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Kullanıcıların menü bağlantıları oluşturmasına izin verir."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Anonim kullanıcılar için sayfaları önbelleğe alır ve harici "
"sayfa önbelleği bulunmadığında kullanılabilir."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Kullanıcıların, diğer modüller tarafından sağlanan eklentileri "
"temel alan arama sayfaları oluşturmasına izin verir."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Site arayüzünün rehberli turlarını görüntüler."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Görünümleri oluşturmak ve yönetmek için bir kullanıcı "
"arayüzü sağlar."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona ya da muadili"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0'ın çekirdek biçimlendirmesini ve CSS'sini kullanan bir "
"baz tema."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Yapılandırma için gerekli veriler eksik: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Arama formu (dar)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Arama formu (geniş)"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Form güncelliğini yitirdi. Geri düğmesine basın, formdaki tüm "
"kaydedilmemiş çalışmaları kopyalayın ve ardından sayfayı "
"yeniden yükleyin."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Bu, %add-node gibi dahili bir yol olmalıdır. Seçmek için bir "
"içerik parçasının başlığını yazmaya da başlayabilirsiniz. "
"Ön sayfaya bağlantı vermek için %front girin. Yalnızca bağlantı "
"metnini görüntülemek için %nolink girin. Yalnızca klavyeden "
"erişilebilen bağlantı metnini görüntülemek için %button girin."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Seçmek için bir içerik parçasının başlığını yazmaya "
"başlayın. Ayrıca %add-node gibi dahili bir yol veya %url gibi "
"harici bir URL de girebilirsiniz. Ön sayfaya bağlantı vermek için "
"%front girin. Yalnızca bağlantı metnini görüntülemek için "
"%nolink girin. Yalnızca klavyeden erişilebilen bağlantı metnini "
"görüntülemek için %button girin."
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Güvenlik nedeniyle, yüklemeniz reddedildi."
msgid "Exported configuration"
msgstr "Dışa aktarılan yapılandırma"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Yapılandırdığınız bir yorum tipini kullanarak yorumlamaya izin "
"vermek için bir içerik varlık tipi/alt tipi yapılandırın. "
"İçerik varlıkları ve alanları hakkında daha fazla bilgi için "
"@content_structure_topic'e ve bir yorum tipini yapılandırmak için "
"@comment_type_topic'e bakın."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"İlk alan ayarları sayfasında, bu varlık tipi veya alt tipi için "
"kullanılacak <em>Yorum tipi</em>ni seçin. Ayrıca <em>İzin verilen "
"değer sayısı</em> alanının yorum alanları için "
"değiştirilemeyeceğini fark edeceksiniz."
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Bir yorum tipi oluşturma"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Yeni bir yorum tipi oluşturun. Yorumlar ve yorum tipleri hakkında "
"daha fazla bilgi için @comment_overview_topic konu başlığına "
"bakın."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Kim bir yorum tipi oluşturabilir?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> iznine sahip kullanıcılar "
"(genellikle yöneticiler), yorum tipi oluşturabilir."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>Yorum tipi ekle</em>e tıklayın."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Etiket</em> alanında, yorum tipi için bir ad girin; bu, yorumun "
"yönetimin arayüzünde nasıl listeleleneceğini belirler."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "<em>Kaydet</em>e tıklayın. Yorum tipi oluştululacak."
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Yorum tipi nedir?"
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "<em>İçerik tipi ekle>ye tıklayın."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Zaman farkı olarak göster (örn. '6 ay önce')"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Biçimlendirilmiş zaman farkı aralığını temsil etmek için "
"<code>@interval</code> yer tutucusunu kullan. Örneğin "
"<code>@interval ago</code> <em>2 saat 5 dakika önce</em> şeklinde "
"gösterilecek."
msgid "The content block ID."
msgstr "İçerik bloğu ID."
msgid "The content block UUID."
msgstr "İçerik bloğu UUID."
msgid "The content block language code."
msgstr "İçerik bloğu dil kodu."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "İçerik bloğunun en son düzenlendiği zaman."
msgid "content block"
msgstr "içerik bloğu"
msgid "content blocks"
msgstr "içerik blokları"
msgid "block type"
msgstr "blok tipi"
msgid "block types"
msgstr "blok tipleri"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label sitenizdeki 1 içerik bloğu tarafından kullanılıyor. Tüm "
"%label bloklarını kaldırmadan bu blok tipini kaldıramazsınız."
msgstr[1] ""
"%label sitenizdeki @count içerik bloğu tarafından kullanılıyor. "
"Tüm %label bloklarını kaldırmadan bu blok tipini "
"kalrıdamazsınız."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"%uuid uuid'li blok mevcut değil. <a href=\":url\">İçerik bloğu "
"ekle</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "İçerik bloğu/kutusu içeriğinin giriş biçimi."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Bir <a href=\":url\">içerik bloğu</a> ekle."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "CKEditor 5 zengin metin düzenleyicisini sağlar."
msgid "Language label"
msgstr "Dil etiketi"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Resimler yalnızca yüklenebilir."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Resimler yalnızca URL'den eklenebilir."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"\"Kod Bloğu\" açılır menüsünde yer alacak programlama dillerinin "
"bir listesi. Anahtar|etiket biçiminde her satıra bir değer gelecek "
"şekilde girin. Örnek: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Satır @line-number geçerli bir değer içermiyor. Geçerli bir dil "
"anahtarı ve ardından bir dikey çizgi ve bir etiket girin."
msgstr[1] ""
"@line-numbers numaralı satırlar geçerli bir değer içermiyor. "
"Geçerli bir dil anahtarı ve ardından bir dikey çizgi ve bir etiket "
"girin."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Yapılandırma değişikliklerini içe ve dışa aktarmaya izin verir."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Tarih ve saatleri depolamaya yarayan alan tipleri tanımlar."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, resimler yalnızca karşıya yüklenebilir. "
"Devre dışı bırakıldığında, resimler yalnızca URL'den "
"eklenebilir."
msgid "Text editors"
msgstr "Metin düzenleyiciler"
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Varlıklara alan ekleme yetenekleri sağlar."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Düzenleme formu için önceden doldurulmuş bir değer sağlayın."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Bir alan tipi seçmelisiniz."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Aynı varlık türünün diğer alt türlerinde bulunan bir alanı "
"yeniden kullanabilirsiniz. Bir alanın yeniden kullanılması, aynı "
"alan depolama alanının başka bir kullanımını oluşturur."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Alana veya alan tipine göre filtrele"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Şurada kullanılıyor: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Yeniden kullan"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Yeniden kullan: @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "%label alanının yeniden kullanımında bir sorun oluştu: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Tek bir değer"
msgstr[1] "Birden çok değer: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Yeni bir alan oluştur"
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Kullanıcıların hangi içeriği görüntülediğini kaydeder ve yeni "
"veya güncellenmiş olarak işaretler."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "İçerik blokları oluştur ve düzenle"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Yeni bir içerik bloğu ekle"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Dahili ve harici URL'ler için bir alan tipi sağlar."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Varsayılan yapılandırma %langcode olarak güncellendi"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Kullanıcıların arayüz metnini çevirmesine ve arayüz dilleri "
"arasında geçiş yapmasına olanak tanır."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed yükleme ayarları"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed yükleme"
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed yükleme özniteliği"
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Yüklenen öznitelik: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Bu tipteki içerikler seçilen menülere yerleştirilebilir."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Menüleri yönetmek için bir kullanıcı arayüzü sağlar."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Verilerin Drupal'e taşınması için bir altyapı sağlar."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Drupal'in önceki sürümlerindeki verileri siteye taşımak için bir "
"altyapı sağlar."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Bu Drupal tarafından desteklenmez."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "Drupal için önerilen seviye \"READ COMMITTED\"dır."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Bunun doğru çalışması için tüm tabloların bir birincil "
"anahtarı olmalıdır. Şu tablo(lar) birincil anahtara sahip değil: "
"@tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\":performance_doc\">MySQL işlem "
"izolasyon seviyesini ayarlama</a> sayfasına bakın."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "İşlem izolasyon seviyesi"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "MySQL veritabanı sürücüsünü sağlar."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "REPEATABLE READ"
msgid "Use database default"
msgstr "Veritabanı varsayılanını kullan"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal için önerilen veritabanı işlem seviyesi \"READ "
"COMMITTED\"dır. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL işlem izolasyon seviyesini "
"ayarlama</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Ana site içeriğinin oluşturulmasını, yapılandırılmasını ve "
"görüntülenmesini yönetir."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Sabit seçenek listelerinden değer seçmek için seçme listeleri, "
"onay kutuları ve radyo düğmeleri içeren alan tiplerini tanımlar."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Kullanıcıların sitedeki mevcut yollar için özel URL'ler "
"oluşturmasına olanak tanır."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "PostgreSQL veritabanı sürücüsünü sağlar."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Password Compatibility"
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5 picture etiketini kullanarak duyarlı (responsive) resimler "
"üretmek için işlevsellik sağlar."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Bir tarayıcı duyarlı (responsive) resimleri desteklemediğinde stil "
"olarak kullanmak istediğiniz resim stilini seçin."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Resimleri yerel resim yükleme özniteliğiyle "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) tembel olarak işleyin. Bu, "
"tarayıcıların resimleri tembel bir şekilde yüklemesine izin "
"vererek performansı artırır. <a href=\"@url\">Tembel yükleme</a> "
"bölümüne bakın."
msgid "Lazy"
msgstr "Lazy"
msgid "Eager"
msgstr "Eager"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Tembel yükleme özelliği"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Resimler için tembel yükleme özelliğini seçin. <a "
"href=\":link\">Daha fazla bilgi edinin.</a>"
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Bir web sitesinde REST kullanmak için serileştirme ve kimlik "
"doğrulama hizmetleri sağlayan modüller yüklemeniz gerekir. "
"Serileştirme için <a href=\":serialization\">Serialization</a> ve "
"kimlik doğrulama için <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> çekirdek modüllerini kullanabilir, topluluk "
"katkısıyla oluşturulmuş bir modül yükleyebilir ya da "
"özelleştirilmiş bir modül yaratabilirsiniz."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr "REST kaynakları oluşturmak için altyapı sağlar."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Bağımsız kullanıcı arayüzü (UI) bileşenlerinin keşfedilmesini "
"ve oluşturulmasını sağlar."
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Verileri JSON ve XML gibi biçimlere/biçimlerden dönüştürmek "
"için bir hizmet sağlar."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Kullanıcıların site içinde kısayol kümeleri oluşturmasına "
"olanak tanır."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "SQLite veritabanı sürücüsünü sağlar."
msgid "Logs how many times content is viewed."
msgstr "İçeriğin kaç kez görüntülendiğini kaydeder."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> > <em>System</em> > "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Yönet</em> yönetim menüsünde <em>Yapılandırma</em> > "
"<em>Sistem</em> > <em>@statistics_settings_link</em> menüsüne "
"gidin."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr "Olayları web sunucusunun sistem günlüğüne kaydeder."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Sitenin temel URL'si, şu anda: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Sitenin temel yolu, şu anda: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr "Varsa, dil önekiyle birlikte sitenin ön sayfasının URL'si."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Kullanım dışı uzantılar bulundu: %extensions. Kullanım dışı "
"uzantılar yalnızca temiz bir şekilde kaldırılabilmeleri için "
"belirtilmiştir. Gelecekteki bir sürümde kullanıma "
"kapatılabilecekleri için bu uzantıları hemen <a "
"href=\":uninstall_url\">kaldırmalısınız</a>."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu kullanılabilir önbellekleme"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu, kendisine ayrılan belleğin (@apcu_actual_size) %90'ından "
"fazlasını kullanıyor. APCu performansını artırmak için bu "
"sınırı artırmayı gözden geçirin."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu, kendisine ayrılan belleğin (@apcu_actual_size) %75'inden "
"fazlasını kullanıyor. APCu performansını artırmak için bu "
"sınırı artırmayı gözden geçirin."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite çerez özniteliği"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Bu öznitelik açıkça Lax, Strict veya None olarak ayarlanmalıdır. "
"Eğer None olarak ayarlanırsa, istek HTTPS üzerinden "
"yapılmalıdır. <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"dokümantasyonuna</a> bakın"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Çekirdek sistemleri için kullanıcı arayüzleri sağlar."
msgid "Region and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Menü Bağlantı Seti Ayarları"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Menü bağlantı seti uç noktasını etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Sistem Özellik İşaretleri"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Menü bağlantı seti uç noktasını etkinleştir"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Bir modül, tema veya çekirdek yazılım güncellendiğinde "
"veritabanınızı güncellemek için bu yardımcı programı "
"kullanın."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Dosyalarınızı (yukarıda bağlantısı verilen el kitabı "
"sayfasında açıklandığı gibi) güncelleyin."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. For more information, visit the <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() fonksiyonu devre dışı bırakıldı. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\":phpinfo\">phpinfo() etkinleştirme ve devre dışı "
"bırakma</a> el kitabı sayfasını ziyaret edin."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Optimize edilmiş varlıklar dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Optimize edilmiş varlık dosyalarının depolanacağı yerel bir "
"dosya sistemi yolu. Bu dizin var olmalı ve Drupal tarafından "
"yazılabilir olmalıdır. Bu dizin Drupal kurulum dizinine göreli "
"olmalı ve web üzerinden erişilebilir olmalıdır. Bu dizin, "
"istendiği takdirde, settings.php dosyasından değiştirilmelidir."
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@docs-link\">Decoupled Menus "
"dokümantasyonuna</a> bakın."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Bu optimizasyonları kullanılabilir hale "
"getirmek için <a href=\":file-system\">optimize edilmiş varlıklar "
"dosya sistemi yolunu</a> ayarlayın.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Ön sayfa olarak gösterilecek göreli bir URL belirtin."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Sayfalar ayarı ile birlikte kullanıldığında %path yolunun "
"öncesinde bir eğik çizgi olmalıdır."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr "'@toolkit' resim araç seti '@image' resmini işleyemiyor."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"'@toolkit' resim araç seti '@image' resmini yüklemekte başarısız "
"oldu. Bildirilen hata: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"'@toolkit' resim araç seti '@image' resmini kaydetmekte başarısız "
"oldu. Bildirilen hata: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Ham sözlük ID'si."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"İsteğe bağlı özetlerle birlikte kısa ve uzun metin için alan "
"tiplerini tanımlar."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "İzin verilen metin biçimleri"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Seçilen metin biçimine izin verilmiyor."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"İzin verilen metin biçimlerini seçin. Hiçbir metin biçimi "
"seçilmezse, mevcut tüm metin biçimleri kullanıcıya "
"gösterilecektir."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Metin düzenleyiciler bu ayarı geçersiz kılabilir."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Modüller tarafından sağlanan bağlantıları görüntülemek için "
"bir yönetim araç çubuğu sağlar."
msgid "Displays recently added and updated content."
msgstr "Son eklenen ve güncellenen içeriği görüntüler."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"<a href=\":updates\">Mevcut güncellemeleri</a> düzenli olarak "
"gözden geçirin ve sitenizin güvenli ve güncel olmasını sağlamak "
"için gerektikçe güncelleyin. Yazılımın her güncellenmesinden "
"sonra her zaman <a href=\":update-php\">güncelleme betiğini</a> "
"çalıştırın."
msgid ""
"You can automatically download your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisini kullanarak eksik güncellemelerinizi "
"otomatik olarak indirebilirsiniz:"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to update your software."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi almak ve yazılımınızı güncellemek için <a "
"href=\":available_updates\">mevcut güncellemeler</a> sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"Checks for updates and allows users to manage them through a user "
"interface."
msgstr ""
"Güncellemeleri kontrol eder ve kullanıcıların bunları bir "
"kullanıcı arayüzü aracılığıyla yönetmesine olanak tanır."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"İzinler, kullanıcıların sitenizde neler yapabileceğini ve "
"görebileceğini kontrol etmenizi sağlar. Her rol için belirli bir "
"izinler kümesi tanımlayabilirsiniz. (Bir rol oluşturmak için <a "
"href=\":role\">Roller</a> sayfasına bakın). Kimliği Doğrulanmış "
"kullanıcı rolüne verilen tüm izinler, sitenizde oturum açmış "
"olan tüm kullanıcılara verilecektir. <a href=\":settings\">Rol "
"ayarları</a> sayfasında, herhangi bir rolü site için Yönetici "
"rolü haline getirebilirsiniz, yani bu role tüm izinler verilecektir. "
"Yalnızca güvenilir kullanıcılara bu erişimin ve sitenizin kontrol "
"seviyesinin verildiğinden emin olmaya dikkat etmelisiniz."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Kullanıcıların kayıt olmasına ve oturum açmasına izin verir ve "
"kullanıcı rollerini ve izinlerini yönetir."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "Bu role tüm izinler otomatik olarak verilecektir."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Veritabanından bilgi almak ve farklı formatlarda görüntülemek "
"için bir altyapı sağlar."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr "Bu görünüm sayfasını oluştururken yönetim temasını kullan"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Evet (yönetici yolu)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr "Bu gösterimi oluştururken yönetim temasını kullan."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Yönetim temasını kullanın"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"\"@admin\" ile başlayan yollar her zaman yönetim temasını "
"kullanır."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Seçili %title seçeneği yok."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"%id görünümü, %field alanı için %index satırında %entity_type "
"türünde bir varlığı yükleyemedi"
msgid "Nightwatch A11y Testing"
msgstr "Nightwatch A11y Testi"
msgid ""
"Minimal profile for running A11y Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"A11y Nightwatch testlerini çalıştırmak için minimal profil. "
"Yalnızca kesinlikle gerekli modülleri içerir."
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title görünümünde seçili ögeler üzerinde eylemler "
"gerçekleştirin"
msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "İçerik bloklarını bulun ve yönetin."
msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Kullanılabilir içerik bloğu yok."
msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "İçerik blokları oluşturun ve düzenleyin."
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"%field_name alanı mevcut ancak karşılık gelen bir alan "
"tanımlaması eksik ve/veya yanlış yapılandırılmış olabilir."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Tüm yorumları göstermek için 0 girin."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal duyurularını görüntüleme"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Drupal duyuruları nelerdir?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Drupal projesi ve Drupal Association programları hakkında "
"duyuruların yer aldığı bir akış."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Bu akışın amacı, doğrudan Drupal site sahiplerine ulaşmak için "
"bir kanal sağlamaktır. Bu içerik, site sahiplerinin ilgi "
"alanlarıyla son derece alakalı olmalı, projenin stratejik "
"hedeflerine hizmet etmeli ve/veya projenin ve Drupal Association'ın "
"sürdürülebilirliğini teşvik etmelidir."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Modül, içeriğini <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">burada</a> "
"oluşturulan bir JSON beslemesinden alır."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Sitemdeki Duyuruları nasıl görebilirim?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Toolbar modülünü etkinleştirdiyseniz, araç çubuğunda bunlara "
"doğrudan bir bağlantı göreceksiniz. Toolbar modülü "
"etkinleştirilmemişse, içeriğe her zaman <em>@actions_link</em> "
"sayfasından erişilebilir."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Duyuruları kimler görebilir?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> iznine sahip kullanıcılar Drupal "
"duyurularını görüntüleyebilir."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Duyuru modülüne genel bakış"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig geliştirme modu"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig geliştirme modu ayarları açık. Devre dışı bırakmak için "
"@link bağlantısına gidin."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Biçimlendirme (markup) önbelleği devre dışı"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Oluşturma (render) önbelleği, dinamik sayfa önbelleği ve sayfa "
"önbelleği atlanır. Bunları etkinleştirmek için @link "
"bağlantısına gidin."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Tema geliştirme ayarlarını yapılandır"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca geliştirme ortamlarında etkinleştirilmeli ve "
"asla yayındaki bir ortamda kullanılmamalıdır."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Twig geliştirme ayarlarını gösterir."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Hata ayıklama için Twig'in <code>dump()</code> işlevini sağlar, "
"şablon önerilerini HTML yorumları olarak gösterir ve "
"değişikliklerden sonra Twig şablonlarını otomatik olarak yeniden "
"derler."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig önbelleğini devre dışı bırak"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig şablonları önbelleğe alınmaz ve her zaman işlendiğinde "
"derlenir."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Biçimlendirmeyi (markup) önbelleğe alma"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Oluşturma (render) önbelleğini, dinamik sayfa önbelleğini ve "
"sayfa önbelleğini devre dışı bırakır."
msgid ""
"A user was redirected from %old_path. This redirect will be removed in "
"a future version of Drupal. Update links, shortcuts, and bookmarks to "
"use %new_path. See %change_record for more information."
msgstr ""
"Bir kullanıcı %old_path adresinden yönlendirildi. Bu yönlendirme "
"gelecekteki bir Drupal sürümünde kaldırılacaktır. "
"Bağlantıları, kısayolları ve yer imlerini %new_path adresini "
"kullanacak şekilde güncelleyin. Daha fazla bilgi için "
"%change_record bölümüne bakın."
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility modülü, Drupal 10.1.0 sürümünden önce "
"oluşturulan kullanıcı hesapları için parola kontrol algoritması "
"sağlar. Daha fazla bilgi için <a href=\":phpass\">Password "
"Compatibility modülünün çevrimiçi dokümantasyonuna</a> bakın."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 ve sonraki sürümlerde karma (hashed) parolanın "
"hesaplanması için farklı bir algoritma kullanılır. Bu, kaba "
"kuvvet saldırılarına karşı daha iyi güvenlik sağlar. Karma "
"parolalar, 10.1.0'dan önceki Drupal sürümleriyle hesaplananlardan "
"farklıdır."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Password Compatibility modülü yüklendiğinde, bir kullanıcı "
"Drupal 10.1.0'dan önce oluşturulmuş bir kullanıcı adı ve parola "
"ile oturum açabilir. Bu kimlik bilgileri ilk kez kullanıldığında "
"yeni bir karma (hash) hesaplanır ve kaydedilir. Bu andan itibaren "
"kullanıcı, bu modül yüklü olsun ya da olmasın aynı kullanıcı "
"adı ve parolayla oturum açabilir."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0'dan önce oluşturulan parolalar, bu modül yüklü "
"durumdayken en az bir kez kullanılmadıkları sürece "
"<strong>çalışmayacaktır</strong>. Bu modülü kaldırmadan önce, "
"oturum açabildiğinizden emin olun."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility modülünü kaldırmadan önce, oturum "
"açabildiğinizden emin olun. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility modülünün çevrimiçi "
"dokümantasyonuna</a> bakın."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 sürümünden önce oluşturulan kullanıcı hesapları "
"için şifre kontrol algoritması sağlar."
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"\"drupal.org duyurularını görüntüle\" iznine sahip "
"kullanıcılar, sitenizin Drupal sürümüyle ilgili tüm duyuruları "
"görmek için yönetim araç çubuğundaki \"Duyurular\" ögesine "
"tıklayabilir veya @link adresine erişebilir."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Engellenmiş veya henüz etkinleştirilmemiş kullanıcı %identifier "
"için parola sıfırlama e-postası gönderilemiyor."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Tanınmayan kullanıcı adı veya e-posta adresi %identifier için "
"parola sıfırlama e-postası gönderilemiyor."
msgid "Related recipes"
msgstr "İlgili tarifler"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "İlgili tarifler listesi"
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor \"Dil\" açılır menüsündeki diller listesi, <a "
"href=\":united-nations-official\">BM'nin resmi dilleri olan "
"@count_united_nations'ı</a>, Drupal'da önceden tanımlanmış tüm "
"@count_predefined dilleri veya <a "
"href=\":admin-configure-languages\">bu site için yapılandırılmış "
"@count_configured dilleri</a> sunabilir."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor \"Dil\" açılır menüsündeki diller listesi, <a "
"href=\":united-nations-official\">BM'nin resmi dilleri olan "
"@count_united_nations'ı</a>, Drupal'da önceden tanımlanmış tüm "
"@count_predefined dilleri veya bu site için yapılandırılmış "
"@count_configured dilleri sunabilir."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Birleşmiş Milletler'in resmi dilleri (@count)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "%label yorum tipini düzenleyin"
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr "<em>Yorum tipleri</em> sayfasında görünür."